Reiterates the need for the deadlines in the negotiating process, as established in the Ministerial Declaration adopted at Doha, to be respected; |
подтверждает необходимость соблюдения в процессе переговоров сроков, установленных в принятой в Дохе Декларации министров; |
In 1993, a Permanent Forum for Peace was created to discuss the substantive agenda for the peace negotiations and in May 1994 an Assembly of Civil Society grouped by social sector was set up for the resumption of the negotiating process. |
В 1993 году по завершении обсуждения основных положений Мирных соглашений создается постоянный форум для достижения мира, и затем в мае 1994 года учреждается Ассамблея гражданского общества с целью продолжения процесса переговоров. |
On the other hand, actual pay and conditions of employment of the vast majority of workers are determined by the process of free collective bargaining between the employer and the representative trade union. |
С другой стороны, фактическая оплата и условия найма огромного большинства трудящихся определяются в ходе переговоров о заключении коллективного договора между работодателем и представительным профсоюзом. |
The fact that, after renegotiation, the revisions would not necessarily result in a uniform definition of the terms "writing", "signature" and "document" casts even more doubt on the prospects for success of such a process. |
Эффективность подобных процедур представляется тем более сомнительной, поскольку разработка пересмотренных вариантов в ходе переговоров отнюдь не обязательно позволит выработать идентичные определения терминов "письменная форма", "подпись" и "документ". |
In all these areas, technical assistance for capacity building needs to be strengthened, not only to allow developing countries to participate more effectively in the negotiation process but also to enable them to benefit from the opportunities provided by the trading system. |
Во всех этих областях необходимо наращивать техническую помощь в целях создания потенциала, с тем чтобы развивающиеся страны могли не только эффективнее участвовать в процессе переговоров, но и использовать возможности, которые дает система торговли. |
He offered as a positive example the case of New Caledonia, where agreement on the process of self-determination had been reached through tripartite negotiations between the Kanak people, the Caldoches and the Government. |
В качестве положительного примера он привел Новую Каледонию, где в ходе трехсторонних переговоров между представителями народности канак, кальдочес и правительства было достигнуто соглашение по процессу самоопределения. |
It is a socio-political process that is profoundly ideologized and that implies negotiation and the bringing together of the interests of different groups for the common good. |
Это - социально-политический процесс, который носит глубоко идеологический характер и подразумевает необходимость проведения переговоров и учета интересов различных групп во имя всего общества. |
In order to help create conditions conducive to the success of the Government-RUF talks, my Special Representative proposed a cessation of hostilities for the duration of the dialogue process. |
С целью содействовать созданию условий, способствующих успешному проведению переговоров между правительством и ОРФ, мой Специальный представитель предложил прекратить боевые действия на период осуществления процесса диалога. |
At this juncture, I would like to salute President Clinton's enthusiasm and tireless efforts in steering the peace process during an eleventh-hour attempt to find a lasting solution during his Administration. |
В этой связи я хотел бы приветствовать энтузиазм президента Клинтона и его неустанные усилия по обеспечению руководства мирным процессом в ходе одиннадцатичасовых переговоров, направленных на нахождение прочного решения. |
In this context, I should like, first of all, to express my sincere hope that after the series of failures that we have seen, the Sharm el-Sheikh meeting will open up a new opportunity for revitalizing the peace process. |
На этом фоне прежде всего позвольте выразить искренние надежды на то, что после ряда неудачных попыток в результате переговоров в Шарм-эш-Шейхе появилась новая возможность для возобновления мирного процесса. |
Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. |
К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
With the various tracks of the Middle East peace process poised to enter an entirely new phase, the United Nations needs to ensure that it will be able to respond quickly and effectively to requests from the parties as they make progress in their direct negotiations. |
З. Поскольку различные направления ближневосточного мирного процесса находятся накануне вступления в совершенно новый этап, Организация Объединенных Наций должна обеспечить способность быстро и эффективно реагировать на просьбы сторон в ходе их прямых переговоров. |
Because the ceasefire has been re-established, all parties to the problem of Northern Ireland have now been invited to join the talks process in Belfast and to begin the task of shaping our respective interwoven futures. |
Благодаря восстановлению прекращения огня, все заинтересованные стороны в Северной Ирландии получили возможность участвовать в процессе переговоров в Белфасте и приступили к решению задачи определения нашего взаимозависимого будущего. |
The cost for services in El Obeid at $313,416 have all been recovered either directly or through the process of negotiations. |
Стоимость услуг в Эль-Обейде была взыскана в полном объеме либо напрямую, либо в результате переговоров. |
Were human rights commitments to be built into an agreement, this process could significantly improve not only the human rights situation in ethnic minority areas, but also the political climate throughout Myanmar. |
По сообщениям, обе стороны вновь встретятся в августе 2004 года для проведения четвертого раунда переговоров, предназначающихся для того, чтобы положить конец вооруженному конфликту, продолжающемуся более полувека. |
However, this is a sensitive political decision, which needs to weigh the risks of withdrawing against the value of keeping the parties at the table in a faltering process while exploring alternative means for the peaceful settlement of disputes. |
Однако при принятии такого важного политического решения необходимо тщательно взвесить как риски, связанные с отказом от выполнения функций посредника, так и преимущества, которые могут быть получены, если продолжать удерживать стороны за столом заведомо безуспешных переговоров и одновременно искать альтернативные способы мирного разрешения спора. |
It is through international cooperation and an enlightened multilateral process of deliberation and negotiation that the international community can deal with the contemporary challenges in a world buffeted by the forces of globalization. |
В мире, осаждаемом силами глобализации, справиться с современными проблемами можно только с помощью международного сотрудничества и просвещенного многостороннего процесса обсуждений и переговоров. |
That is why excluding them from the whole process of negotiations and peace settlement, or in the establishment of post-conflict power structures, can become a kind of slow ticking bomb that could trigger further crises. |
Именно поэтому исключение их из процесса переговоров по мирному урегулированию, создания постконфликтых структур власти может обернуться своеобразной «миной замедленного действия», способной сработать катализатором возникновения новых кризисных ситуаций. |
Today is the first opportunity for the Council to take stock of the developments that have taken place since the launch of the status negotiations process, last November. |
Сегодня у Совета появилась первая возможность подвести итог событиям, произошедшим со времени начала в ноябре прошлого года процесса переговоров об окончательном статусе. |
Developing countries have to be prepared for this process in terms of negotiating assistance the WTO and also in terms of providing the necessary framework for a beneficial changeover from a public to a private/commercial service environment. |
Развивающимся странам надо подготовиться к этому процессу, заручившись путем переговоров помощью со стороны ВТО, а также обеспечив необходимые рамки для благополучного перехода от публичной к частной/коммерческой сервисной среде12. |
Given the increasingly transnational nature of corruption, the recent conclusion of the negotiation process to establish the United Nations Convention against Corruption had been very timely. |
С учетом все более транснационального характера коррупции все большее значение приобретает недавно завершившийся процесс переговоров по разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Mrs. Intelmann (Estonia): The process of negotiation that has taken several years and a lot of dedication on the part of many has reached an outcome this afternoon. |
Г-жа Интельманн (Эстония) (говорит по-английски): Сегодня днем результативно завершился процесс переговоров, продолжавшийся несколько лет и потребовавший от многих большой самоотверженности. |
Venezuela joined the consensus on resolution 64/299, but we should like to state for the record some of our concerns, which were fully explained during the negotiation process that was conducted over the course of several months. |
Венесуэла присоединилась к консенсусу по резолюции 64/299, однако мы хотели бы официально заявить, что у нас имеются некоторые озабоченности, которые мы полностью объяснили в процессе многомесячных переговоров. |
Successive peace initiatives have been undertaken by the Government of Colombia, including the recognition of a FARC-EP inspired political party in 1984 and the establishment of a "negotiated peace process" from 1998 to 2002. |
Правительство Колумбии неоднократно выступало с мирными инициативами, включая признание поддерживаемой РВСК-НА политической партии в 1984 году и соблюдение в 1998 - 2002 годах «достигнутого путем переговоров мирного процесса». |
The process of negotiating this resolution was carried out in such a way as to give an opportunity to all delegations and groups that so wished to participate, negotiate and influence the final result. |
Процесс переговоров по этой резолюции проводился так, чтобы предоставить возможность всем желающим делегациям и группам принять участие, обсудить и повлиять на окончательный результат процесса. |