In a last-ditch effort to improve the proposal's chances of success, US President Barack Obama - who has largely avoided taking a proactive role in the peace process during his second term - met with Netanyahu at the White House to urge him to moderate his position. |
В последней попытке повысить шансы на успех переговоров президент США Барак Обама (который во второй президентский срок старается избегать упреждающих инициатив в этих переговорах) встретился с Нетаньяху в Белом доме, пытаясь убедить его смягчить занятую позицию. |
It is in that context that we should congratulate them on their determination and courage in continuing to negotiate in spite of widespread violent provocation, which could easily have derailed the entire negotiation process. |
И именно в этом контексте мы должны выразить ему нашу признательность за проявленные им решимость и мужество в усилиях, направленных на продолжение переговоров вопреки широкой волне осуществлявшихся с провокационными целями актов насилия, которые легко могли подорвать весь переговорный процесс. |
The survey and equipment-owned equipment negotiations require active management. The process highlighted the importance of this element of the peacekeeping partnership and introduced a significant expansion in complexity of the Secretariat's work. |
Для проведения обзора и переговоров по вопросам, касающимся принадлежащего контингентам имущества, требуется активное управление, что подчеркивает важное значение этого элемента в работе по налаживанию партнерских связей с миротворческими миссиями и приводит к усложнению работы Секретариата. |
It is going to demand an inclusive process of diplomacyvery different from the one we are practicing today as we areheading to new rounds of difficult climate negotiations, but whenwe move toward something which has to be much more along a broadmobilization. |
Нам будет необходима совсем другая политика участия, сильноотличающаяся от используемой сегодня в дипломатии. Скоро нампредстоит ещё один круг нелёгких переговоров, и в этом случае мыдвижемся к тому, чтобы превратить это во что-то больше напоминающеевсеобщую мобилизацию. |
This methodology is then developed into a practical handbook. The Handbook part can be used as a form of checklist to assess whether participants seeking to negotiate a PPP are going about the process in an effective manner. |
С учетом этой методологии составлена следующая часть - практическое руководство, которое можно применять в качестве перечня критериев, помогающих выяснить, насколько эффективно действуют участвующие стороны, задавшиеся целью наладить ПГЧС на основе переговоров. |
Secondly, the Chinese Government attached great importance to the negotiation process for a comprehensive test-ban treaty and fully appreciated the aspirations of the non-nuclear-weapon States in that regard. |
Во-вторых, правительство Китая придает большое значение процессу переговоров о заключении договора о полном запрещении ядерных испытаний и полностью разделяет позицию государств, не обладающих ядерным оружием, по этому вопросу. |
Meanwhile, his resident Deputy is working hard to help reactivate the negotiation process by consulting intensively with all sides, including with senior officials of the Russian Federation. |
Тем временем его заместитель-резидент предпринимает энергичные усилия по активизации процесса переговоров путем проведения интенсивных консультаций со всеми сторонами, в том числе с ответственными должностными лицами Российской Федерации. |
Following his victory in January 1996, President Alvaro Arzu reiterated his campaign pledge to continue the negotiating process and expressed his firm support for the continued presence of MINUGUA. |
После своей победы в январе 1996 года президент Альваро Арсу подтвердил высказанное им в ходе избирательной кампании обязательство продолжать процесс переговоров и заявил о своей твердой поддержке продолжающегося присутствия МИНУГУА. |
But looking to the future, I should like to reaffirm our readiness to engage in a process of meaningful dialogue to achieve mutually acceptable, just and equitable solutions to all our differences through result-oriented negotiations. |
Вместе с тем, обращаясь к будущему, я хотел бы вновь подтвердить нашу готовность начать процесс конструктивного диалога с целью нахождения взаимоприемлемых равноправных и справедливых решений всех наших разногласий путем переговоров, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The Nordic countries will also be prepared to contribute further to concrete peace-related needs which may arise during the negotiating process; and recognize the special role assigned to the United Nations system in this regard. |
Страны Северной Европы также будут готовы внести дальнейший вклад в удовлетворение конкретных связанных с установлением мира потребностей, которые могут возникнуть в ходе процесса переговоров, а также признают особую роль, закрепленную за системой Организации Объединенных Наций в этой связи. |
While the draft Convention might not meet all the objectives of every delegation or concerned institution, it was a clear improvement over any existing provisions, offering a delicately balanced package of rights and obligations made possible by the spirit of compromise which had informed the negotiating process. |
Хотя проект Конвенции возможно не отвечает всем целям всех делегаций или заинтересованных учреждений, он содержит намного лучшие, чем любые существующие положения, представляя тонко сбалансированный пакет прав и обязательств, подготовить который стало возможным благодаря духу компромисса, который пронизывал процесс переговоров. |
I mention these settled cases, and the case still the subject of ongoing negotiations, because they illustrate a new role for the Court, unimagined by earlier commentators on the adjudication process in international matters. |
Я упомянул эти решенные дела, и дело, которое все еще является предметом ведущихся переговоров, поскольку они иллюстрируют новую роль Суда, о которой не подозревали в прошлом те, кто комментировал судебные разбирательства по международным делам. |
We hope that the sponsors of the peace process will ensure that the negotiations and agreements are respected so that the principle of land for peace can be implemented. |
Мы надеемся, что спонсоры мирного процесса обеспечат соблюдение достигнутых в результате переговоров договоренностей и осуществление тем самым принципа "земля в обмен на мир". |
It is a product of long and intensive negotiations - a process that took into account the interests of all States: developed, developing, coastal and landlocked States. |
Конвенция является результатом долговременных и интенсивных переговоров - процесса, в ходе которого были учтены интересы всех государств: развитых, развивающихся, береговых и не имеющих выхода к морю. |
They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. |
Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
Reform of the United Nations is an ongoing process and Namibia believes that an important lesson can be learnt from what has been achieved so far: no quick fixes, but also no indefinite negotiations. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это продолжающийся процесс, и Намибия считает, что можно извлечь важный урок из достигнутого на сегодня: нет быстрых решений, и не должно быть бесконечных переговоров. |
Several historical agreements had been concluded with larger tribal groups through the treaty-claims settlement process, while a number of claims were currently in negotiation or were before the Waitangi Tribunal. |
С более крупными племенными группами был заключен ряд исторических соглашений при помощи процесса урегулирования претензий, касающихся договора, и в настоящее время ряд требований является предметом переговоров или рассматривается Трибуналом Вайтанги. |
They regretted that negotiations on a solution have been at an impasse for too long and strongly supported the process of direct inter-communal talks under the United Nations Secretary-General's mission of good offices. |
Они выразили сожаление в связи с тем, что переговоры с целью нахождения решения уже давно зашли в тупик, и высказали твердую поддержку процессу прямых межобщинных переговоров в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
On the one hand there are the advocates of the firm approach, who think that the sanctions must be maintained more or less in their present form until the new regime clearly and unequivocally initiates the process of negotiation. |
С одной стороны, сторонники жесткой линии, которые считают, что в целом санкции в существующем виде должны быть сохранены и до тех пор, пока новая власть четко и однозначно не вступит на путь переговоров. |
It is clear that these provocations and attacks, apart from showing complete disregard for human lives, and the misinformation campaign which accompanies them, are also aimed at sabotaging the negotiating process to settle the East Timor issue. |
Совершенно очевидно, что эти провокации и нападения, которые свидетельствуют о полном пренебрежении к человеческой жизни, и сопровождающая их кампания дезинформации направлены также на то, чтобы пустить под откос процесс переговоров по урегулированию вопроса о Восточном Тиморе. |
As August 1998 showed, there exists a consensus to start negotiations on an FMCT, its mandate is agreed, it is recognized by all parties to the CD as the logical next step in an incremental process. |
Как показал август 1998 года, существует консенсус относительно начала переговоров по ДЗПРМ, согласован соответствующий мандат, и все стороны на КР расценивают это в качестве логичного следующего шага в рамках поступательного процесса. |
He also introduced, on behalf of the Bureau, a proposal to make generally available, upon request, technical and scientific documents prepared by subsidiary bodies and endorsed by them, excluding those forming part of a negotiation process. |
От имени Президиума он также внес на рассмотрение предложение о предоставлении по запросу всем желающим техническую и научную документацию, подготавливаемую и одобряемую вспомогательными органами, за исключением документации, непосредственно относящейся к процессу переговоров. |
If the past experiences of CD's negotiating process and its working methods are an index, my delegation is of the view that setting a deadline would run the risk of being counter-productive. |
Исходя из опыта, накопленного КР в процессе ведения переговоров, а также ее методов работы, моя делегация считает, что установление какого-либо крайнего срока было бы чревато получением отнюдь не того результата, на который мы рассчитываем. |
Past experience has taught us that even after going through this process, negotiation may not take place until such time as there is a consensus to commence negotiation. |
Как учит нас опыт прошлого, даже пройдя весь этот процесс, переговоры могут и не иметь места до тех пор, пока не сложится консенсус в отношении начала переговоров. |
Now that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has been signed by more than 140 countries, nothing stands in the way of our negotiating together, within the Conference on Disarmament, a timetable, albeit provisional, for a phased and ultimately complete process of nuclear disarmament. |
Сегодня, когда Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний подписали более 140 стран мира, ничто не препятствует проведению нами в рамках Конференции по разоружению совместных переговоров по вопросу о разработке хотя бы предварительного графика поэтапного и безусловно полного ядерного разоружения. |