On the other hand, the Government, within the framework of the peace process with FARC, has issued many summonses against that insurgent group for the study of the document prepared by the Commission of Notables, which contains recommendations on the treatment of paramilitary groups. |
С другой стороны, в рамках процесса мирных переговоров с Революционными вооруженными силами Колумбии (ФАРК), правительство многократно предлагало этому повстанческому формированию рассмотреть документ, подготовленный Комиссией видных деятелей, в котором содержатся рекомендации относительно подхода к решению проблемы "парамилитаризма". |
In the peace process between the Government of Uganda and LRA, UNMIS provided aviation support to Cessation of Hostilities Monitoring Team patrols as well as flights to the assembly areas for the parties or associated individuals when necessary. |
В развитие переговоров на высоком уровне, состоявшихся в конце ноября в Аддис-Абебе, МООНВС и Африканский союз занимаются выработкой формулы для повторного вовлечения сторон, не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, в политический процесс. |
Developing countries have not wished to participate in the GPA, and have been reluctant to embrace the initiative to establish greater transparency in the pre-Seattle process. |
Развивающиеся страны не желают участвовать в ОУС и не поддержали предложения установить более широкую открытость в ходе проведения переговоров, предшествовавших конференции в Сиэтле. |
Overall, SDA and HDZ remain determined to stick to what was agreed during the Prud process, while SNSD is inclined to backtrack and to shelter behind the demand that the Republika Srpska National Assembly must have primacy in any discussions of constitutional reform. |
В целом ПДД и ХДС БиГ по-прежнему намерены соблюдать договоренности, достигнутые в ходе Прудского процесса, а партия СНСД склонна отойти от этих договоренностей, прикрываясь требованием о том, чтобы Национальная скупщина Республики Сербской имела приоритет в ходе любых переговоров по конституционной реформе. |
It is important that a negotiating process should adopt appropriate parameters and criteria so as to avoid the risk of unsuccessful negotiations, which would clearly disappoint public expectations and lead to a revival of repressive action by the security forces. |
Необходимо отметить важность того, чтобы процесс переговоров проходил по соответствующим параметрам и критериям, которые позволили бы избежать опасности их срыва, что расстроило бы ожидания населения и усилило бы ответные репрессивные действия государства. |
Only a process of negotiations can bring about a comprehensive settlement based on the Road Map, the commitments made at Sharm el-Sheikh and all relevant resolutions adopted by the Security Council. |
Только процесс переговоров может обеспечить всеобъемлющее урегулирование на основе «дорожной карты», реализацию обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и всех соответствующих резолюций, принятых Советом Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Алжира. |
It is indeed encouraging that the parties have now agreed to come to the table to commence discussions on a future process based on the elements provided by UNAMI's analyses of the disputed areas, set out in a 502-page document. |
Весьма обнадеживает тот факт, что сейчас стороны договорились сесть за стол переговоров, чтобы приступить к дискуссиям о будущем процессе на основе элементов, представленных в результате проведенного МООНСИ анализа спорных вопросов, сформулированных на 502-й странице документа. |
The process of defining "good service" in each common services area therefore had to become process-based, with negotiations taking place among the participating organizations. |
В связи с этим определение «хорошего качества обслуживания» применительно к каждой области общего обслуживания должно вырабатываться по ходу работы на основе переговоров между участвующими организациями. |
On the question as to whether the advice to move the peace process off the streets and into serious contacts and negotiations enjoys the general consensus of those to whom we talked, I would say that the answer is "Yes". |
Что касается вопроса о том, пользуется ли общим одобрением тех, с кем мы обсуждали данный вопрос, идея повышения значимости мирного процесса путем перевода его в русло серьезных контактов и переговоров, то я могу ответить на него положительно. |
It is truly remarkable that negotiators in the Kimberley process, who started off with widely different interests and solutions to the problem, finally reached consensus on an international certification scheme. |
Поистине замечательно то, что участники переговоров в рамках Кимберлийского процесса, вступившие в них с сильно различавшимися интересами и предлагаемыми решениями этой проблемы, наконец, достигли единодушия в отношении международной системы сертификации. |
The EU would repeat that the spread of any form of violence, whoever the perpetrators, can only hold back the peace process and delay the successful outcome of the current talks. |
ЕС хотел бы напомнить, что распространение насилия в любой форме, независимо от того, кто его совершает, может лишь нанести ущерб поискам мира и затянуть успешное завершение ведущихся переговоров. |
In the course of the Djibouti process, my Representative made several attempts to engage the "Somaliland" visited Hargeisa on 8 March 2000 for talks with senior ministers, which were inconclusive. |
В ходе джибутийского процесса мой представитель несколько раз предпринимал попытки установить контакты с администрацией «Сомалиленда». 8 марта 2000 года он посетил Харгейсу для переговоров с высокопоставленными министрами, которые не принесли каких-либо существенных результатов. |
The United States would continue to work relentlessly towards the expeditious negotiation of a cut-off treaty, which constituted the next logical multilateral step in the nuclear disarmament process. |
Соединенные Штаты Америки активно выступают за скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, которые должны стать следующим шагом на многостороннем уровне в направлении завершения процесса ядерного разоружения. |
In that way the special envoy would be acting as a catalyst who, supported by direct contributions from capitals at the highest level, would be in a position to unjam, facilitate, promote and speed up the process of intergovernmental negotiation. |
Таким образом, специальный посланник, который будет призван обеспечить активизацию процесса, сможет при непосредственной поддержке руководства различных стран на самом высоком уровне разблокировать этот процесс межправительственных переговоров и содействовать его укреплению, продвижению и ускорению. |
At present, the most urgent matter before the international community is to take effective measures to press the rebel groups concerned to take part in the political process. |
Тем не менее, к сожалению, отдельные повстанческие группировки упрямо держатся за свои позиции и сопротивляются процессу политических переговоров, сдерживая тем самым политическое решение проблемы Дарфура. |
The desire to overcome the international community's failure to launch a new round of multilateral trade negotiations in Seattle has induced a "healing process", according to Mr. Ricupero, for which UNCTAD X has provided an opportune starting block. |
Стремление преодолеть проблемы, вызвавшие провал попыток международного сообщества дать старт новому раунду многосторонних торговых переговоров в Сиэтле, породило, по образному выражению г-на Рекуперу, "процесс заживления ран", для которого ЮНКТАД Х стала важным исходным рубежом. |
In the peace process in Burundi - as we saw in the video, for which we thank the United Nations Development Fund for Women - more than 50 women organized and presented recommendations to peace negotiators. |
В ходе мирного процесса в Бурунди 50 женщин объединили усилия и представили рекомендации участникам мирных переговоров, о чем свидетельствует просмотренный нами видеоматериал, за который мы хотели бы выразить благодарность Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах. |
The fairly rapid though incomplete normalization of capital markets could give way to a sense of complacency that might slow down the reform effort and prevent seizing this opportunity to broaden its agenda and setting in motion a representative, balanced negotiation process. |
Довольно быстрая, хотя и неполная нормализация рынков капитала породила чувство успокоенности, что может замедлить проведение реформ и помешать использованию этой возможности для расширения повестки дня и приведению в движение представительного и сбалансированного процесса переговоров. |
Even after the prolonged process of negotiation on the Declaration, it is to be regretted that several important aspects of the document remain unresolved, in particular those relating to the definition of what constitutes an indigenous people. |
Мы сожалеем, что даже после столь длительного процесса переговоров по Декларации, некоторые важные аспекты этого документа остались неурегулированными, в частности те, которые касаются определения того, кто является коренным нардом. |
To uphold the prospects for peace, the international community must continue to support the peace process and steer the negotiations clear of impediments and a possible stalemate. |
Нельзя допускать того, чтобы время, усилия и ресурсы, затраченные на решение этого вопроса за почти десятилетний период переговоров, оказались растраченными впустую. |
As is the case with the South-North dialogue, my Government attaches great importance to the process of four-party talks, also meant to be mutually complementary for enduring peace and stability on the Korean peninsula. |
Не меньшее чем диалогу между Севером и Югом значение мое правительство придает и процессу четырехсторонних переговоров, которые должны носить взаимодополняемый характер и содействовать установлению прочного мира и стабильности на Корейском полуострове. |
Our peace process has moved forward since the Security Council's last visit, with the implementation of the Peace Agreement that arose out of the Arusha negotiations. |
В период после предыдущего визита делегации Совета Безопасности мирный процесс в нашей стране развивался конструктивным образом, о чем свидетельствует осуществление Соглашения о мире, заключенного по завершении переговоров. |
Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. |
Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
Most often, compromise comes through a prolonged and painful process of negotiation, but once in a while life itself supplies items which are acute and which do not leave us the luxury of long delays and prevarication. |
Чаще всего компромисс достигается в результате длительного и болезненного процесса переговоров, однако время от времени и сама жизнь подсказывает, какие вопросы являются особенно острыми и не оставляют места для длительных задержек и уклончивости. |
The unequivocal support of the Security Council delegation for the peace process and the message it gave to the armed groups directing them to enter into negotiations immediately and without conditions eliminated the wrong impression of sympathy held by the armed movements. |
Безоговорочная поддержка мирного процесса и сигнал, направленный вооруженным группам делегацией Совета Безопасности, содержащий призыв к незамедлительному началу переговоров без всяких условий, устранил ложное впечатление относительно того, что усилия вооруженных групп пользуются поддержкой. |