I'm not the only one who can prove that elements in your government conspired to undermine the peace process. |
Я не единственный, кто может доказать, что кое-кто в вашем правительстве замышлял срыв мирных переговоров. |
Japan, as President of the G8 this year, will strive to make positive contributions to the negotiation process. |
В качестве Председателя Группы восьми в этом году Япония приложит все усилия для того, чтобы внести конструктивный вклад в процесс переговоров. |
That undertaking should be demonstrated without delay, through an accelerated process of negotiations and the full implementation of the commitments made at the Review Conference. |
Это обязательство должно быть продемонстрировано незамедлительно на основе ускоренного процесса переговоров и полного выполнения обязательств, сделанных на упомянутой Конференции. |
The CCW process grew out of the negotiations that led to the two Additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions. |
Процесс КНО проистекает из переговоров, которые привели к двум Дополнительным протоколам 1977 года к Женевским конвенциям. |
It also monitored the ceasefire negotiated in that country as part of the demobilization process. |
Она также обеспечивала наблюдение за выполнением соглашения о прекращении огня, достигнутого на основе переговоров в этой стране в рамках процесса демобилизации. |
But winning through the democratic process of collective bargaining is an S.I.U. habit. |
Но побеждать демократическим путем коллективных переговоров для МПМ является обычным делом. |
Subsequently, the first meeting of the negotiating process started in June 2007. |
После этого в июне 2007 года начался первый раунд процесса переговоров. |
No high-level meetings held apart from the future status process for Kosovo talks in Vienna. |
Помимо переговоров относительно процесса определения статуса Косово в Вене, переговоры между высокопоставленными представителями сторон не проводились. |
The recent initiative of the Multi-party Negotiating Process to amend the agreements reached in order to accommodate further the concerns of those who are currently refusing to participate in the electoral process underlines the determination of those committed to this process to do everything possible to achieve national reconciliation. |
Недавняя инициатива в рамках многостороннего процесса переговоров по внесению поправок в заключенные соглашения в целях дальнейшего учета интересов тех, кто в настоящее время отказывается участвовать в выборах, подчеркивает решимость твердых сторонников этого процесса сделать все возможное для обеспечения национального примирения. |
Those that were not involved in the UNFCCC negotiation process were able to better understand the process, and the participants were trained in the practical aspects of NAP formulation. |
Тот, кто не участвовал в процессе переговоров по линии РКИКООН, имел возможность лучше понять этот процесс, при этом участники ознакомились с практическими аспектами разработки НПА. |
It highlights the approach and positions pursued by those countries in the Doha process with a view to facilitating the process of stocktaking and reflection for a coherent and consolidated negotiation strategy of LLDCs on issues of critical importance to them. |
В ней описываются подход и позиции, занимаемые этими странами в процессе Дохинских переговоров, с целью упрощения процедур пересмотра и обзора, направленных на разработку согласованной и совместной стратегии НВМРС по ведению переговоров по вопросам, представляющим для них исключительно важное значение. |
First, as to process, as you yourself have said frequently, Mr. President, negotiations and decision-making in the United Nations should be conducted in the context of an open, transparent and inclusive process. |
Во-первых, в том, что касается процесса, то, как Вы сами, г-н Председатель, часто отмечали, проведение переговоров и принятие решений в Организации Объединенных Наций должны осуществляться в рамках открытого, гласного и инклюзивного процесса. |
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. |
Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. |
В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
Moreover, he noted there was an ongoing process of consultations with non-member countries to ensure that the views and concerns of these countries were fully taken into account in the negotiation process. |
Кроме того, он отметил, что со странами, не являющимися членами ОЭСР, ведутся консультации для обеспечения того, чтобы их мнения и интересы были должным образом учтены в процессе переговоров. |
The draft resolution also refers to the peace process which began with the convening of the Madrid Peace Conference, in the hope that tangible progress will be achieved in the negotiations now taking place in the context of that process on both the Syrian and the Lebanese tracks. |
В проекте резолюции также упоминается мирный процесс, начавшийся с созыва Мадридской мирной конференции, и выражается надежда на достижение существенного прогресса в рамках ведущихся сейчас в контексте этого процесса переговоров как по сирийскому, так и по ливанскому направлениям. |
People could live in better conditions and still pursue their political goals through the process of negotiation, and the task of the world community was to support UNRWA as it did that work without complicating or prejudging the negotiation process. |
Люди могут жить в лучших условиях и тем не менее преследовать свои политические цели в рамках процесса переговоров, и задача мирового сообщества заключается в том, чтобы поддерживать БАПОР в решении этой задачи, избегая при этом осложнения хода или предопределения итогов этого процесса. |
Other delegations stated that, while they recognized the intrinsic value of peace, they could not support a standard-setting process on the right to peace and would not take part in a negotiating process on the draft text. |
Другие делегации заявили, что, хотя они и признают ценность мира, они не могут согласиться с установлением стандартов в отношении права на мир и не будут принимать участия в процессе переговоров по проекту. |
For these and other reasons, her Group and China believed that the review of the negotiating process for the rules of origin in this Group of Experts should take place in collaboration with WTO - a process that was vital for the development of the developing countries. |
По этим и по другим причинам ее группа и Китай считают, что рассмотрение процесса переговоров по правилам происхождения, который исключительно важен для развития развивающихся стран, в Группе экспертов следует вести совместно с ВТО. |
There was no justification for continuing the parallel process of amending the 1963 Treaty, since that process would divert attention from the negotiations within the Conference on Disarmament and gave the illusion that there was a realistic alternative to those negotiations. |
Продолжение параллельного процесса обсуждения поправки к Договору 1963 года представляется неоправданным, так как отвлекает внимание от переговоров на Конференции по разоружению и создает иллюзию о том, что им есть реалистическая альтернатива. |
Needless to say, the specific process of negotiation, the draft text itself and the broader questions involved in the process necessitate a comprehensive examination of the issue from a human rights perspective. |
Само собой разумеется, что конкретная методика ведения переговоров, сам проект текста соглашения и более широкие вопросы, связанные с процессом этой работы, требуют всестороннего рассмотрения этой проблемы с точки зрения прав человека. |
We demand that authoritative delegations from both sides convene rapidly in order to agree upon a framework for a substantive negotiation process and agree to the participation in the negotiating process of an outside representative or representatives. |
Мы требуем скорейшего проведения встречи наделенных соответствующими полномочиями делегаций обеих сторон для согласования рамок процесса переговоров по существу проблем и достижения договоренности об участии в процессе переговоров представителя или представителей со стороны. |
The current negotiation process stems from the so-called Brussels declaration of 1984, in which the Governments of our two States undertook to establish a negotiation process, to include sovereignty issues, in order to settle all their differences. |
Начало нынешнему процессу переговоров было положено так называемой Брюссельской декларацией 1984 года, в которой правительства наших двух государств обязались начать процесс переговоров, включающих обсуждение вопросов суверенитета, с целью урегулировать все свои разногласия. |
However, the American sponsor is urged, indeed required, to advance the peace process with momentum towards the resumption of negotiations based on the agreements and protocols already signed, and in accordance with the principles on which the peace process was built. |
Однако американцы как спонсоры мирного процесса призваны, более того - должны придать импульс этому процессу в направлении возобновления переговоров на основе уже подписанных соглашений и протоколов и принципов, на которых создавался мирный процесс. |
In order to support the ongoing process of treaty negotiations and in view of the lengthy process involved in concluding any revisions, the Group of Experts indicated that it would be useful meanwhile to have the 1980 United Nations Model Convention reprinted. |
В целях поддержания текущего процесса переговоров по договорам и ввиду длительности процесса согласования любых изменений Группа экспертов указала, что для начала будет полезно переиздать Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций 1980 года в неизмененном виде. |