He stressed that non-governmental organizations (NGOs) had been consulted in preparing the periodic report, although the report obviously represented the Government's point of view, as Mr. Nobel had pointed out. |
Он подчеркивает тот факт, что при подготовке периодического доклада проводились консультации с неправительственными организациями (НПО), хотя доклад, безусловно, отражает правительственную точку зрения, как это отметил г-н Нобель. |
As stated in the periodic report (para. 57), the Commission's 1997 report had been circulated to the authorities and non-governmental organizations (NGOs); much material had been received as a result and required further study. |
Как указано в пункте 57 периодического доклада, доклад Комиссии 1997 года был распространен среди соответствующих органов государственной власти и неправительственных организаций (НПО); в ответ поступило немало материалов, которые требуют дальнейшей проработки. |
The Committee regrets that the State party did not invite non-governmental organizations to participate in the preparation of the report nor make the report available to the public. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не пригласило для участия в подготовке доклада неправительственные организации и не сделало доклад достоянием общественности. |
The Committee welcomes the wealth of information provided in the State party's second periodic report, but it regrets that the report does not follow its guidelines. |
Комитет положительно оценивает объем информации, содержащейся во втором периодическом докладе государства-участника, но вместе с тем сожалеет, что доклад не соответствует руководящим принципам. |
The present practice of adopting the report a year later was not a useful procedure as the Executive Body had already by then used the report in its annual session. |
Нынешняя практика принятия доклада с годовой задержкой пользы не приносит, так как еще до его принятия Исполнительный орган использует доклад на своей ежегодной сессии. |
COWI consultants informed that the report had to be prepared over a short period of less than two months during Christmas and New Year vacations, in view of the tight deadlines for the final report. |
Консалтинговая фирма КОВИ проинформировала о том, что доклад нужно было подготовить в сжатые сроки, менее чем за 2 месяца, во время рождественских и новогодних каникул с учетом жестких крайних сроков, предусмотренных для итогового доклада. |
Owing to serious limitations in its staff and resources, together with the requested reduction of pages of this report, the Working Group has not been able to include in the present report some very important sections. |
В связи с серьезной нехваткой персонала и ресурсов, а также с учетом просьбы о сокращении объема настоящего доклада Рабочая группа не смогла включить в настоящий доклад некоторые очень важные разделы. |
The Executive Director will, in future, upon receipt of the first draft of a JIU report, indicate whether the report is relevant to UNICEF and, if not, why. |
Директор-исполнитель по получении первого проекта доклада ОИГ будет в будущем сообщать, имеет ли соответствующий доклад отношение к ЮНИСЕФ и если нет, то почему. |
It was regrettable, however, that the report before the Committee was only the second periodic report, even though the DPRK had acceded to the Covenant in 1981. |
Он все же сожалеет, что представленный вниманию Комитета доклад является только вторым периодическим докладом, хотя КНДР присоединилась к Пакту в 1981 году. |
The fourth Global Environment Outlook report, with its proposed overarching focus on the environmental dimensions 20 years after the publication of the Brundtland Commission report, is an opportunity to assess the interlinkages addressed in the consultation by gathering leading experts and practitioners in the field. |
Четвертый доклад "Глобальная экологическая перспектива", сквозной темой которого предлагается сделать вопрос об экологических измерениях спустя 20 лет после опубликования доклада Комиссии Брунтланд, дает возможность оценить взаимосвязи в ходе консультаций с участием ведущих теоретиков и практиков в этой области. |
The report was also discussed in the German Bundestag, just as this report will also be submitted to the Bundestag. |
Доклад также обсуждался в Бундестаге Германии, и настоящий доклад также будет представлен Бундестагу. |
The report responds to decision 2002/4, in which the Executive Board approved the current procedure for consideration and approval of country programmes of cooperation, and also requested a progress report at this session. |
Доклад представляется во исполнение решения 2002/4, в котором Исполнительный совет утвердил нынешнюю процедуру рассмотрения и утверждения страновых программ сотрудничества, а также просил представить на этой сессии доклад о достигнутом прогрессе. |
In the circumstances, the first report stands as the definitive study, together with the second report as a supplement. |
С учетом этого первый доклад является основным исследованием, а второй доклад - дополнением. |
The present report has the same general framework as the second periodic report, so as to facilitate understanding and enable comparison of the updated data presented in the two reports. |
Настоящий доклад имеет ту же общую структуру, что и второй периодический доклад, что содействует восприятию информации и выявлению обновленных сведений. |
However, in addition to the annual report, this year we also have the report entitled "Road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration" (A/56/326), which was released last week. |
Однако в этом году кроме ежегодного доклада нам был представлен также доклад, озаглавленный «План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций» (А/56/326), который был опубликован на прошлой неделе. |
As of the date of the present report, OIOS was still awaiting the response of the Department of Economic and Social Affairs to this audit report. |
Во время подготовки настоящего доклада УСВН ожидало ответа Департамента по экономическим и социальным вопросам на доклад о проверке. |
This report has been an annual report since 1980, and there is need to further update underlying concepts, definitions and classifications to better reflect the changing mandates and operations of the United Nations. |
Настоящий доклад ежегодно представляется с 1980 года, и необходимо производить дальнейшее обновление основных концепций, определений и классификаций, с тем чтобы они лучше отражали изменяющиеся мандаты и оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
A summary of the report was published in April 2000 and the full report was launched in September 2000. |
Резюме доклада было опубликовано в апреле 2000 года, а полностью доклад был выпущен в сентябре 2000 года. |
The format and the content of the report were welcomed and it was noted that the report for 2000 represented a marked improvement over the reports of previous years. |
Приветствовались формат и содержание доклада и отмечалось, что доклад за 2000 год представляется значительно более совершенным, чем доклады за предыдущие годы. |
The Secretary-General, in consultation with the sanctions Committee, would also continue to report at regular intervals thereafter on any humanitarian implications and submit a comprehensive report no later than 30 days prior to the expiration of these measures. |
Генеральный секретарь, действуя в консультации с Комитетом по санкциям, будет также впоследствии представлять через регулярные интервалы доклады о любых гуманитарных последствиях и представит всеобъемлющий доклад не позднее чем за 30 дней до даты истечения срока применения этих мер. |
At the same time, however, we are not satisfied by the forecasts from the Tribunal's leadership that have been repeated in report after report regarding the need to plan first-instance trials for the year 2009. |
В то же время не удовлетворены повторяющимися из доклада в доклад прогнозами руководства МТБЮ относительно необходимости планирования слушаний по первой инстанции на 2009 год. |
The remaining 339 claims that are the subject of this report, all of which were filed by the Government of Pakistan, were not included in the first late-claims report. |
Все поданные правительством Пакистана оставшиеся 339 претензий, о которых идет речь в этом докладе, не были включены в первый доклад о просроченных претензиях. |
The Conference commended the Chair on the successful work of the Committee and took note of the report, which is contained in annex III to the present report. |
Конференция воздала должное Председателю за успешную работу Комитета и приняла к сведению доклад, изложенный в приложении III к настоящему докладу. |
The Commission on the Family produced its interim report in November 1996 and its final report in May 1998. |
Комиссия по вопросам семьи выпустила свой предварительный доклад в ноябре 1996 года, а ее окончательный доклад был опубликован в мае 1998 года. |
Mr. BRYDE proposed that Slovakia should be requested to submit its next report, which had been due in May 2000, at the same time as its fifth periodic report, namely in 2002. |
Г-н БРИДЕ выступает в пользу того, чтобы предложить Словакии представить свой следующий доклад, то есть тот, который должен быть готов в мае 2000 года, вместе со своим пятым периодическим докладом, а именно, в 2002 году. |