Armenia nevertheless hoped that the intensive dialogue being conducted by the Presidents of the two countries would enhance the peace process and help to bring about a lasting and comprehensive solution through a resumption of the negotiations within the framework of the Minsk Group. |
Тем не менее Армения надеется, что проходящий между президентами двух стран интенсивный диалог ускорит процесс достижения мира и поможет найти прочное и всеобъемлющее решение проблемы посредством возобновления переговоров в рамках Минской группы. |
Since least developed countries are obliged to undergo the full rigours of the lengthy and complicated process of accession negotiations, this imposes a heavy burden on their limited human and institutional capacities. |
Поскольку наименее развитые страны обязаны полностью пройти длительный и сложный процесс переговоров для вступления в организацию, это требует большого напряжения усилий, поскольку они располагают ограниченными кадровыми и организационными ресурсами. |
The surprising laboriousness in the implementation of this carefully crafted Agreement - the purpose of which is to prepare the ground for subsequent negotiation and to lead to a comprehensive settlement of the Cyprus issue - is not inherent to this particular process. |
Исключительно кропотливые усилия по выполнению этого скрупулезно подготовленного Соглашения, целью которого является подготовка основы для последующих переговоров, и намерение добиться всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы, не присущи этому конкретному процессу. |
We shall be working at next month's Review Conference with our coalition partners, co-sponsors and supporters to deliver the call it makes for a new political undertaking to accelerate the process of negotiations on eliminating nuclear weapons. |
В следующем месяце на обзорной Конференции мы со своими партнерами по коалиции, соавторами и сторонниками будем работать над призывом к тому, чтобы Конференция взяла на себя политическое обязательство - ускорить процесс переговоров о ликвидации ядерного оружия. |
This historic achievement was the culmination of a year-long process of negotiation between the signatories and an expression of the widespread desire of the people of Nepal to end a conflict that had claimed more than 13,000 lives. |
Это историческое достижение стало кульминацией продолжавшегося год процесса переговоров между подписавшими его сторонами и отражением широкого стремления народа Непала положить конец конфликту, в результате которого погибли более 13000 человек. |
We commend the Government of Uganda for resuming talks with the LRA, and we hope that progress in the political process will help further ease the humanitarian situation there. |
Мы воздаем должное правительству Уганды за возобновление переговоров с ЛРА и выражаем надежду на то, что прогресс в политическом процессе будет способствовать дальнейшему смягчению гуманитарной ситуации в стране. |
The Secretary-General stated that the participants had agreed that, on the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis. |
Говоря о политическом процессе, Генеральный секретарь сообщил, что, по общему мнению участников, только урегулирование на основе переговоров в рамках Мирных соглашений по Дарфуру способно положить конец этому кризису. |
At the informal consultations of the whole held on 15 December 2000, the members of the Council received a briefing by the Secretary-General concerning the Middle East, in particular contacts with the parties by his Personal Envoy and talks aimed at resuming the peace process. |
На неофициальных консультациях полного состава, состоявшихся 15 декабря 2000 года, члены Совета были кратко проинформированы Генеральным секретарем относительно Ближнего Востока, в частности контактов его личного посланника со сторонами и переговоров, направленных на возобновление мирного процесса. |
In its Application Romania explained that, "following a complex process of negotiations", Ukraine and itself signed on 2 June 1997 a Treaty on Relations of Co-operation and Good-Neighbourliness, and concluded an Additional Agreement by exchange of letters between their respective Ministers for Foreign Affairs. |
В своем заявлении Румыния пояснила, что «после сложного процесса переговоров» 2 июня 1997 года Украина и Румыния подписали Договор об отношениях сотрудничества и добрососедства и заключили дополнительное соглашение путем обмена письмами между их соответствующими министрами иностранных дел. |
We would hope that, in the period of consultations before the renewal of the talks, those groups would review their positions, so that the political process could acquire a genuinely comprehensive character. |
Надеемся, что за время консультативной фазы перед возобновлением переговоров эти группировки пересмотрят свою позицию, с тем чтобы политический процесс приобрел действительно всеобъемлющий характер. |
My delegation believes that it is essential to conclude the Doha Round with fair and equitable results and with the application of aid for trade and foreign direct investment initiatives, recognizing the contribution of the private sector in the development process. |
Моя делегация считает крайне важным, чтобы по завершении Дохинского раунда переговоров были достигнуты справедливые и равномерные результаты, реализованы инициативы по оказанию помощи в торговле и прямым иностранным инвестициям с учетом роли частного сектора в процессе развития. |
The sixty-second session of the General Assembly is taking place at a very important moment for Serbia as the negotiation process on the future status of its province of Kosovo and Metohija is under way. |
Шестьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи происходит в очень важный момент для Сербии, когда идет процесс переговоров о будущем статусе его провинции Косово и Метохия. |
The Field Administration and Logistics Division stated that as part of the letter of assist negotiation process it now required Member States to provide copies of the same documents that were required from commercial carriers in response to invitations to bid. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения отметил, что в ходе переговоров о направлении письма-заказа он в настоящее время требует от государств-членов предоставление копий тех же документов, которые требуются от коммерческих перевозчиков в их ответах на приглашение принять участие в торгах. |
For its part, Viet Nam stands ready to do its utmost to contribute to the resumption of the negotiations among the parties involved in the Middle East peace process. |
Вьетнам, со своей стороны, готов приложить все усилия с целью содействия возобновлению переговоров между соответствующими сторонами, принимающими участие в ближневосточном мирном процессе. |
The process of launching negotiations for a high-level mercury declaration and plan of implementation could begin with a decision of the UNEP Governing Council at its twenty-fifth regular session. |
Процесс организации переговоров для подготовки декларации и плана осуществления высокого уровня по ртути может быть начат с принятия решения Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать пятой очередной сессии. |
In addition, we will make every effort for the Six-Party Talks process to move beyond the resolution of the North Korean nuclear issue and to develop into a multilateral dialogue mechanism in North-East Asia. |
Кроме того, мы предпримем все усилия для того, чтобы процесс шестисторонних переговоров вышел за рамки урегулирования ядерной проблемы Северной Кореи и превратился в механизм многостороннего диалога в Северо-Восточной Азии. |
In a joint statement issued on 27 January 1999, the Friends of the Secretary-General expressed disappointment that an opportunity to take the first important step forward in the negotiation process had been lost. |
В совместном заявлении, выпущенном 27 января 1999 года, друзья Генерального секретаря выразили разочарование в связи с тем, что возможность сделать первый важный шаг вперед в процессе переговоров была упущена. |
Reaffirming the need for a peaceful solution to the conflict, the Dar-es-Salaam summit welcomed the unilateral cessation of hostilities declared by the Government of Rwanda, which the leaders said would enhance the chances for a negotiated and comprehensive ceasefire agreement in accordance with the Lusaka peace process. |
Вновь подтвердив необходимость мирного урегулирования конфликта, саммит в Дар-эс-Саламе приветствовал одностороннее прекращение боевых действий, объявленное правительством Руанды, что, как заявили руководители, повысит вероятность достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня на основе переговоров в соответствии с лусакским мирным процессом. |
In light of the above, and subject to the Security Council's guidance, I am ready to invite both leaders to enter into a process of comprehensive negotiations without preconditions and in a spirit of compromise and cooperation. |
С учетом вышесказанного и при условии получения соответствующего поручения Совета Безопасности я готов предложить обоим лидерам начать процесс всеобъемлющих переговоров без предварительных условий в духе компромисса и сотрудничества. |
While achieving progress in the negotiations process aimed at the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, continues to be difficult, contacts between the sides at all levels have continued to grow during the reporting period. |
Хотя достижение прогресса в процессе переговоров, направленных на обеспечение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему остается делом трудным, контакты между сторонами на всех уровнях в отчетный период продолжали расширяться. |
The Contact Group believes that the framework it has set out meets the legitimate aspirations of the Kosovo Albanians and demands that their leaders rally behind negotiations to reach a settlement and end provocative actions which would impede the political process. |
Контактная группа считает, что установленные ею рамки отвечают законным чаяниям косовских албанцев, и требует, чтобы их лидеры встали на путь переговоров с целью достижения урегулирования и прекратили провокационные действия, которые помешали бы политическому процессу. |
The Council firmly believes that the process chaired by the late Mwalimu Nyerere offers the best hope for peace in Burundi and should be the foundation for all-party talks leading to the conclusion of a peace agreement. |
Совет Безопасности твердо убежден в том, что процесс, во главе которого стоял покойный мвалиму Ньерере, открывает реальные надежды на достижение мира в Бурунди и должен служить основой для переговоров с участием всех сторон, ведущих к заключению мирного соглашения. |
Trade played a major role in Africa's development process, and Africa looked forward to a development-friendly outcome to the Doha negotiations that would help reverse the vicious circle of marginalization affecting Africa. |
Торговля играет важную роль в процессе развития Африки, и Африка чрезвычайно надеется на благоприятствующий развитию исход Дохинских переговоров, который помог бы разорвать порочный круг маргинализации, втянувший Африку. |
In line with that mandate, the Governments of the two States, in a joint communiqué issued in Brussels in 1984, had agreed to launch a negotiating process and to discuss issues of sovereignty and mutual benefit. |
В этой связи правительства обоих государств в совместном коммюнике, распространенном в Брюсселе в 1984 году, взяли на себя обязательство начать процесс переговоров о будущем Гибралтара и обсудить вопросы суверенитета и взаимовыгодного сотрудничества. |
This mandate remained unfulfilled, and it was necessary to overcome difficulties on the road to Hong Kong, including by giving sustained momentum to the negotiation process so as to ensure a successful outcome in Hong Kong. |
Этот мандат все еще не выполнен, и необходимо преодолеть определенные трудности до Гонконгского совещания, в частности постоянно стимулируя процесс переговоров, с тем чтобы обеспечить достижение в Гонконге успешных результатов. |