He continued to believe that her proposal, together with the additional clarifications offered subsequently, contained the elements of a carefully balanced package that addressed the diverse issues raised in the long negotiating process and that could provide a sound basis for compromise. |
Он по-прежнему считает, что ее предложение, рассматриваемое вместе с дополнительными разъяснениями, предложенными впоследствии, содержит элементы тщательно сбалансированного пакета, в котором рассматриваются различные вопросы, затронутые в ходе продолжительного процесса переговоров, что может обеспечить прочную основу для компромисса. |
Pursuing our unremitting efforts to actively mediate among the parties, we will do our best to help overcome the current difficulties, maintain the momentum of the six-party talks and facilitate the denuclearization process so as to ensure the peace, security and stability of the Korean peninsula. |
Продолжая неустанные посреднические усилия с целью оказания активной помощи сторонам, мы сделаем все возможное для преодоления нынешних трудностей, сохранения динамики шестисторонних переговоров и облегчения процесса денуклеаризации, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и стабильность Корейского полуострова. |
From this standpoint the Disarmament Commission remains the ideal multilateral framework for debates, consultation and negotiation with a view to drawing up recommendations capable of revitalizing the disarmament process and strengthening the foundations of international peace and security. |
С этой точки зрения, Комиссия по разоружению остается идеальным многосторонним форумом для обсуждений, консультаций и переговоров с целью разработки рекомендаций, способных активизировать процесс разоружения и укрепить основы международного мира и безопасности. |
It was suggested that revision of these draft articles would render the draft convention more equitable and should be considered as a package in the final process of the negotiation. |
Было высказано мнение о том, что пересмотр этих проектов статей придаст проекту конвенции более сбалансированный характер и что эти вопросы следует рассматривать в пакете как часть заключительного этапа переговоров. |
The draft resolution was the result of an open process of negotiations, in which allowance had been made for the opinions of all Member States, and through which valuable proposals had been included from several different delegations. |
Этот проект резолюции является результатом открытых переговоров, в ходе которых были учтены мнения всех государств-членов, и который позволил включить ценные предложения ряда делегаций. |
The Special Committee had drafted its report over the course of a lengthy and transparent negotiation process and had called upon States to participate in the negotiations and to raise any concerns they might have. |
Специальный комитет готовил свой доклад в ходе продолжительного и транспарентного процесса переговоров и призывал государства принять участие в этих переговорах и выразить любые имеющиеся у них озабоченности. |
CARICOM supported the negotiation process under Security Council resolution 1754 (2007) and encouraged the Secretary-General to help advance a political solution that would guarantee the most viable option: the self-determination of the people of Western Sahara. |
КАРИКОМ поддерживает процесс переговоров, который проходит в соответствии с резолюцией 1754(2007) Совета Безопасности, и предлагает Генеральному секретарю оказать содействие в достижении политического урегулирования, гарантирующего осуществление наиболее жизнеспособного варианта, который предусматривает самоопределение народа Западной Сахары. |
Algeria, anxious to help break the impasse in the peace process for which Morocco had been solely responsible, had agreed to participate as an observer in the ensuing rounds of Manhasset negotiations. |
Стремясь вывести процесс поиска мира из тупиковой ситуации, ответственность за которую целиком и полностью несет Марокко, Алжир согласился принять участие в первых раундах переговоров в Манхассете в качестве наблюдателя. |
The aim of these meetings and the intersessional process overall is not to negotiate binding agreements or recommendations but to discuss and promote common understanding and effective action on the specific topics being considered. |
Цель этих совещаний и всего межсессионного процесса заключается не в проведении переговоров по обязывающим соглашениям или рекомендациям, а в обсуждении и выработке общего понимания и эффективных мер по конкретным обсуждаемым темам. |
Canada welcomes the adoption of the new Convention on Cluster Munitions by the participants in the Oslo process in May 2008, and commends the host countries for their leadership throughout the negotiations. |
Канада приветствует новую Конвенцию о кассетных боеприпасах, принятую участниками процесса в Осло в мае 2008 года, и выражают признательность странам-участницам за ведущую роль, которые они сыграли при проведении переговоров. |
In our general statement to the Committee, we noted that, while important progress had taken place in one negotiation process, there was a standstill in others. |
В своем общем заявлении в этом Комитете мы отмечали, что хотя в рамках одного процесса переговоров был достигнут важный прогресс, в других наблюдается застой. |
Japan should commit itself before the international community to full implementation of its obligations under the six-party agreements, refraining from absurd calls for implementation of Security Council resolution 1718 (2006), which will only complicate the ongoing process of the Six-Party Talks. |
Япония должна пообещать международному сообществу в полном объеме выполнить свои обязательства по шестисторонним соглашениям и воздержаться от абсурдных призывов к осуществлению резолюции Совета Безопасности 1718 (2006), что только затруднит текущий процесс шестисторонних переговоров. |
This year's exercise only represents the last chapter of a "distillation process" which brought us where we stand right now: very close to starting substantive negotiations in which the overwhelming majority of countries in this room are ready to engage. |
Предприятие этого года являет собой лишь последнюю главу "процесса дистилляции", который подвел нас туда, где мы стоим как раз сейчас: очень близко к началу предметных переговоров, включиться в которые готовы подавляющее большинство стран в этом зале. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea firmly believes that, if Japan had been excluded from the process of the Six-Party Talks, much greater and better progress would have been made by now in the denuclearization of the Korean peninsula. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики твердо уверена в том, что если бы Япония была выведена из процесса шестисторонних переговоров, то в денуклеаризации Корейского полуострова к настоящему времени был бы достигнут более значительный и весомый прогресс. |
But either way, whether the Open-ended Working Group produces an outcome or not, its work should not in any way stall the start of the intergovernmental negotiations on comprehensive reform of the Security Council and the ensuing process. |
Однако в любом случае, будут ли какие-либо рекомендации Рабочей группы открытого состава или нет, ее деятельность никоим образом не должна мешать началу межправительственных переговоров о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности со всеми вытекающими последствиями. |
We believe that, with sufficient preparation prior to these negotiations and mutual flexibility to be demonstrated by all parties, we will be able to bring the process of Security Council reform to a successful conclusion. |
Мы считаем, что благодаря существенной подготовительной работе, проведенной на этапе до начала этих переговоров, и взаимному духу компромисса, который должны продемонстрировать все стороны, мы сможем довести процесс реформы Совета Безопасности до успешного завершения. |
We reiterate our position once again that the parties should begin a negotiation process leading to a dignified, comprehensive and definitive peace based on the relevant resolutions of the United Nations. |
Мы вновь подтверждаем нашу позицию, согласно которой стороны должны начать процесс переговоров, ведущий к достойному, всеобъемлющему и окончательному миру на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
As a long-standing support of the Six-Party Talks process, New Zealand urges the Democratic People's Republic of Korea to immediately re-engage in this dialogue to resolve issues on the Korean peninsula. |
Как давнишний сторонник процесса шестисторонних переговоров, Новая Зеландия настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вновь немедленно вступить в этот диалог, чтобы разрешить проблемы на Корейском полуострове. |
Now it is up to us to engage in a process of constructive exchange that will allow the Conference to reassert its mandate as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
И в этих рамках нам надлежало бы завязать процесс конструктивного диалога, который должен позволить Конференции поистине возродить свой мандат в качестве единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
Following the negotiations, the procuring entity must request all suppliers or contractors with whom it has negotiated to submit a best and final offer in respect of the solutions or solution identified through the dialogue process. |
[13] После проведения переговоров закупающая организация должна направить всем поставщикам или подрядчикам, с которыми она вела переговоры, запрос с просьбой представить наилучшую и окончательную оферту в отношении решений или решения, выявленного в ходе диалога. |
Before reviewing very briefly what we accomplished, I wish to express my gratitude to all colleagues whose valuable efforts were instrumental in overcoming the many differences that complicated the negotiating process and thus enabled us to achieve consensus on a fruitful outcome document. |
Перед тем как провести очень краткий обзор проделанной нами работы, я хотел бы выразить свою признательность всем коллегам, чьи ценные усилия сыграли решающую роль в преодолении множества разногласий, затруднявших процесс переговоров, и тем самым позволили нам достичь консенсуса по плодотворному итоговому документу. |
Allow me also at this juncture to congratulate the co-facilitators and advisers on the stewardship of the negotiation process that has resulted in a balanced draft outcome document that all of us can live with. |
В этой связи разрешите мне поблагодарить также и сокоординаторов и советников, которые принимали участие в процессе переговоров, приведших к сбалансированному и приемлемому для нас всех проекту итогового документа. |
Because of its late submission, it had not been duly discussed within the Committee and had not been the subject of a transparent process of negotiation. |
По причине его позднего представления этот проект резолюции не был должным образом обсужден в Комитете и не был объектом транспарентного процесса переговоров. |
That approach is often driven by a fear of upsetting the negotiating process rather than an assessment of whether an action might, in the long run, build a dialogue that achieves the ultimate goal. |
Этот подход нередко объясняется боязнью сорвать процесс переговоров, а не взвешенной оценкой в отношении того, что такой шаг в конечном счете может привести к диалогу, способному помочь в достижении конечной цели. |
He provided an update on the treaty body strengthening process, highlighting the central contribution of the Chairs of the treaty bodies to the process, which had been highly appreciated during negotiations, and the impact that the treaty bodies could have when they acted as a system. |
Он представил обновленную информацию о процессе укрепления договорных органов, подчеркнув основополагающий вклад председателей договорных органов в этот процесс, который был высоко оценен в ходе переговоров, и воздействие, которое договорные органы могли бы оказывать в том случае, если они будут функционировать в качестве системы. |