We will explore the necessity and opportunity of launching an intergovernmental negotiation process to develop a legal instrument on flood prevention, protection and mitigation to be ready for adoption at our fourth meeting in 2006. |
Мы изучим вопрос о необходимости и возможности начала межправительственного процесса переговоров о разработке правового документа по предупреждению наводнений, защите от них и смягчении их последствий, который мог бы быть подготовлен для принятия на нашем четвертом совещании в 2006 году. |
The Secretary-General is to be commended for his efforts to bring about an immediate ceasefire and to begin the process of negotiating and implementing a solution to the crisis. |
Следует выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия с целью установления немедленного прекращения огня и начала процесса переговоров, а также с целью разрешения кризиса. |
We also urge the parties to respect the norms of international humanitarian law and to return to the path of dialogue in order to renew the peace process in accordance with the criteria established by the Quartet. |
Мы также призываем стороны уважать нормы международного гуманитарного права и вернуться на путь переговоров для возобновления мирного процесса в соответствии с критериями, предложенными «четверкой». |
Croatia would promote the values of CSR in the region during the forthcoming rounds of negotiations under the Central European Free Trade Agreement, which provided an efficient framework for developing trade relations between Member States and a mechanism for preparing them for the accession process. |
Хорватия будет пропагандировать ценности КСО в регионе во время предстоящих переговоров по Центральноевропейскому соглашению о свободной торговле, которое закладывает надежную основу для развития торговых отношений между госу-дарствами-членами и предусматривает механизм их подготовки к процессу присоединения. |
Indeed, the process of negotiation of a FMCT would probably begin with some understanding on the objective of the treaty and on the scope to be verified. |
Собственно, процесс переговоров по ДЗПРМ, вероятно, и начинался бы с какого-то понимания в отношении цели договора и сферы охвата, подлежащей проверке. |
The Committee is invited to discuss the modalities and timetable for starting the negotiation process, bearing in mind the outcome of the discussion held within the two conventions respectively and decide on further steps to be taken. |
Комитету предлагается обсудить порядок организации и расписание начального этапа переговоров с учетом результатов обсуждений, проведенных соответственно в рамках двух конвенций, и принять решение относительно дальнейших мер. |
We need to promote the full and equal engagement of women from the earliest stages of the process of peace negotiations and peacebuilding, because that is the most effective way to prevent the recurrence of conflict. |
Нам необходимо обеспечить полное и равноправное участие женщин на самых ранних этапах процесса мирных переговоров и миростроительства, поскольку это является наиболее эффективным средством предотвращения возобновления конфликта. |
Ultimately, it was not possible to keep to the timeline for the completion of those negotiations agreed upon in Annapolis, but resolution 1850 very clearly recalled the irreversibility of this process. |
В конечном итоге не удалось выдержать сроки завершения этих переговоров, согласованные в Аннаполисе, но в резолюции 1850 была очень четко подтверждена необратимость этого процесса. |
We thought this would mark the beginning of the negotiations on the peace process in the Middle East under the sponsorship of the United States and the Russian Federation. |
Мы полагали, что это ознаменует собой начало переговоров о мирном процессе на Ближнем Востоке под эгидой Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
Instead of making reform a condition for membership, it would be better if the negotiation process were used to support reforms in countries applying for membership. |
Вместо того, чтобы ставить прием в члены в зависимость от проведения реформ, было бы более уместно использовать процесс переговоров для поддержки реформ в странах, желающих стать новыми членами. |
That is why it is crucial for both parties to implement their obligations under the Road Map and to refrain from provocative acts or unilateral actions that could prejudge the outcome of the negotiations or erode trust and confidence in the peace process. |
Поэтому для обеих сторон крайне важно осуществить свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от провокационных или односторонних действий, которые могут нанести ущерб итогам переговоров или подорвать веру и доверие к мирному процессу. |
Ethiopia called on the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume the negotiation process with a view to the rapid attainment of a just, peaceful and long-lasting resolution of the problem of sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas). |
Эфиопия призывает правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить процесс переговоров в целях скорейшего достижения справедливого, мирного и долгосрочного решения вопроса о суверенитете над Фолклендскими (Мальвинскими) островами. |
Furthermore, the European Union would like to recall its attachment to the follow-up on the enlargement process of the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating forum for disarmament and arms control. |
Кроме того, Европейский союз хотел бы напомнить о своей приверженности выполнению решений, принятых в ходе расширенного процесса Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по вопросам разоружения и контроля над вооружениями. |
The shift towards confrontation is disheartening with regard to the prospects for dialogue and negotiations, and it is now more essential than ever that the international community persevere in its efforts to revive the peace process. |
Сдвиг в сторону к конфронтации вызывает сожаление с точки зрения развития диалога и переговоров, и поэтому сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество проявило настойчивость в своих усилиях по возрождению мирного процесса. |
We urge all participants in this process to work toward the earliest possible conclusion of a BWC protocol that will further strengthen international security." |
Мы настоятельно призываем всех участников к этого процесса стремиться к скорейшему завершению переговоров по протоколу к КБО, который приведет к дальнейшему укреплению международной безопасности». |
That Agreement was the result of a six-year negotiating process under the auspices of the United Nations, and provided for a series of political, military, legislative, social, economic, agrarian, ethnic and cultural measures, which included a broad national agenda for peace. |
Это Соглашение стало результатом продолжавшегося шесть лет под эгидой Организации Объединенных Наций процесса переговоров, предусматривало целый ряд политических, военных, законодательных, социальных, экономических, сельскохозяйственных, этнических и культурных мер и включало широкомасштабную национальную программу мира. |
What is needed now is a political initiative from within the international community to move the process forward and to bring the parties to negotiations without preconditions. |
Сейчас необходима политическая инициатива со стороны международного сообщества, с тем чтобы продвинуть этот процесс вперед и привести стороны за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
Turning to our own neighbourhood, I want to reiterate the importance Austria attributes to European Union enlargement and our firm commitment to finalizing the ongoing negotiating process towards the end of this year. |
Обращаясь к проблемам нашего региона, я хочу вновь подчеркнуть важное значение, которое Австрия придает расширению Европейского союза и нашей твердой решимости завершить нынешний процесс переговоров к концу текущего года. |
He also recognized the United States delegation, the Chairman and the other sponsors, representing all geographic regions, for their active support during the process, notably the delegations which had been willing to compromise. |
Он также отдает должное делегации Соединенных Штатов, Председателю и другим авторам, представляющим все географические регионы, за их активную поддержку в ходе процесса переговоров и особенно тем делегациям, которые проявили готовность к компромиссу. |
Some of these attributes would be useful to elaborate in a generic form, such as a template, to facilitate the negotiation process, as a precursor to establishing data sharing arrangements. |
Некоторые из указанных параметров целесообразно проработать в общей форме, например в виде плана, с тем чтобы содействовать процессу переговоров, предшествующему заключению соглашений о совместном использовании данных. |
However, achievement of a full partnership by the 2010 target date seems unlikely because of the slowness of the ratification process and various sticking points in the negotiations. |
Тем не менее достижение полного партнерства к намеченному сроку - 2010 году - кажется маловероятным из-за медлительности процесса ратификации и различных препятствий, возникающих во время переговоров. |
The current practice of only making procedural decisions at Preparatory Committee meetings emerged from the adoption by the 2000 Review Conference of an enhanced strengthened review process, which effectively delayed negotiation on substantive issues until the final preparatory session. |
Нынешняя традиция принимать решения только процедурного характера на заседаниях подготовительных комитетов является следствием того, что Обзорная конференция 2000 года приняла решение, касающееся совершенствования и укрепления обзорного процесса, которое на практике предусматривало, что проведение переговоров по вопросам существа будет отложено до заключительной подготовительной сессии. |
The continuing deterioration of the situation and the ongoing cycle of violence demonstrate the urgent need for both parties to immediately resume a process that will lead them back to the negotiating table. |
Продолжающееся ухудшение ситуации и сохраняющийся порочный круг насилия свидетельствуют о настоятельной необходимости того, чтобы обе стороны незамедлительно возобновили процесс, который бы вернул их за стол переговоров. |
What is immediately necessary, pending a resumption of the peace process, is to prevent the worsening situation on the ground from leading to a further conflagration of violence to the point where a return to negotiation would not be possible. |
Сейчас для возобновления мирного процесса требуется предотвратить ухудшение ситуации на местах, что могло бы привести к эскалации насилия до такой степени, когда возобновление переговоров стало бы невозможным. |
It covers a broad range of activities, from the compilation of greenhouse gas inventories to the negotiation process, through impact assessment and adaptation, to the clean development mechanism and carbon financing. |
Эта деятельность охватывает широкий круг интересов от компилирования кадастров ПГ до процесса переговоров наряду с проведением оценки воздействия и адаптацией и вплоть до механизма чистого развития и "углеродного" финансирования. |