Prepare the ground for a multilateral disarmament process by all nuclear-armed states conducting relevant studies; engaging in strategic dialogues with the U.S., Russia and each other; and commencing a joint dialogue within the framework of the Conference on Disarmament work program. |
Подготовка основы для многостороннего процесса разоружения: проведение всеми ядерными державами соответствующих исследований, вступление в стратегический диалог с США, Россией и друг с другом и начало совместных переговоров в рамках программы работы Конференции по разоружению. |
The establishment of UN Women is the crowning achievement of a five-year process of negotiation in which we strived to honour our collective commitments as articulated in the World Summit Outcome document (resolution 60/1). |
Создание структуры «ООНженщины» стало венцом пятилетнего процесса переговоров, в ходе которого мы всячески старались выполнить свои коллективные обязательства, изложенные в Итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1). |
The United States had hoped to negotiate and ultimately join consensus on a text that would uphold and support the international process under way at the Human Rights Council. |
Соединенные Штаты рассчитывали присоединиться к сложившемуся путем переговоров консенсусу по поводу документа, который бы защищал и поддерживал международный процесс, идущий сейчас в Совете по правам человека. |
In addition, through you, Sir, we wish to extend our gratitude to the co-facilitators of the negotiating process on the concise draft political declaration. |
Помимо этого, мы хотели бы выразить через Вас, г-н Председатель, нашу признательность сокоординаторам в процессе переговоров по сжатому проекту политической декларации. |
The Ministry of Foreign Affairs is responsible for conducting international negotiations and holds the competence for the international and internal process aimed at binding the Portuguese Republic. |
Министерство иностранных дел несет ответственность за проведение международных переговоров и обладает полномочиями на осуществление международного и внутригосударственного процесса, нацеленного на принятие обязательств, связывающих Республику Португалия. |
Meetings with stakeholders and civil society from the two communities and participation in events organized to contribute to an enabling environment for the negotiation process (50) |
Проведение встреч с заинтересованными участниками и представителями гражданского общества двух общин и участие в мероприятиях, организуемых в целях содействия обеспечению благоприятных условий для процесса переговоров (50) |
Not only must women be at the negotiating table, issues of gender equality must be considered - thoroughly, and with the aid of recognized expertise - during the process of drafting peace agreements. |
Мало одного только присутствия женщин за столом переговоров; необходимо рассматривать, причем самым тщательным образом и при содействии признанных специалистов-экспертов, вопросы гендерного равенства в процессе разработки мирных соглашений. |
At the sixty-third session of the General Assembly, under the guidance and leadership of Father Miguel d'Escoto Brockmann, the intergovernmental negotiation process finally began to seriously consider, once and for all, the pressing reforms needed in the Security Council. |
На своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея под руководством отца Мигеля д'Эското Брокмана, наконец, начала процесс межправительственных переговоров, с тем чтобы раз и навсегда решить вопрос о безотлагательном реформировании Совета Безопасности. |
As we stated during the most recent round of the intergovernmental negotiations, we believe that the best catalyst for such a process would be a paper prepared by the Chair. |
Как мы заявили в ходе самого недавнего раунда межправительственных переговоров, по нашему мнению, лучшим средством ускорения такого процесса будет документ, подготовленный Председателем. |
We can recall that it was worked out in a long and arduous negotiation process that included regional preparatory conferences which addressed the needs and concerns of women in the different regions of the world in a very specific way - namely, their own. |
Мы можем напомнить, что они были разработаны в ходе долгих и напряженных процессов переговоров, который включал в себя региональные подготовительные конференции, рассмотревшие потребности и озабоченности женщин в различных регионах мира весьма конкретным образом, а именно, с их помощью. |
I would like to take this opportunity to express Montenegro's strong support for the negotiation process on a new post-2012 climate framework and for calls to "seal the deal" in Copenhagen in December. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о твердой поддержке Черногорией процесса переговоров по новым климатическим рамкам после 2012 года и призвать: «Подпишем договор!» в Копенгагене в декабре. |
We must work to strengthen the negotiation process in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change, so as to achieve an ambitious and appropriate solution that takes into account the needs and concerns of all countries and bridges existing gaps. |
Нам необходимо стремиться укрепить процесс переговоров в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, с тем чтобы добиться масштабного и надлежащего решения, которое учитывает потребности и озабоченности всех стран и устраняет существующие пробелы. |
Some Parties also expressed the need to maintain an overarching view of the entire negotiating process under the AWG-LCA, in order to enable them to identify and address cross-cutting topics and linkages. |
Некоторые Стороны заявили о том, что необходимо иметь общее представление о всей совокупности процесса переговоров в рамках СРГ-ДМС, с тем чтобы можно было выявлять и рассматривать сквозные темы и взаимосвязи. |
One delegation stressed the need to facilitate the accession process to the World Trade Organization for developing and emerging economies, in particular taking into account their development needs during bilateral market access negotiations. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость содействия процессу присоединения к Всемирной торговой организации развивающихся и находящихся в стадии становления стран, прежде всего с учетом их потребностей в развитии в ходе двухсторонних переговоров о доступе на рынки. |
Austria, Mexico and Norway and several other States Parties to the Convention on Cluster Munitions (CCM) have frequently voiced their concern regarding the content of the draft protocol and the GGE negotiation process. |
Австрия, Мексика, Норвегия и ряд других государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам (ККБ) нередко высказывали озабоченность по поводу содержания проекта протокола и процесса переговоров в ГПЭ. |
Attendees produced the so-called Berlin Mandate, which set out the terms for a negotiation process that would produce binding commitments by industrial countries to reduce their emissions after the year 2000. |
Участники Конференции подготовили так называемый «Берлинский мандат», определяющий условия для проведения переговоров, которые приведут к принятию промышленно развитыми странами юридически связывающих обязательств по снижению объема их выбросов после 2000 года. |
From the formal launch of the process on 3 September to late November, the leaders met on nine occasions to discuss the governance and power-sharing arrangements of a future united Cyprus. |
С момента официального начала переговоров З сентября до конца ноября лидеры встречались девять раз для обсуждения механизма выполнения и распределения полномочий в будущем объединенном Кипре. |
Austria, Mexico and Norway look forward to discussing this proposal during the forthcoming GGE meeting and hope that it will facilitate consensus and, thus, a successful conclusion of the current negotiations process on cluster munitions in the framework of the CCW. |
Австрия, Мексика и Норвегия рассчитывают на обсуждение этого предложения в ходе предстоящего совещания ГПЭ и надеются, что оно будет способствовать достижению консенсуса и, соответственно, успешному завершению текущего процесса переговоров по кассетным боеприпасам в рамках КНО. |
The Secretary-General of the United Nations has suggested that, as a first step, the Conference could begin an informal process on the fissile material treaty before it agrees on formal negotiations within the CD. |
Согласно предложению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в качестве первого шага Конференция могла бы - еще до принятия решения относительно официальных переговоров в рамках КР - начать неофициальный процесс по договору о расщепляющемся материале. |
It was not a substitute for those negotiations, but rather an opportunity for States to identify and consider key issues that will need to be resolved in the negotiation process when the negotiations begin. |
Совещание отнюдь не подменяло собой упомянутые переговоры, а скорее предоставило государствам возможность определить и рассмотреть ключевые вопросы, которые предстоит решать в самом начале процесса переговоров. |
(b) Establishing working mechanisms to avoid problems that may be encountered, for example when an advisory body is responsible for providing scientific input to the policy process while acting as an initial negotiating platform. |
Ь) создания рабочих механизмов, позволяющих избежать проблем, которые могут возникнуть, например, когда консультативный орган отвечает за научный вклад в политический процесс, при этом выступая в качестве базовой платформы для переговоров. |
All representatives who spoke expressed their support for the negotiating process and pledged to work in a constructive spirit towards the goal of adopting a legally binding instrument on mercury. |
Все выступавшие представители высказались в поддержку процесса переговоров и обязались работать в конструктивном духе для достижения цели принятия имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути. |
The final decision on how to manage the process would be up to the intergovernmental negotiating committee, but the views of the group would assist it in preparing for the negotiations. |
Окончательное решение о том, как следует простроить эту работу, будет принимать межправительственный комитет для ведения переговоров, но мнения Группы помогут ему в подготовке к переговорам. |
One representative cautioned against the committee becoming absorbed in the early phase of the intergovernmental negotiating process in issues of relatively theoretical relevance and suggested that priority should be accorded to issues of direct importance for the specific commitments and measures on the ground. |
Один представитель предостерег комитет от сосредоточения на раннем этапе процесса межправительственных переговоров на вопросах, имеющих скорее теоретическое значение, и предложил отдавать приоритет вопросам, имеющим непосредственную важность для выполнения конкретных обязательств и мер, принимаемых на местах. |
Drawing attention to the different mercury-related problems faced by countries in the same region, one representative stressed that national information should be fully taken into account in the negotiation process. |
Обратив внимание на многообразные проблемы, с которыми сталкиваются страны в том же регионе из-за ртути, один представитель подчеркнул, что в процессе переговоров необходимо в полной мере учитывать национальную информацию. |