Given the lack of consensus on whether and, if so, how to take the Singapore issues forward, the proposal on Singapore issues in the CMT Rev. provided the option of either beginning negotiations on modalities or continuing the process of studying and clarifying the issues. |
Ввиду отсутствия консенсуса в отношении целесообразности дальнейшего рассмотрения сингапурских вопросов и порядка их рассмотрения предложение по сингапурским вопросам в первой редакции КМТ предусматривает вариант либо начала переговоров по процедуре, либо продолжения процесса изучения и уточнения вопросов. |
This should remind us of the power of the Security Council and of Security Council resolutions, the legitimacy that the United Nations can confer on a peace process, the effectiveness of negotiating under United Nations auspices, and the usefulness of international law. |
Это должно служить нам напоминанием о силе Совета Безопасности и резолюций Совета Безопасности, о законности, которую Организация Объединенных Наций может придать мирному процессу, об эффективности переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и о пользе международного права. |
This involved negotiations with the host Government with regard to premises and support for the Centre, logistics in connection with the office closures, the transfer or separation of staff and the recruitment of staff for the regional centre, a process that is now almost complete. |
Для этого потребовалось проведение переговоров с правительством принимающей страны относительно помещений и обеспечения работы Центра, материально-технического обеспечения работы по закрытию бюро, переводу или увольнению их сотрудников и найму персонала для Регионального центра, и в настоящее время этот процесс практически завершен. |
That process was followed by the 8 April 2004 N'Djamena agreement on a humanitarian ceasefire, and the 25 April agreement on a joint commission; these will provide a framework for negotiations on a final and comprehensive settlement of the conflict. |
За этим процессом последовали Нджаменское соглашение от 8 апреля 2004 года о гуманитарном прекращении огня и соглашение от 25 апреля о создании совместной комиссии; все это послужит основой для ведения переговоров об окончательном и всеобъемлющем урегулировании конфликта. |
In December, the Security Council was regularly briefed by the Secretariat on developments in the political, security and humanitarian situation in Afghanistan, particularly the developments in the negotiation process in Bonn and the establishment of the transitional institutions deriving from the Bonn Agreement. |
В декабре Совет Безопасности регулярно заслушивал брифинги Секретариата о развитии событий в политической области, области безопасности и гуманитарной области в Афганистане, в частности о развитии событий в процессе переговоров в Бонне и создании переходных институтов по итогам Боннского соглашения. |
While welcoming the latest developments within the peace process, the Special Rapporteur believes that the overall human rights situation should not be overlooked and stresses the importance of placing human rights at the heart of the peace talks, for a just and sustainable peace. |
Приветствуя последние события в развитии мирного процесса, Специальный докладчик в то же время считает, что не следует упускать из виду общего положения в области прав человека, и подчеркивает важность того, чтобы вопросы прав человека ставились в центр мирных переговоров о справедливом и устойчивом мире. |
The experience of the first two least developed countries that have completed the accession process since the creation of the World Trade Organization shows that it can be onerous for least developed countries that lack the human resources and technical capabilities required to negotiate their accession. |
Опыт первых двух наименее развитых стран, которые со времени создания Всемирной торговой организации прошли процесс присоединения, говорит о том, что этот процесс может быть трудным для наименее развитых стран, которые не располагают кадровыми ресурсами и техническим потенциалом, необходимым для ведения переговоров об их присоединении. |
The Meeting called on Nuclear Weapon States to engage constructively through a transparent and credible process of negotiations for the earliest implementation of their disarmament commitments, including through the Conference on Disarmament with the view to establishing within its program of work a subsidiary body on nuclear disarmament. |
Участники Совещания призвали ядерные государства придерживаться конструктивного подхода посредством транспарентного и заслуживающего доверия процесса переговоров о скорейшем осуществлении своих обязательств по разоружению, в том числе в рамках Конференции по разоружению, с определенным намерением учредить в рамках программы ее работы вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения. |
The Assembly ALSO URGES the AU and the Southern African Development Community (SADC) to continue to work together with relevant continental, regional and international institutions in assisting the negotiation process in Madagascar; |
Ассамблея также настоятельно призывает Африканский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) продолжать содействовать процессу переговоров в Мадагаскаре во взаимодействии с соответствующими континентальными, региональными и международными институтами; |
As a matter of fact, in Copenhagen the negotiating procedures were violated for the first time by the developed countries, and the majority of developing countries were left out of the negotiating process in the preparation of the Copenhagen Accord. |
По сути, в Копенгагене процедуры переговоров первыми нарушили развитые страны, и большинство развивающихся стран при подготовке Копенгагенского соглашения остались за рамками процесса переговоров. |
Noting that, in May 2010, the newly elected territorial Government continued the process of negotiating constitutional reforms with the administering Power and draft agreed between the two parties was published for public consultation, |
отмечая, что в мае 2010 года новое избранное правительство территории продолжило процесс переговоров с управляющей державой по вопросам конституционной реформы и проект, согласованный между двумя сторонами, был опубликован для всенародного обсуждения, |
However, like other treaty negotiations, all States will have the opportunity to defend their national interests during the negotiations, as all individual States will have to make a decision at the end of the process whether they can or cannot support the result. |
Вместе с тем, как и в случае других переговоров по договору, в ходе переговоров все государства будут иметь возможность отстаивать свои национальные интересы, ибо в конце процесса все отдельные государства должны будут принять решение, могут ли они или не могут поддержать результат. |
We share the same belief that the negotiating process in the Conference on Disarmament should be more inclusive, transparent and engage all stakeholders, given the universal and extensive impact of the outcomes of the negotiations within the Conference on Disarmament. |
Мы также разделяем мнение о том, что переговорный процесс в рамках Конференции по разоружению должен быть более инклюзивным и транспарентным и охватывать все заинтересованные стороны, учитывая универсальное и широкое воздействие результатов переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
The United Nations regional commissions correspondingly work at the regional level, while the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change serves as the link to the global climate change negotiation process. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций работают соответственно на региональном уровне, при этом Секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата выступает в роли связующего звена в процессе переговоров по проблеме глобального изменения климата. |
The groups have committed to participating in the Doha process and are working with the African Union-United Nations Mediation and the Government of Qatar with a view to holding talks with the Government of the Sudan in the near future. |
Эти группы обязались принимать участие в Дохинском процессе, и они сотрудничают с Посреднической миссией Африканского союза-Организации Объединенных Наций и правительством Катара в целях проведения в ближайшем будущем переговоров с правительством Судана. |
Ms. Lee recalled that the idea of a communications procedure was debated in the late 1980s, during the negotiation process of the Convention, and brought back at the commemorative celebration of the tenth anniversary of the Convention in 1999. |
Г-жа Ли напомнила, что идея процедуры подачи сообщений обсуждалась в конце 1980х годов в ходе переговоров по Конвенции и вновь возникла в 1999 году во время юбилейного празднования десятой годовщины Конвенции. |
Its purpose is to unify the voice of the disability community and it is based on the experience and expertise of the International Disability Caucus, which brought together organizations of persons with disabilities during the negotiation process of the Convention. |
Его цель состоит в том, чтобы объединить голоса членов сообщества инвалидов, и он опирается на опыт и знания Международного объединения по проблемам инвалидов, под эгидой которого были объединены усилия организаций инвалидов в процессе переговоров о заключении Конвенции. |
In the meantime, the Liberation and Justice Movement and the Justice and Equality Movement have reaffirmed their commitment to the negotiation process and have noted their intent to work together on reaching a comprehensive settlement of the conflict. |
Тем временем, Движение за освобождение и справедливость и Движение за справедливость и равенство подтвердили свою приверженность процессу переговоров и выразили намерение работать вместе в целях достижения всестороннего урегулирования конфликта. |
We need to streamline the current negotiating text within our informal intergovernmental negotiation process and join other small island developing States in calling for a non-permanent seat in the Security Council explicitly for small island developing States. |
Нам необходимо усовершенствовать нынешний переговорный текст в рамках процесса наших неформальных межправительственных переговоров и присоединиться к другим малым островным развивающимся государствам, которые призывают выделить одно место в категории непостоянных членов Совета Безопасности конкретно малым островным развивающимся государствам. |
Issues in question relate to methods of negotiation, transparency, inclusiveness and efficiency in negotiations, how to improve the engagement of ministers and political leaders, the role of the high-level segment and the roles and level of engagement of observer organizations in the process. |
В частности, речь идет о таких вопросах, как методы проведения переговоров, транспарентность, всеобъемлющий характер и эффективность переговоров, способы расширения участия министров и политических лидеров, роль сегмента высокого уровня, а также роль и уровень участия организаций-наблюдателей в процессе. |
Since my previous report, the leaders have met 17 times within the framework of the fully fledged negotiation process, including two rounds of intensive negotiations from 11 to 13 January and 25 to 27 January 2010 and other full-day meetings in January, February and March 2010. |
После представления моего предыдущего доклада лидеры встречались между собой 17 раз в рамках процесса полномасштабных переговоров, в том числе двух раундов интенсивных переговоров 11 - 13 и 25 - 27 января 2010 года, и на других полномасштабных встречах в январе, феврале и марте 2010 года. |
The July session of the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty was an encouraging start to the arms trade treaty negotiating process that will eventually lead to a legally binding international instrument. |
Июльская сессия Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием стала многообещающим началом процесса переговоров по договору о торговле оружием, который в конечном счете приведет к принятию юридически обязывающего международного документа. |
I urge both leaders to maintain their good personal and working relationship, which is vital for the success of the talks, and I urge other concerned parties to do their utmost to support them and the negotiation process. |
Я настоятельно призываю обоих лидеров поддерживать хорошие личные и рабочие отношения, которые необходимы для успешного ведения переговоров, и настоятельно призываю другие заинтересованные стороны сделать все возможное, чтобы оказать поддержку им и переговорному процессу. |
The stalemate in the Doha Round was bad news for both developed and developing countries in terms of the credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiating process, particularly in the context of the commitments made to developing countries. |
Топтание на месте переговоров в рамках Дохинского раунда не сулит ничего хорошего как развитым, так и развивающимся странам в плане доверия к многосторонней торговой системе и многостороннему процессу торговых переговоров, особенно в контексте обязательств, взятых перед развивающимися странами. |
As it has always stated, arriving at an understanding in a process of comprehensive negotiation, to resolve the differences and to form the grounds and the basis of expansion of comprehensive and reciprocal relations and cooperation as the only way to approach these issues. |
Она всегда заявляла о том, что достижение взаимопонимания в процессе всеобъемлющих переговоров для урегулирования разногласий и создания основ для расширения всеобъемлющих и взаимных связей и сотрудничества является единственным путем решения этих вопросов. |