Such concerns could be addressed during the negotiating process of the future convention, when Governments at the INC consider the provisions governing control measures and institutional arrangements for oversight and implementation of the convention. |
Все эти вопросы можно было бы рассмотреть в процессе переговоров по будущей конвенции, когда правительства в составе МПК будут разрабатывать положения о мерах контроля и институциональных механизмах надзора и осуществления конвенции. |
In order to ensure the legitimacy and success of this reform in the long term, the terms of the intergovernmental negotiation process should be based, inter alia, on the following: |
С целью обеспечения легитимности и успеха этой реформы в долгосрочном плане условия осуществления процесса межправительственных переговоров должны определяться, в частности, следующим: |
Nevertheless, this does not rule out, as the Greek Cypriot side suggests, the possibility of receiving help in the process, when needed, from the international community. |
Это, однако, отнюдь не исключает, вопреки мнению стороны киприотов-греков, возможность оказания в процессе переговоров, в случае необходимости, помощи со стороны международного сообщества. |
Over the same period, Japan had conducted talks with the Democratic People's Republic of Korea on the issue of the settlement of the unfortunate past as part of the process of normalization talks to establish diplomatic relations, and would continue to do so. |
В течение того же периода Япония вела переговоры с Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу об урегулировании этих печальных событий прошлого в рамках процесса переговоров о нормализации отношений, целью которых является установление дипломатических отношений, и намерена продолжать этот процесс. |
The current text was identical to that of the previous year, with the exception of technical updates and of references to the elements on which the negotiations conducted in the context of the Middle East peace process were founded. |
Он отмечает, что проект этого года является идентичным проекту предыдущего года, за исключением технических правок и ссылки на данные, лежащие в основе переговоров в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке. |
This is an attempt to alter the nature of the negotiations and would also endanger the end result of that process, which is to find a solution by the Cypriots and for the Cypriots. |
Это представляет собой попытку изменить характер переговоров и ставило бы под угрозу конечный исход этого процесса, каковым является изыскание решения киприотами и в интересах киприотов. |
This draft resolution is the result of a constructive and active negotiation among Member States, which, I believe, represents the political will of all Member States and which supports the Afghan people in their political and national reconstruction process. |
Данный проект резолюции является итогом конструктивных и интенсивных переговоров между государствами-членами, и, на мой взгляд, в нем отражена политическая воля всех государств-членов и выражена поддержка афганскому народу в осуществлении процесса политического и национального восстановления. |
The three rounds of intergovernmental negotiations, in which a large number of Member States participated, allowed us to have a valuable exchange of views and furthered our understanding of the vision of various Member States with regard to the process. |
Три раунда межправительственных переговоров, в которых приняли участие многие государства-члены, позволили нам провести полезный обмен мнениями и добиться прогресса в понимании позиций различных государств-членов по данному процессу. |
We have been very encouraged by the efforts of the chair of the intergovernmental process, in particular in focusing attention on the level of progress achieved in the three rounds of negotiations that have been held to date. |
Нас весьма обнадеживают усилия Председателя межправительственного процесса, в частности, тот факт, что он уделяет особое внимание качеству прогресса, достигнутого в ходе уже состоявшихся трех раундов переговоров. |
b On 2 January 2009, the Department of Management informed OIOS that these costs had all been recovered either directly or through the process of negotiations. |
Ь 2 января 2009 года Департамент по вопросам управления известил УСВН о том, что все эти расходы были возмещены либо напрямую, либо путем переговоров. |
The aspects of the Doha Round related to development were intended to spread prosperity to all, to give everyone a role in the process and to ensure that all parties had an interest in an open and equitable trading system and in negotiations that promoted development. |
Соответствующие аспекты Дохинского раунда, связанные с развитием, призваны обеспечить всеобщее процветание, предоставить всем сторонам возможность участвовать в данном процессе и повысить заинтересованность всех сторон в создании открытой и справедливой системы торговли и начале переговоров, способствующих развитию. |
The draft resolution also failed to take into account the fact that a negotiated instrument could be amended only through the process by which it had been adopted and not by means of a General Assembly resolution. |
В проекте резолюции не учитывается и тот факт, что изменение какого-либо документа, принятого в результате переговоров, возможно лишь путем процедуры, обеспечившей его принятие, а не посредством резолюции Генеральной Ассамблеи. |
UNICEF is committed to helping ensure women's full participation in all stages of the peace process, including the negotiation and implementation of peace agreements as well as the drafting and negotiation of constitutions. |
ЮНИСЕФ привержен делу оказания содействия обеспечению всестороннего участия женщин во всех этапах мирного процесса, включая проведение переговоров по мирным соглашениям и их осуществление, а также разработку и обсуждение конституций. |
Three members travelled to Abuja for meetings with Salim Ahmed Salim, AU chief negotiator for the Abuja process, and his team, and with the assembled parties and observers at the periphery of the Abuja talks. |
Три члена Группы предприняли поездку в Абуджу для проведения в кулуарах абуджийских переговоров встречи с Салимом Ахмедом Салимом, Специальным посредником АС по Абуджийскому процессу, и его командой, а также с прибывшими на переговоры представителями сторон и наблюдателями. |
The two leaders and the Co-Chairs agreed to continue the negotiations on the existing basis, to further clarify the proposal on the table, and to pursue additional steps to advance the peace process. |
Оба руководителя и сопредседатели договорились продолжать переговоры на существующей основе, более детально уточнить лежащее на столе переговоров предложение и предпринимать дополнительные шаги для продвижения вперед мирного процесса. |
The AWG-LCA invited its Chair to continue to make proposals for the organization of its work in 2009, taking into account the importance of the continuity and stability of the process, as well as of responding flexibly to the evolving needs of the negotiation. |
СРГ-ДМС призвала своего Председателя продолжать подготавливать предложения в отношении организации ее работы в 2009 году с учетом большого значения непрерывности и стабильности процесса, а также гибкого реагирования на нужды, возникающие в процессе переговоров. |
The President said that in his consultations he had heard widespread support from Parties for launching a process under the Convention to conduct negotiations on the future climate change regime and for agreeing on an agenda for these negotiations. |
Председатель отметил, что в ходе его консультаций Стороны сообщили ему об их широкой поддержке в отношении развертывания в рамках Конвенции процесса для проведения переговоров по будущему режиму в области изменения климата, а также для согласования повестки дня таких переговоров. |
She explained that capacity-building is addressed under stand-alone projects or as projects components, covering a broad scope of activities from GHG inventories to the negotiation process through impact assessment and adaptation or the carbon market. |
Выступающая пояснила, что деятельность по укреплению потенциала проводится в рамках отдельных проектов или разделов проектов, охватывающих широкий круг вопросов от кадастров ПГ до процесса переговоров наряду с проведением оценки воздействия и адаптации или рынком квот на выбросы углерода. |
Despite his efforts, the negotiation process remained suspended, as the Abkhaz side continued to insist on the withdrawal of Georgian armed personnel from the upper Kodori Valley as a precondition for the resumption of negotiations with the Georgian side. |
Несмотря на его усилия, переговорный процесс оставался приостановленным, поскольку абхазская сторона продолжала настаивать на выводе грузинского вооруженного персонала из верхней части Кодорского ущелья в качестве предварительного условия возобновления переговоров с грузинской стороной. |
The purpose is not only to select representatives for indirect participation in the talks but also to engage those constituencies on substantive issues - a long-term process that will likely extend beyond the negotiations. |
Цель состоит не только в том, чтобы выбрать представителей для непосредственного участия в переговорах, но и в том, чтобы наладить взаимодействие со сторонами по основным вопросам, что может быть довольно длительным процессом, продолжающимся и после переговоров. |
To arrange an international meeting, under the auspices of the Quartet and with all interested parties in attendance, to re-launch the process of direct negotiations on all tracks. |
организовать международную встречу под эгидой "четверки" и с участием всех заинтересованных сторон с целью возобновления процесса прямых переговоров на всех направлениях. |
I would like to express my deep appreciation for the efforts of Special Envoys Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, who have worked to reinvigorate the peace process and bring the parties back to the negotiating table. |
Я желал бы выразить мою глубокую признательность специальным посланникам Яну Элиассону и Салиму Ахмеду Салиму, которые вели работу по активизации мирного процесса и возвращению сторон за стол переговоров. |
Some issues, such as a possible negotiated outcome of the future EfE Ministerial Conferences and the appropriate body to convene the preparatory process for the Conferences (e.g. CEP or the Ad Hoc Working Group of Senior Officials) triggered major discussion. |
Ряд вопросов, в частности вопрос о возможных итогах переговоров на конференциях министров процесса ОСЕ в будущем и вопрос о соответствующем органе для проведения подготовительного процесса конференций (например, КЭП или рабочей группы старших должностных лиц), стали предметом широкой дискуссии. |
In order to facilitate the negotiation process, Azerbaijan initiated, during the sixty-second session of the General Assembly, consideration of the agenda item entitled, "The situation in the occupied territories of Azerbaijan". |
Чтобы облегчить процесс переговоров, Азербайджан инициировал в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи рассмотрение пункта повестки дня под названием «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |
Although the Baker Plan that followed provided for a referendum under far more favourable conditions for Morocco, whose colonists in the territory vastly outnumbered Saharawis and were eligible to participate, the Moroccan Government had once again interrupted the referendum process and withdrawn from negotiations. |
И хотя в последующем плане Бейкера предлагалось провести референдум на условиях, более благоприятных для Марокко, количество колонистов которого на этой территории значительно превосходила численность населения Западной Сахары и они имели право участвовать в референдуме, правительство Марокко вновь прервало процесс референдума и отказалось от продолжения переговоров. |