initiate the mediation process through direct and/or indirect talks with the parties from the outset, in order to avoid a stalemate in the conflict; |
инициировать с самого начала процесс посредничества путем проведения прямых и/или непрямых переговоров со сторонами с целью избежать тупиковой ситуации в ходе конфликта; |
The best way to secure a broad participation is a system of parallel processes on different tracks and levels that guarantee that the recommendations of civil society are fed into the main process. |
Оптимальным способом привлечь как можно более широкий круг участников является организация переговоров в форме нескольких параллельных процессов, ведущихся по разным направлениям на разных уровнях, что обеспечит учет рекомендаций гражданского общества в основном процессе. |
Apart from that, we cannot expect the P-5 members of the Security Council to take this issue seriously as long as the membership does not start a process of real negotiations. |
Кроме того, мы не можем ожидать, что пять постоянных членов Совета Безопасности всерьез займутся этой проблемой до тех пор, пока все члены Организации не начнут процесс реальных переговоров. |
In it, the Committee expresses its frustration at the current stalemate in the peace process and calls for a resumption of credible negotiations towards the two-State solution. |
В ней Комитет выражает свое разочарование по поводу сохраняющегося тупика в мирном процессе и призывает к возобновлению заслуживающих доверия переговоров в направлении решения, предусматривающего существование двух государств. |
While both parties have emphasized their full commitment to the search for a solution, it has become clear that a lack of trust continues to haunt the negotiating process and that each party harbours deep suspicions of the other. |
Несмотря на заявления обеих сторон о полной приверженности поиску решения проблемы, стало ясно, что по-прежнему камнем преткновения в процессе переговоров является отсутствие доверия между сторонами и что они с глубоким подозрением относятся друг к другу. |
Despite these unwelcome developments, SPLA forces withdrew from Heglig on 28 March back to their original positions, in an effort to allow these latest challenges to be addressed through the negotiation process in Addis Ababa. |
Несмотря на это неблагоприятное развитие событий, 28 марта силы НОАС отошли из Хеглига на свои исходные позиции, с тем чтобы обеспечить возможность для рассмотрения этих возникших в последнее время проблем на основе процесса переговоров в Аддис-Абебе. |
Each of the leaders expressed support for the Darfur peace process and stated that they would prevail on the Government of the Sudan and non-signatory movements to exercise more flexibility and a greater willingness to compromise with regard to commencing negotiations. |
Все лидеры выразили поддержку мирному процессу в Дарфуре и заявили, что они убедят правительство Судана и движения, не подписавшие Дохинский документ, проявить большую гибкость и готовность к компромиссу в вопросе возобновления переговоров. |
The Georgian side thus blocked the negotiation process and made it impossible to agree on terms for ensuring security and the normal social and economic development of Abkhazia and addressing the most pressing problems facing its population. |
Таким образом, грузинская сторона блокировала процесс переговоров и сделала невозможным достижение договоренности об условиях обеспечения безопасности и нормального социально-экономического развития Абхазии и решения острейших проблем, с которыми сталкивается ее население. |
In the light of the lack of progress in the negotiation process the illegal actions in the occupied territories of Azerbaijan reveal Armenia's destructive position aimed at annexation of these territories. |
В свете отсутствия прогресса в процессе переговоров незаконная деятельность на оккупированных территориях Азербайджана изобличает деструктивную позицию Армении, цель которой заключается в аннексии этих территорий. |
On the one hand, Malians generally agree that there is a need for a political process consisting of a national dialogue, negotiations with groups and communities in the north that present legitimate grievances and preparations for elections. |
С одной стороны, малийцы в целом согласны с необходимостью политического процесса, предполагающего установление диалога на национальном уровне, проведение переговоров с группами и общинами на севере страны, которые выдвигают законные претензии, и подготовку к выборам. |
The inalienable right of States to use nuclear energy for peaceful purposes, which constitutes the third pillar of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, must be fully considered and respected during any discussion and negotiation process on a treaty banning the production of fissile material. |
В ходе любых обсуждений и переговоров по вопросам договора о запрещении производства расщепляющегося материала необходимо неукоснительно соблюдать и уважать неотъемлемое право государств на доступ к мирному использованию ядерной энергии, которое является третьим компонентом Договора о нераспространении ядерного оружия. |
To submit for consideration in the next meeting of CELAC Foreign Ministers, in the 69th session of the United Nations General Assembly, a report on the progress made regarding the definition of the regional priorities and the negotiation process of the Post 2015 Development Agenda. |
Представить на рассмотрение следующего совещания министров иностранных дел СЕЛАК в рамках шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций доклад о прогрессе в отношении определения региональных приоритетов и в ходе переговоров относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Particularly puzzling were the estimates concerning the number of documents, consultancy and travel supposedly required, but more importantly the delay in the distribution of the oral statement to delegations: budgetary figures should be provided during the negotiation process, not one hour before adoption. |
Особенно удивляют оценки, связанные с документами, услугами консультантов и якобы необходимыми путевыми расходами, но больше всего настораживает задержка в доведении до делегаций устного заявления: бюджетные рассчеты должны предоставляться во время переговоров, а не за час до утверждения. |
My Special Representative will continue to work closely with the ECOWAS Mediator and Malian stakeholders, to support and assist, as appropriate, the negotiation process. |
Мой Специальный представитель будет в тесном сотрудничестве с посредниками ЭКОВАС и малийскими заинтересованными сторонами оказывать соответствующую поддержку и помощь в проведении переговоров. |
One representative noted that although the consultative process, in line with its mandate, had been limited in terms of participation and had not involved negotiation, it could be continued as a source of advice to the Governing Council through the Executive Director. |
Как отметил один представитель, хотя консультативный процесс в соответствии со своим мандатом носит ограниченный характер в плане участия и не предусматривает ведения переговоров, он может оставаться источником рекомендаций для Совета управляющих, которые будут передаваться через Директора-исполнителя. |
Another said that discussions on financing as part of the work of the intergovernmental negotiating committee on mercury and the Strategic Approach to International Chemicals Management had been enriched by the consultative process. |
Другой представитель отметил, что консультативный процесс обогатил обсуждения по вопросам финансирования, проходящие в рамках работы Межправительственного комитета для ведения переговоров по ртути и Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
As always, I encourage you to keep in mind the wealth of other information and documentation made available prior to and during the negotiating process. |
Как обычно, призываю вас иметь в виду значительный массив иной информации и документации, которая была предоставлена до начала процесса переговоров и в ходе него. |
The Government of China is of the view that conclusion of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices through negotiation is an important issue in the international arms control process. |
Правительство Китая считает, что заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств на основе переговоров является важным вопросом международного процесса контроля за вооружениями. |
Despite this announcement, the internal argument within the Taliban has continued, with dissenters claiming that any process of negotiation would undermine the sanctity of their struggle. |
Несмотря на это объявление, в рамках «Талибана» продолжались внутренние споры с оппозиционерами, которые утверждали, что любой процесс переговоров подорвет священный характер их борьбы. |
Since the beginning of the military operations, the Economic Community of West African States (ECOWAS), through its mediation process, has maintained its willingness to support negotiations and dialogue. |
С тех пор как начались военные операции, Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) в рамках своего посредничества продолжало проявлять готовность к поддержанию переговоров и диалога. |
However, mainstreaming sustainable development principles into trade negotiations and the policy-making process could help guide national reforms and international capacity-building assistance in developing countries towards trade opening scenarios, providing higher levels of income and job creation effects. |
Учет принципов устойчивого развития в ходе торговых переговоров и политического процесса может помочь направить национальные реформы и международную помощь по укреплению потенциала развивающихся стран в русло либерализации торговли, обеспечив тем самым рост доходов и создание новых рабочих мест. |
The Group of 77 and China further called for a process that promotes fair and balanced negotiating conditions to resolve this dispute, taking into account the interests of 100 per cent of the bondholders. |
Группа 77 и Китай далее выступили за процесс, содействующий созданию справедливых и сбалансированных условий для ведения переговоров, направленных на разрешение данного спора, с учетом интересов абсолютно всех держателей облигаций. |
His Personal Envoy had engaged his interlocutors in a discussion on options for yet another approach to move the negotiating process beyond the current stalemate and improve the atmosphere for negotiations. |
Личный посланник предложил своим собеседникам обсудить возможные варианты применения иного подхода для того, чтобы сдвинуть переговорный процесс с мертвой точки и способствовать созданию более благоприятной атмосферы переговоров. |
The policies and actions of Azerbaijan seriously undermine the negotiating process for the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh conflict within the agreed format of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group co-chairs. |
Политика и действия Азербайджана серьезно подрывают процесс переговоров о мирном урегулировании Нагорно-Карабахского конфликта в согласованном формате с участием сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In line with the integrated approach of the United Nations presence in the country, UNFICYP will continue to provide logistic and administrative support to the Office of the Special Adviser, with a view to ensuring coherent facilitation of the negotiation process. |
В соответствии с комплексным подходом, обеспечивающим присутствие Организации Объединенных Наций в стране, ВСООНК будут и впредь оказывать материально-техническую и административную поддержку Канцелярии Специального советника в целях последовательного содействия процессу переговоров. |