| My delegation would like to take this opportunity to briefly highlight the recent developments in the Six-Party Talks process. | Моя делегация хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы в сжатой форме рассказать о последних событиях, произошедших в рамках процесса шестисторонних переговоров. |
| His briefing confirms the value of the challenging diplomatic process that he is conducting through his visits and talks. | Его брифинг подтверждает важность сложного дипломатического процесса, который он осуществляет в рамках своих визитов и переговоров. |
| Our collective responsibility is to put in place a negotiation process capable of resisting the blows of fate. | Наш коллективный долг состоит в том, чтобы учредить процесс переговоров, способный противостоять ударам судьбы. |
| As a matter of fact, it is the United States that has vigorously sought to block the negotiating process on outer space in the Conference on Disarmament. | На самом деле именно Соединенные Штаты активно стремятся блокировать процесс переговоров по космическому пространству на Конференции по разоружению. |
| The meeting will, at the least, negatively influence the negotiations process and create new barriers to timely and comprehensive resolution of the conflict. | Это совещание как минимум негативно скажется на процессе переговоров и создаст новые препятствия для своевременного и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| The process needs to be advanced towards meaningful intergovernmental negotiations. | Данный процесс необходимо направить в русло значимых межправительственных переговоров. |
| Some have provided financial assistance throughout the Convention's negotiation process, right up to the implementation stage. | Некоторые из них предоставляли финансовую помощь на всем протяжении процесса переговоров по Конвенции вплоть до начала ее осуществления. |
| Another reported concern is that the treaty negotiation process as currently implemented provides no protection for the aboriginal lands and resources at issue during the lengthy proceedings. | Другая проблема, о которой было сообщено, заключается в том, что процесс переговоров по договорам в том виде, в каком он осуществляется в настоящее время, не обеспечивает защиты рассматриваемых земель и ресурсов коренных народов на протяжении длительной процедуры разбирательства. |
| They require a painstaking process of deliberation, consensus-building and negotiation. | Они требуют мучительного процесса дискуссий, формирования консенсуса и проведения переговоров. |
| This was casting a shadow on the credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiations process. | Такой поворот событий подвергает сомнению надежность многосторонней торговой системы и многостороннего процесса торговых переговоров. |
| Therefore, we believe that high priority should be accorded to a political negotiation process. | Поэтому мы полагаем, что главным приоритетом должно стать проведение процесса политических переговоров. |
| Bilateral commitments to reduce nuclear weapons under the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START) process. | Двусторонние обязательства, предусматривающие сокращение ядерного оружия в рамках процесса переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (ОССВ). |
| This major negotiating process must be launched as soon as possible. | Прежде всего необходимо положить начало этому важному процессу переговоров. |
| He had said it before and would repeat it: Morocco energetically supported the process of negotiation. | Как он об этом уже говорил и хотел бы повторить вновь: Марокко энергично поддерживает процесс переговоров. |
| Such engagement is particularly helpful for new and returning potential troop contributors which may not be familiar with all components of the memorandum of understanding negotiation process. | Такое привлечение может быть особенно полезным для новых или возвращающихся стран, потенциально предоставляющих войска, которые могут не быть осведомленными обо всех компонентах процесса переговоров относительно меморандума о взаимопонимании. |
| It is our hope and expectation that the parties to the peace process will agree to resume the negotiations. | Мы выступаем за то, чтобы стороны, участвующие в этом мирном процессе, достигли консенсуса относительно возобновления переговоров. |
| It welcomed the forthcoming meeting in Annapolis aimed at relaunching the peace process but was concerned with developments that hampered dialogue and negotiation. | Она приветствует предстоящую встречу в Аннаполисе, призванную дать новый толчок мирному процессу, но обеспокоена событиями, которые создают помехи для диалога и переговоров. |
| That is important, again, for the strength of the negotiation process. | Это опять же важно для укрепления процесса переговоров. |
| In that context, it would, however, be useful to examine possible ways of rationalizing the process of negotiations for a third round. | В этом контексте полезно было бы, однако, изучить к третьему раунду возможные пути для рационализации процесса переговоров. |
| It represented the best opportunity to successfully complete the decolonization process and had already led to two rounds of negotiations in Manhasset. | Оно представляет собой наилучшую возможность для успешного завершения процесса деколонизации и уже имело своим результатом проведение двух раундов переговоров в Манхассете. |
| The process of peace talks, which began on 27 October in Sirte demonstrates this. | Иллюстрацией тому является начатый 27 октября в Сирте процесс мирных переговоров. |
| My delegation would like to request the President of the General Assembly to initiate, without delay, the process of intergovernmental negotiations. | Наша делегация хотела бы просить Председателя Генеральной Ассамблеи безотлагательно начать процесс межправительственных переговоров. |
| We urge all parties concerned to return to talks and negotiate a breakthrough in the peace process. | Мы призываем все заинтересованные стороны вернуться к столу переговоров и добиться прорыва в мирном процессе. |
| They note that unilateral initiatives in other organizations can increase tensions and disrupt the negotiation process. | Они отмечают, что односторонние инициативы в других организациях могут привести к обострению напряженности и сорвать процесс переговоров. |
| Ministers called on both sides to end the cycle of violence and to commit themselves to a process of negotiation leading to a political settlement. | З. Министры призвали обе стороны прекратить цикл насилия и взять курс на процесс переговоров, ведущий к политическому урегулированию. |