Nevertheless, in order to advance the process, we are prepared to accept the Chairman's text as the basis for further consultations and negotiations to evolve a full consensus on a CTBT. |
Тем не менее, чтобы продвинуть этот процесс, мы готовы принять текст Председателя в качестве основы для дальнейших консультаций и переговоров с целью выработки полного консенсуса по ДВЗИ. |
In this regard, it is important to point out that during the entire process of negotiations spanning a period of two and a half years, there has been no proposal to revise or otherwise amend the original mandate given to the Ad Hoc Committee in 1994. |
И в этом отношении важно отметить, что в течение всего процесса переговоров, занявших два с половиной года, не было внесено ни одного предложения относительно пересмотра или какой-то иной корректировки первоначального мандата, предоставленного Специальному комитету в 1994 году. |
After the April 1994 elections, the newly appointed Government, the people's Alliance (PA), initiated a process of negotiations with the Liberation Tigers Of Tamil Ealam (LTTE). |
После проведенных в апреле 1994 года выборов новое правительство Народного альянса (НА) начало процесс переговоров с "Тиграми освобождения Тамил Илама" (ТОТИ). |
It is well known that the goal of this Working Group, within the multilateral peace process, is to complement the bilateral talks by seeking cooperative responses to security problems pertaining to our region. |
Хорошо известно, что цель этой Рабочей группы в рамках многостороннего мирного процесса состоит в дополнении двусторонних переговоров усилиями по обеспечению совместного реагирования на проблемы безопасности применительно к нашему региону. |
A principal challenge for the United Nations system in this period is to underpin current peace talks and efforts to advance the political process, with programmes and projects that will lead to long-term and sustainable development. |
Основная задача системы Организации Объединенных Наций на данном этапе заключается в поддержке нынешних мирных переговоров и усилий по обеспечению прогресса в политическом процессе с помощью программ и проектов, которые создадут условия для долгосрочного и устойчивого развития. |
The Secretary-General concludes his report by stressing, in paragraph 83, "the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table". |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь в пункте 83 подчеркивает: «безотлагательную необходимость того, чтобы стороны возобновили процесс, способный вернуть их за стол переговоров». |
We fully agree with the Secretary-General, who clearly demonstrates in his report the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table. |
Мы полностью согласны с выраженным в докладе мнением Генерального секретаря о том, что стороны должны как можно скорее возобновить процесс, который вернет их за стол переговоров. |
Against this background, we believe that the populations in the territory and in the refugee camps would greatly benefit in their enjoyment of human rights from a new resolve by both parties in the negotiation process. |
С учетом этого мы считаем, что решимость обеих сторон участвовать в процессе переговоров принесет населению, проживающему как на самой Территории, так и в лагерях беженцев, большую пользу с точки зрения осуществления его прав человека. |
In September 2008, I met with the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Morocco, Taïb Fassi Fihri, and discussed with him how best to move the negotiating process forward. |
В сентябре 2008 года я встретился с министром иностранных дел и сотрудничества Марокко Тайебом Фаси Фихри и обсудил с ним наиболее эффективные пути продвижения вперед процесса переговоров. |
Despite the 1 December 2000 passage of General Assembly resolution 55/56 on the need for a global system of 'rough controls', the intergovernmental process may take several more months of negotiation. |
Несмотря на то, что резолюция 55/56 Генеральной Ассамблеи о необходимости создания глобальной системы «механизмов контроля за необработанными алмазами» была принята 1 декабря 2000 года, межправительственный процесс может занять еще несколько месяцев переговоров. |
The Non-Aligned Movement has consistently maintained that this tragic situation can only be resolved if the parties to the conflict resume a political process that leads back to the negotiating table. |
Движение неприсоединения последовательно отстаивало мнение о том, что эта трагическая ситуация может быть разрешена только в том случае, если стороны конфликта возобновят политический процесс, который вновь вернет их за стол переговоров. |
The ICRC considers that future work on explosive remnants of war should be carried out within a mandate for negotiation of a new legally binding protocol, and calls on all States Parties to support such a process at the special meeting of States Parties in December. |
МККК считает, что будущая работа, связанная со взрывоопасными остатками войны, должна проводиться в рамках мандата переговоров по новому имеющему обязательную юридическую силу протоколу, и призывает все государства-участники поддержать этот процесс на специальном заседании государств-участников в декабре. |
We wish to pay tribute to leadership of UNIPSIL, with the help of some other countries, on the occasion of those events and the negotiating process for the joint communiqué. |
Мы хотели бы воздать должное ОПООНМСЛ, которое, при содействии некоторых других стран, взяло на себя ведущую роль в связи с этими событиями и процессом переговоров по совместному коммюнике. |
We hope that, with the help of ongoing mediation efforts, the Chadian Government can build upon that momentum and create an inclusive and comprehensive political process through which other larger elements of armed opposition can be brought back into the fold. |
Мы надеемся, что с помощью непрекращающихся усилий посредников правительство Чада сможет наращивать импульс и наладит инклюзивный и всеобъемлющий политический процесс, в рамках которого другие крупные группировки вооруженной оппозиции смогут вернуться в русло переговоров. |
Increased funding has been allocated to the negotiation process, for the purpose of facilitating claimants' entry into negotiations, and to protect and maintain surplus Crown property for potential use in settlements. |
На ведение переговорного процесса выделяются дополнительные средства с целью побуждения истцов к вступлению на путь переговоров, а также в интересах защиты и сохранения остатков собственности Короны для их возможного использования в интересах урегулирования претензий. |
The first phase of the negotiations was the Commission's bilateral screening process, identifying 31 chapters for negotiation, which was completed by the summer of 1999. |
На первом этапе переговоров Комиссия осуществляла двусторонний процесс проверки, в ходе которого были определены 31 раздел для переговоров и который завершился к лету 1999 году. |
That is precisely why Security Council resolutions 242 and 338 and every other agreed term of reference for the peace process have affirmed that secure and defensible borders are a matter for negotiation, not for predetermined answers. |
Именно поэтому в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и во всех других согласованных документах, определяющих мирный процесс, подтверждается, что вопрос о безопасных и легко обороняемых границах следует решать путем переговоров, а не при помощи предрешенных ответов. |
The Union is considering means of increasing its assistance, in expertise and financial resources, for the efforts of the mediator, Mr. Mandela, in order to ensure a coordinated, ongoing negotiation process with the rebel movements. |
Союз рассматривает пути активизации своей помощи - в виде специалистов и финансовых ресурсов - усилиям посредника г-на Манделы, с тем чтобы обеспечить согласованный и непрерывный процесс переговоров с повстанческими движениями. |
The Executive Secretary paid tribute to the outgoing President's commitment to keeping the negotiating process on track since the fifth session, and assured the incoming President of his support in meeting the challenges ahead. |
Исполнительный секретарь воздал должное покидающему свой пост Председателю за его приверженность делу продвижения вперед процесса переговоров после пятой сессии и заверил вступающего в должность Председателя в своей поддержке в деле решения стоящих задач. |
Following the talks held between the representatives of Morocco and the Frente Polisario in Manhasset in March 2008, and pursuant to Security Council resolution 1813, UNHCR embarked on a process of negotiations with the concerned parties with a view to expanding the family visits through land transportation. |
По итогам переговоров между представителями Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО в Манхассете в марте 2008 года и во исполнение резолюции 1813 Совета Безопасности УВКБ начало переговоры с заинтересованными сторонами на предмет расширения программы обменов на основе использования наземного транспорта. |
More often, compromise comes through a prolonged and painful negotiation process, but once in a while life itself supplies items which are acute and do not allow us the luxury of long delays and prevarication. |
Чаще всего компромисс достигается путем продолжительных и нелегких переговоров, но время от времени жизнь сама ставит перед нами острые вопросы, рассмотрение которых не допускает задержек и проволочек. |
We believe the immediate priorities for further action are further reductions in the United States and Russian nuclear arsenals through the START process, the entry into force of the CTBT and the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Мы считаем, что главными приоритетами для будущих действий являются дальнейшие сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов и Российской Федерации в рамках процесса СНВ, вступление в силу ДВЗЯИ и проведение переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Given the difficulties faced in some aspects of the negotiation process, we can only express our appreciation for your able leadership, without which we would have been stuck. |
Учитывая трудности, с которыми мы столкнулись в некоторых аспектах процесса переговоров, мы можем лишь отдать должное Вашему умелому руководству, без которого мы бы никуда не продвинулись. |
It is also very clear that it is only in the case of a positive assessment of sufficient progress that we will be able to embark on a process leading towards status talks. |
Также вполне очевидно, что лишь в случае позитивной оценки достаточного прогресса мы сможем перейти к процессу, ведущему к началу переговоров о статусе края. |
An open and transparent negotiation process was essential to the success of the elaboration of a convention, and all interested parties should be involved, particularly persons with disabilities. |
Для успешной разработки конвенции важнейшее значение имеет обеспечение открытого и транспарентного процесса переговоров, в которых должны участвовать все заинтересованные стороны, прежде всего инвалиды. |