| However, after two rounds of talks in Khartoum, the peace process stalled with both sides stipulating preconditions for resumption of the negotiations. | Однако после двух раундов переговоров в Хартуме мирный процесс зашел в тупик, и обе стороны выдвинули предварительные условия для возобновления переговоров. |
| The new models described in paragraph 39 of the periodic report took account of the specific characteristics of each negotiation process and the context of agreements concluded with a given Aboriginal group. | Новые модели, описанные в пункте 39 периодического доклада, учитывают конкретные особенности каждого процесса переговоров и контекст соглашений, заключаемых с конкретной аборигенной группой. |
| Ten years ago the Ottawa process began - the negotiation and signature of the global anti-personnel landmine ban convention in less than 14 months. | Десять лет назад начался оттавский процесс - проведение переговоров и подписание менее чем за 14 месяцев Конвенции о глобальном запрете на противопехотные наземные мины. |
| The future status process has enabled the parties to engage in focused negotiations, in which the representatives of Serbia and Kosovo have clearly delineated their respective positions. | Процесс определения будущего статуса позволил сторонам приступить к проведению целенаправленных переговоров, на которых представители Сербии и Косово четко изложили свои соответствующие позиции. |
| As well, DPI developed and distributed globally Daily Updates during Ad Hoc Committee sessions and also produced interviews with key players in the negotiations process. | Кроме того, в ходе сессий Специального комитета МОИ подготавливала и распространяла во всем мире ежедневные выпуски новостей, а также провела интервью с основными участниками процесса переговоров. |
| We could eventually conclude, therefore, that there is simply not sufficient common ground to move the process forward towards fruitful intergovernmental negotiations. | Поэтому мы могли бы сделать вывод о том, что для дальнейшего продвижения процесса в направлении плодотворных межправительственных переговоров нет достаточно широкой общей платформы. |
| Moving the process forward would require political willingness to compromise by engaging in intergovernmental negotiations based on sufficient elements to seek an agreed solution as the outcome. | Для того чтобы продвинуть этот процесс, потребуется политическая готовность пойти на компромиссы путем проведения межправительственных переговоров по достаточному числу элементов для принятия согласованного решения в результате этих переговоров. |
| Let me assure you that the Republic of Macedonia remains strongly committed to the process of negotiations with Greece, as mediated by your Personal Envoy, Ambassador Matthew Nimetz. | Позвольте мне заверить Вас, что Республика Македония по-прежнему твердо привержена процессу переговоров с Грецией при посредничестве вашего Личного посланника посла Мэтью Нимеца. |
| In this context we welcome the positive developments in the Six-Party Talks process, particularly the agreement among the parties earlier this month on second-phase actions for the implementation of the Joint Statement. | В этом контексте мы приветствуем позитивные сдвиги в процессе шестисторонних переговоров, особенно достигнутую в начале этого месяца договоренность относительно действий на втором этапе осуществления Совместного заявления. |
| It would, however, be necessary to request information from the Secretariat as to the feasibility of such missions before setting in motion such a process of negotiation. | Однако у Секретариата необходимо будет запросить информацию о возможности проведения таких миссий до начала переговоров. |
| Such circumstances clearly demonstrate an urgent need to change the climate of the peace negotiations process on protracted conflicts generally and on Abkhazia in particular. | Такие обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что настоятельно необходимо изменить атмосферу процесса мирных переговоров по вопросу о затянувшихся конфликтах в целом и по вопросу об Абхазии в частности. |
| Decides to commence immediately the process of negotiations on and drafting of the outcome document of the Durban Review Conference; | постановляет немедленно начать процесс переговоров и разработку проекта итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса; |
| The Georgian Government is ready to forgive the crimes committed in recent years in order to secure peace, to continue the peacekeeping process and negotiations. | Правительство Грузии готово простить преступления, совершенные в предыдущие годы, с тем чтобы обеспечить мир и дальнейшее продолжение мирного процесса и переговоров. |
| We ask that you help us conduct direct negotiations, to guarantee the autonomous status of South Ossetia and to internationalize the peace process. | Мы просим вас помочь нам в проведении прямых переговоров в целях создания гарантий автономного статуса Южной Осетии и интернационализации мирного процесса. |
| In that regard, we trust that the negotiating process begun in Bali will conclude successfully in Copenhagen in 2009. | В связи с этим мы убеждены, что процесс переговоров, начатый на Бали, успешно завершится в 2009 году в Копенгагене. |
| We also strongly call for the adoption of a global counter-terrorism convention and urge Member States to accelerate the negotiation process to that end. | Мы также решительно призываем к принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и с этой целью обращаемся к государствам-членам с настоятельным призывом ускорить процесс переговоров по данному вопросу. |
| The Conference of the Parties agreed to a two-year process of evaluation of the issue, beginning with negotiations of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice. | Конференция Участников согласовала двухлетний процесс оценки этого вопроса, начиная с переговоров с участием Вспомогательного органа по научным и техническим консультациям. |
| During the discussions, the parties had reiterated their commitment to the process and had appeared determined not to be the cause of a breakdown of the negotiations. | В ходе обсуждений стороны подтвердили свою приверженность идущему процессу и, как представляется, были решительно настроены не допустить срыва переговоров. |
| In his observations and recommendations, the Secretary-General agreed with his Personal Envoy's assessment that the launch of the process of negotiations was a cause for satisfaction. | В своих замечаниях и рекомендациях Генеральный секретарь согласился с мнением своего Личного посланника в том, что начало процесса переговоров вызывает удовлетворение. |
| Western Sahara would continue to assert its legitimate claims by peaceful means, through a serious, honest negotiations process based on international legality. | Западная Сахара будет продолжать добиваться своих законных прав мирными средствами на основе процесса серьезных и честных переговоров, опирающихся на принцип международной законности. |
| to continue and finalize the process of negotiations on and | состава для продолжения и завершения процесса переговоров |
| Mechanism for formalizing any conclusions, results or the status of the negotiations, in order to ensure continuity of the process. | механизм по официальному оформлению любых выводов, результатов или хода проведения переговоров с целью обеспечения непрерывности процесса. |
| Oman has always been among the countries that welcomed the peace process and considered it a natural and civilized way to settle disagreements through dialogue and negotiations. | Оман всегда находился и находится в числе тех стран, которые поддерживают мирный процесс, и естественным и цивилизованным считает разрешение разногласий посредством диалога и переговоров. |
| The Council endorsed the recommendation in the report that realism and a spirit of compromise by the parties were essential to maintain the momentum of the process of negotiations. | Совет одобрил содержащуюся в докладе рекомендацию о необходимости проявления сторонами реализма и духа компромисса для сохранения нынешней динамики процесса переговоров. |
| In view of the Greek Cypriot attempt to distort the agreed framework of the negotiations, the developments which led to the start of the current process should be recollected. | В связи со стремлением киприотов-греков представить в извращенном свете согласованные рамки переговоров необходимо напомнить о событиях, которые положили начало нынешнему процессу. |