| The latter half of 1994 has, however, seen a stagnation of the negotiating process. | Однако вторая половина 1994 года была отмечена стагнацией процесса переговоров. |
| My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу. |
| The boundaries of member States should be determined by the people of those States and not in a centralized process of negotiations. | Границы государств-членов должны определяться народами этих государств, а не в ходе централизованного процесса переговоров. |
| Such tactics could prolong the process of negotiating consensus texts almost indefinitely. | Такая тактика может затянуть на неопределенный срок процесс переговоров по достижению консенсуса по документам. |
| The Secretary-General would propose to report further to the General Assembly on this process of negotiation as appropriate. | Генеральный секретарь хотел бы предложить Генеральной Ассамблее предоставлять ей в надлежащем порядке дополнительную информацию о ходе этих переговоров. |
| Croatia is also prepared to intensify the negotiating process with the Belgrade authorities leading to mutual recognition within internationally recognized borders. | Хорватия готова также активизировать процесс переговоров с белградскими властями, ведущий к взаимному признанию в пределах международно признанных границ. |
| Therefore, we have always supported the affirmation of the negotiating process and the unavoidable role of the United Nations. | В связи с этим мы всегда поддерживали процесс переговоров и выступали за обязательное участие Организации Объединенных Наций. |
| This insistence on the definition of State property has as its sole purpose the obstruction of the process of negotiations. | Упор именно на такое определение государственной собственности преследует лишь одну единственную цель - помешать процессу переговоров. |
| The Armenian formula of "negotiations by force" is, in practice, making the settlement process counter-productive. | Армянская формула "силовых переговоров" практически делает процесс урегулирования контрпродуктивным. |
| But South Africans themselves have managed the entire transitional process - from the start of negotiations through the organization and conduct of the elections. | В то же время весь переходный процесс был осуществлен силами самих южноафриканцев - от начала переговоров до организации и проведения выборов. |
| It is difficult to expect a successful conclusion of the negotiating process while, concurrent with it, clear-cut crimes against humanity are being committed. | Трудно ожидать успешного завершения процесса переговоров, в то время как параллельно ему совершаются явные преступления против человечности. |
| The African leaders have sought actively to assist the Angolan peace process within the framework of the Lusaka talks. | Африканские лидеры активно стремятся содействовать процессу установления мира в Анголе в рамках переговоров в Лусаке. |
| However, there must be real possibilities for more active participation by the East Timorese in this process of dialogue and negotiations. | Однако необходимо создать реальные возможности для более активного участия воточнотиморцев в этом процессе диалога и переговоров. |
| The remaining expenses were covered from other extra-budgetary contributions to the trust fund for the negotiating process. | Остальные расходы были покрыты за счет других внебюджетных взносов в целевой фонд для процесса переговоров. |
| Nevertheless, many difficult issues have remained unsolved in the negotiating process. | Тем не менее в процессе переговоров многие сложные вопросы остались нерешенными. |
| UNSO, in the context of the Convention's negotiation process has developed ideas on innovative resource mobilization strategies. | ЮНСО в рамках процесса переговоров по разработке Конвенции выдвинуло соответствующие идеи о новаторских стратегиях мобилизации ресурсов. |
| Several have expressed interest in this regard during the negotiating process of the Convention. | Некоторые из них уже проявили заинтересованность в этом в ходе переговоров для разработки Конвенции. |
| Spain once again called upon the local authorities to reconsider their position, abandon the policy of confrontation and join in the negotiating process. | Испания вновь призывает местные власти пересмотреть свою позицию, отказаться от политики конфронтации и подключиться к процессу переговоров. |
| Staff representatives are convinced that there should be a process of direct negotiation between employers and employees in international organizations. | Представители персонала убеждены, что в международных организациях необходим процесс прямых переговоров между нанимателями и служащими. |
| With the support of the United Nations, Salvadorans carried out an intensive negotiating process that culminated in the signing of the Peace Agreement at Chapultepec. | При поддержке Организации Объединенных Наций сальвадорцы осуществили напряженный процесс переговоров, завершившийся подписанием Мирных соглашений в Чапультепеке. |
| Aiming first at a more focused debate, we should enter as soon as possible the process of negotiations. | Мы должны, переведя сначала дискуссию в более конкретное русло, как можно скорее перейти к стадии переговоров. |
| It is imperative to maintain the present momentum that has been achieved in the negotiating process. | Первостепенное значение имеет поддержание нынешнего накопленного в процессе переговоров импульса. |
| In both cases decisions need to be taken through a negotiation process with all those who are affected. | В обоих случаях решения должны приниматься в рамках процесса переговоров со всеми теми, кого это касается. |
| Despite funding and other restrictions, the ad hoc secretariat played a major role in the success of the Negotiating Committee process. | Несмотря на финансовые и другие трудности, специальный секретариат сыграл ведущую роль в обеспечении успеха работы Комитета по ведению переговоров. |
| Despite the focus on the negotiation process, there has been increased activity at the country level. | Несмотря на то, что основное внимание уделялось процессу переговоров, на страновом уровне отмечалась активизация деятельности. |