| Negotiating access is an extremely intricate and time-consuming process, with no certain guarantees, that has a vast impact on the conduct of humanitarian operations. | Ведение переговоров об обеспечении доступа представляет собой чрезвычайно сложный и долгий процесс, не связанный с какими-либо убедительными гарантиями, что имеет обширные последствия для осуществления гуманитарных операций. |
| The Government of Georgia has, on numerous accounts, condemned all acts of violence, which jeopardize and threaten the attainments of the negotiations process. | Правительство Грузии неоднократно осуждало все акты насилия, которые подрывают процесс переговоров и создают угрозу тому, что было достигнуто в ходе этого процесса. |
| UNCTAD should further provide the analytical background to developing countries to assess the negotiating proposals presented to the WTO process on the liberalization of services. | ЮНКТАД следует и далее оказывать развивающимся странам аналитические услуги для оценки предложений, представляемых в рамках процесса переговоров ВТО по либерализации режима торговли услугами. |
| Failure to do so will severely undermine efforts to return to a process of dialogue and negotiations that constitute the only available avenue for a peaceful settlement to the conflict. | Без этого усилия по возобновлению процесса диалога и переговоров, которые представляют собой единственный путь мирного урегулирования конфликта, будут серьезно подорваны. |
| Adopted following an intensive process of negotiations, the resolution notes with concern the implementation of cutback measures and their effect on services provided to Member States. | В резолюции, принятой после интенсивного процесса переговоров, с обеспокоенностью отмечается осуществление мер по сокращению объема услуг и воздействие этого на услуги, оказываемые государствам-членам. |
| Achieving a cessation of violence will enable the parties to progress towards the resumption of a bilateral negotiating process in an atmosphere conducive to producing a final settlement to the conflict in the region. | Прекращение насилия позволит сторонам планомерно возобновить процесс двусторонних переговоров в атмосфере, способствующей достижению окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
| The commitment must now be demonstrated without delay through an accelerated process of negotiations and through the adoption of practical steps to advance systematically and progressively towards a nuclear-weapon-free world. | Эта приверженность должна сейчас незамедлительно проявиться в ускорении процесса переговоров и в принятии практических мер в направлении систематического и постепенного продвижения к освобождению мира от ядерного оружия. |
| That stability is considered indispensable to continuing the gradual process of reducing nuclear weapons on the basis of undiminished security for all parties to the negotiations. | По общему мнению, эта стабильность имеет существенное значение для продолжения поэтапного процесса сокращения ядерных арсеналов на основе сохранения сложившегося уровня безопасности для всех участников переговоров. |
| My country played a major role in the negotiating process that led to the finalization of the text of the Convention, whose draft was initially proposed by Poland. | Моя страна сыграла активную роль в процессе переговоров, который привел к завершению текста Конвенции, проект которой был первоначально представлен Польшей. |
| The experience of the Naivasha negotiating process has been unique, and we believe it can be useful in the context of the Abuja negotiations on a Darfur settlement. | Опыт Найвашского переговорного процесса уникален и, по нашему мнению, может быть использован в контексте переговоров по дарфурскому урегулированию в Абудже. |
| That is of special concern when we consider the fact that paragraph 12 was agreed following a very intensive and extensive process of negotiation. | Это вызывает особую озабоченность, если учесть тот факт, что пункт 12 был согласован в результате очень интенсивного и длительного процесса переговоров. |
| Countries may, however, wish to raise the issue in bilateral or multilateral negotiations to clarify this part of the process. | В то же время страны могут пожелать поднять данный вопрос в ходе двусторонних или многосторонних переговоров для придания ясности этой части процесса. |
| It encouraged the accelerated negotiation of START III and the integration of China, France and the United Kingdom into an expanded START process. | Она выступает за ускорение начала переговоров по СНВ-З и включение Китая, Соединенного Королевства и Франции в расширенный процесс СНВ. |
| It emphasizes that the peace process in the Solomon Islands can be successfully pursued only through peaceful negotiation, not the use of armed force. | Он подчеркивает, что успешное проведение мирного процесса на Соломоновых Островах возможно лишь путем переговоров, а не с помощью применения вооруженной силы. |
| In services negotiations, the relative absence of initial offers would have to be addressed shortly, otherwise the process could be seriously jeopardized. | В рамках переговоров об услугах в скором времени необходимо будет обратиться к вопросу об относительном отсутствии первоначальных предложений, поскольку в противном случае данный процесс может быть поставлен под серьезную угрозу. |
| Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long (the average period for most transition countries exceeds five years). | Прошлый опыт говорит о том, что процесс переговоров, как правило, является довольно продолжительным (для большинства стран с переходной экономикой средняя продолжительность переговоров превышает пять лет). |
| The UN/ECE is ready to provide, in collaboration with other international organizations and member governments, necessary technical assistance in the accession process and in the new round negotiations. | ЕЭК ООН готова в сотрудничестве с другими международными организациями и правительствами стран-членов оказать необходимую техническую помощь в процессе вступления в ВТО и ведения нового раунда переговоров. |
| (a) More streamlined process of negotiation and deliberation in the Conference on Disarmament and its subsidiary bodies. | а) Упрощение процесса переговоров и обсуждения в Конференции по разоружению и ее вспомогательных органах. |
| (a) Positive assessments by rotating presidents and Member States of the efficiency and effectiveness of the process of negotiation and deliberation. | а) Положительная оценка результативности и эффективности процесса переговоров и обсуждения со стороны сменяющих друг друга председателей и государств-членов. |
| And we owe it to you, our distinguished President, who led us through and stepped in at that critical moment of the difficult negotiation process when invited. | И этим мы обязаны Вам, уважаемый г-н Председатель, поскольку Вы руководили нами в ходе этого важнейшего этапа сложного процесса переговоров. |
| We have yet to reach consensus among Members of the United Nations as regards those concepts, which will require an exhaustive process of negotiations. | Нам по-прежнему необходимо добиваться консенсуса среди государств-членов Организации Объединенных Наций в отношении этих концепций, для чего потребуется напряженный процесс переговоров. |
| This positive development is a logical consequence of the peace negotiation process, particularly the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and Palipehutu-FNL in September 2006. | Это позитивное событие является логическим следствием процесса мирных переговоров, особенно подписания Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и Палипехуту-НОС в сентябре 2006 года. |
| In the view of my authorities, starting negotiations on a fissile material cut-off treaty is a logical step forward to consolidating the process of nuclear disarmament. | По мнению моего правительство, логичным шагом по пути к консолидации процесса ядерного разоружения является начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| One is to adopt a protocol to both Conventions, but such an approach would raise certain problems primarily related to the negotiation process. | Один из них заключается в принятии протокола к обеим конвенциям, но при таком подходе возникли бы определенные проблемы, связанные прежде всего с процессом переговоров. |
| The matter was in the hands of the Security Council and a process of negotiation was in progress. | Этим вопросом занимается Совет Безопасности, и в настоящее время продолжается процесс переговоров. |