My Special Envoy for the future status process for Kosovo, Martti Ahtisaari, convened further rounds of direct talks between Belgrade and Pristina on decentralization, cultural and religious heritage and community rights on 7 and 8 September. |
Мой Специальный посланник по процессу определения будущего статуса Косово Мартти Ахтисаари провел 7 и 8 сентября дальнейшие раунды прямых переговоров между представителями Белграда и Приштины по вопросам децентрализации, культурного и религиозного наследия и прав общин. |
The Security Council therefore urges all parties involved in this dialogue to engage constructively at the next round of talks scheduled for 15 July, where it looks forward to further progress in pursuit of a lasting political process. |
Совет Безопасности обращается в этой связи ко всем сторонам, вовлеченным в этот диалог, с настоятельным призывом принять конструктивное участие в следующем, запланированном на 15 июля, раунде переговоров, в рамках которого он надеется на достижение дальнейшего прогресса в поиске путей налаживания устойчивого политического процесса. |
The session was the culmination of a process of negotiation between Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and others within the framework of the Preparatory Committee for the Development of a Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Сессия явилась кульминацией процесса переговоров, проведенных между правительствами, межправительственными организациями, неправительственными организациями и другими субъектами в рамках Подготовительного комитета по разработке Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
Developing countries have called for inclusiveness and transparency in the process, not losing sight of development component of the round, as well as stronger leadership of major players of G-6 in searching for a compromise solution to resume the negotiations. |
Развивающиеся страны подчеркнули необходимость обеспечения охвата всех заинтересованных сторон и транспарентности в рамках данного процесса с заострением внимания на вопросах развития в рамках раунда, а также укрепления ведущей роли основных участников Г6 в поиске компромиссного решения для возобновления переговоров. |
My German colleague, speaking on behalf of the European Union, particularly stressed the priority which its 27 members attached to the immediate launching without preconditions of the process of negotiating a treaty banning the production of fissile material for military purposes. |
Мой германский коллега, выступая от имени Европейского союза, в частности, подчеркнул, что 27 его членов отводят приоритет немедленному и безусловному открытию переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала военного назначения. |
The Council welcomes the start of the political talks in Sirte, Libya, on 27 October, as the beginning of a process to ensure lasting peace in Darfur. |
Совет приветствует старт политических переговоров в Сирте, Ливия, 27 октября как начало процесса, преследующего цель обеспечения прочного мира в Дарфуре. |
The Special Envoys continue to believe that the movements should focus on unifying their positions and nominating a negotiation team rather than striving to achieve full unification as this may considerably delay the peace process. |
Специальные посланники продолжают полагать, что этим движениям следует сосредоточить свое внимание скорее на объединении своих позиций и назначении группы для переговоров, нежели на том, чтобы стремиться достичь полного объединения, поскольку это может в значительной мере задержать мирный процесс. |
In preparation for the Sirte process, a consultative framework was established by the Preparatory Committee of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation, through which representatives from civil society could provide input to the talks. |
В порядке подготовки к Сиртскому процессу была заложена консультативная основа в виде создания Подготовительного комитета по внутридарфурскому процессу диалога и консультаций, благодаря которому представители гражданского общества могли бы вносить вклад в дело проведения переговоров. |
(b) Improving UNOPS contract award process and ensuring transparency in contract negotiations in relation to the mine-action programme; |
Ь) совершенствование используемой ЮНОПС процедуры распределения контрактов и обеспечение транспарентности переговоров по заключению контрактов в связи с программой разминирования; |
In his concluding remarks, the Chairperson called upon Member States to cooperate closely in order to bring about an agreement on the adoption of a decision to move the process forward to the stage of commencing intergovernmental negotiations. |
В своих заключительных замечаниях Председатель призвал государства-члены к тесному сотрудничеству в целях достижения согласия в отношении принятия решения о продвижении процесса вперед с выходом на этап начала межправительственных переговоров. |
Moreover, we have noted that the membership is, in principle, amenable to advancing to the next stage of the process, which is intergovernmental negotiations. |
Кроме того, мы отметили, что члены Организации Объединенных Наций в принципе готовы перейти на следующую стадию этого процесса, то есть приступить к проведению межправительственных переговоров. |
Monitoring and support of any new round of talks on the Kosovo future status process as authorized by the Security Council |
Наблюдение и оказание поддержки новому раунду переговоров в рамках процесса определения будущего статуса Косово в соответствии с полномочиями, предоставленными Советом Безопасности |
The Governance, Peace and Security section works to include women in the processes of peace negotiations and post-conflict reconstruction, going beyond ending warfare to setting the stage for gender equality in the nation-building process. |
Секция по вопросам управления, мира и безопасности занимается привлечением женщин к процессам мирных переговоров и постконфликтного восстановления, которые предусматривают переход от окончания военных действий к созданию условий для обеспечения гендерного равенства в процессе государственного строительства. |
The United Nations is investing a great deal in the negotiation process at hand, so such incidents ought to come to your attention immediately. |
Организация Объединенных Наций многое делает для успешного завершения идущих в настоящее время переговоров, и поэтому такие инциденты должны немедленно доводиться до Вашего сведения. |
Notwithstanding the above developments, I would like to take this opportunity to assure you of Greece's commitment to the continuation of the process of negotiations within the framework of the United Nations with the aim of reaching a speedy and mutually acceptable solution over the name issue. |
Несмотря на вышеизложенные факты, я хотел бы, пользуясь этой возможностью, заверить Вас, что Греция твердо намерена продолжать процесс переговоров в рамках Организации Объединенных Наций с целью достичь скорейшего и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о названии. |
In reality, as Cassese pointed out, "the law made it extremely difficult for republics successfully to negotiate the entire secession process" and thus "clearly failed to meet international standards on self-determination". |
В действительности же, как указывал Касезе, «закон крайне затруднял республикам успешное проведение переговоров по всему процессу выхода» и, таким образом, «явно не соответствовал международным нормам в отношении самоопределения». |
After months of negotiations that delayed the consultations between the Government of Uganda and the LRA delegations from August to December 2007, the peace process resumed in Juba on 30 January 2008. |
После многомесячных переговоров, из-за которых консультации между делегациями правительства Уганды и ЛРА были перенесены с августа на декабрь 2007 года, мирный процесс в Джубе возобновился 30 января 2008 года. |
Support should be given to advancing the political process, bolstering it through real changes on the ground, thereby enabling the parties to make progress in negotiations on all the permanent status issues. |
Необходимо поддерживать усилия по продвижению политического процесса, стимулируя реальные перемены на местах и создавая тем самым условия для того, чтобы стороны добивались прогресса в решении всех вопросов о постоянном статусе за столом переговоров. |
That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. |
Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that his Personal Envoy had undertaken a visit to the region from 5 to 15 February for in-depth consultations on ways to move the process of negotiations into a more intensive and substantive phase. |
В указанном докладе Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что его Личный посланник 5 - 15 февраля посетил этот регион для проведения углубленных консультаций относительно путей перевода процесса в русло более активных и предметных переговоров. |
I dispatched to Tskhinvali Mr. Temur Iakobashvili - the State Minister for Reintegration and the Special Representative of the President in the negotiating process - in order to conduct direct talks regarding a ceasefire. |
Я направил в Цхинвали г-на Темури Якобашвили - государственного министра по вопросам реинтеграции и специального представителя президента в переговорном процессе - в целях проведения прямых переговоров о прекращении огня. |
They further welcomed the commitment of the parties to continue the process of negotiations through United Nations sponsored talks. Asia Afghanistan |
Они приветствовали далее обязательство сторон продолжать переговорный процесс в рамках переговоров, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we regret that some delegations did not support the initiative and remained inflexible throughout a lengthy process of negotiations, in which the sponsors clearly showed flexibility towards reaching consensus. |
В то же время мы сожалеем о том, что некоторые делегации эту инициативу не поддержали и не проявляли необходимой гибкости в ходе всего длительного процесса переговоров, в то время как авторы резолюции ради достижения консенсуса наглядно демонстрировали такую гибкость. |
We urge Member States to seriously consider the package presented by the coordinator that bridges the divergent views and would facilitate the successful closure of the protracted negotiating process of concluding the convention. |
Мы настоятельно призываем государства-члены серьезно рассмотреть пакет, представленный координатором, который позволил бы преодолеть расхождения в точках зрения и способствовал бы успешному завершению затяжного процесса переговоров о заключении конвенции. |
Subsequently, all parties at the Climate Conference in Bali agreed to launch an inclusive negotiating process on a new global and comprehensive post-2012 agreement in December 2009 in Copenhagen. |
Впоследствии все участники Конференции по изменению климата на Бали договорились начать в декабре 2009 года в Копенгагене всеобъемлющий процесс переговоров о заключении нового глобального всестороннего соглашения на период после 2012 года. |