| The arduous process of dialogue and negotiation, which required much resolve and tenacity, culminated in the signing of the Chapultepec Accord in 1992. | Сложный процесс диалога и переговоров, потребовавший большой решимости и упорства, увенчался подписанием в 1992 году Чапультепекского соглашения. |
| I welcome these intentions and hope that contacts between the two parties at the highest level will give the necessary impetus to the negotiating process. | Я приветствую эти намерения и выражаю надежду на то, что контакты между обеими сторонами на самом высоком уровне обеспечат необходимый стимул для процесса переговоров. |
| In recent years, the best hope for the implementation of that mandate has been through the negotiating process within the framework established at the Madrid conference in October 1991. | В последние годы наиболее обнадеживающим путем выполнения этого мандата являлся процесс переговоров в рамках, разработанных на Мадридской конференции в октябре 1991 года. |
| In this connection, it urges all parties to refrain from the use of force as well as cross-border incursions and to engage in a process of negotiation. | В этой связи он настоятельно призывает все стороны воздерживаться от применения силы, а также от вторжений через границу и осуществлять процесс переговоров. |
| While his delegation was not happy with every single one of them, he considered this to be part of the normal give and take in a negotiating process. | Хотя его делегация удовлетворена не всеми указанными рекомендациями, он считает это обычной практикой достижения компромиссных решений в процессе переговоров. |
| The present note does not attempt to anticipate any changes to the review process which might be entailed by the outcome of negotiations on the Berlin Mandate. | В ней не предпринимается попыток прогнозирования любых изменений процесса рассмотрения в результате переговоров по Берлинскому мандату. |
| The signing of the Sharm El-Sheikh Memorandum on 4 September last and the resumption of talks for a definitive settlement represent an extremely important step in this process. | Подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума 4 сентября нынешнего года и возобновление переговоров об окончательном урегулировании - исключительно важный шаг в этом процессе. |
| During the entire negotiating process, the Group of 77 and China participated in a spirit of mutual understanding, cooperation and great flexibility. | Что касается всего процесса переговоров, то Группа 77 и Китай участвовали в них в духе взаимопонимания, сотрудничества и проявляли большую гибкость. |
| We also appreciate the commendable efforts made by all the Secretariat staff and their invaluable assistance to the Fifth Committee in this prolonged negotiating process. | Мы высоко оцениваем также похвальные усилия, которые предпринимались сотрудниками Секретариата, а также их неоценимую помощь Пятому комитету в ходе этого длительного процесса переговоров. |
| My country maintains that the achievement of a comprehensive settlement of the Middle East process will be impossible without bringing the Syrian and Lebanese negotiations back on track. | Моя страна считает, что достижение всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке невозможно без возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях. |
| can be parties to a right to negotiate process; | могут получать право на проведение переговоров; |
| The Commission may wish to consider the possibility of inter-sessional meetings as and when a specific need arises for an intensive negotiating process or for securing expert advice. | Комиссия может пожелать рассмотреть возможность созыва межсессионных заседаний по мере возникновения конкретной необходимости в проведении интенсивных переговоров или получении консультаций у специалистов. |
| An example of such combined economic and employment strategies were incomes policies agreements that were arrived at through a process of tripartite negotiations in 1996 and 1998. | Одним из примеров такого сочетания стратегий в областях экономики и занятости были соглашения о политике в отношении доходов, которые были согласованы в рамках процесса трехсторонних переговоров в 1996 и 1998 годах. |
| Should that review conclude that sufficient progress has been made, the international community should be prepared to embark on a process leading to status talks. | Если в ходе этого обзора мы придем к выводу, что достигнут достаточный прогресс, то международное сообщество должно быть готово приступить к процессу, который заложит основу для переговоров о статусе. |
| The onus lies with the people of Kosovo to make the necessary progress themselves to allow a final status process to start. | Сами жители Косово несут ответственность за обеспечение необходимого прогресса, который позволит положить начало процессу переговоров об окончательном статусе. |
| We must also ensure that gender issues are addressed from the very beginning of the peace process and that women are included among those who negotiate peace agreements. | Мы также должны гарантировать решение гендерных вопросов с самого начала мирного процесса и включение женщин в состав участников переговоров о заключении мирных соглашений. |
| The United Nations Mission of Observers in Tajikistan supported the negotiation process that resulted in the general peace agreement signed in Moscow in June 1997. | Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане оказала поддержку процессу переговоров, в результате которых в июне 1997 года в Москве было подписано общее соглашение об установлении мира. |
| The latter are the result of a process of consultation and negotiations with all the actors participating in the development of the areas of intervention. | Они стали итогом процесса согласования и переговоров со всеми участниками деятельности по развитию районов, охваченных Программой. |
| Establish a process for further negotiations aimed at further contributing to achieving the ultimate objective of the Convention | процедуру проведения последующих переговоров, направленных на дальнейшее содействие достижению конечной цели Конвенции; |
| The commitment of the international community to the question keeps alive the process of negotiations that will enable the countries concerned to recover the cultural property that has been appropriated. | Приверженность международного сообщества этому вопросу поддерживает процесс переговоров, которые позволят заинтересованным странам вернуть утраченную культурную собственность. |
| In the interest of the peace process, the European Union calls upon all parties to observe the utmost restraint regarding issues that could prejudge the outcome of the final status negotiations. | В интересах мирного процесса Европейский союз призывает все стороны проявлять предельную сдержанность в отношении вопросов, которые могли бы предопределить итог переговоров об окончательном статусе. |
| Moreover, negotiations on all these issues can be realistically expected to be conducted directly and freely only within the framework of the peace process. | Кроме того, всерьез надеяться на проведение прямых и свободных переговоров по всем этим вопросам можно только в рамках мирного процесса. |
| His delegation had voted in favour of adoption because it believed that the best compromise solution within the limitations imposed by the negotiating process had been achieved. | Его делегация проголосовала за принятие проекта, считая, что он представляет собой наилучшее из возможных компромиссных решений в пределах тех ограничений, которые были поставлены процессом переговоров. |
| The new agreement retains some of the features of the previous process, especially the negotiation agenda adopted in April 1991, but introduces some important changes. | ЗЗ. В новом соглашении сохраняются определенные элементы предыдущего этапа мирного процесса, в частности повестка дня переговоров, утвержденная в апреле 1991 года, но в то же время вносится и ряд важных изменений. |
| Subsequent to the session, the focus shifted to promoting participation by Governments and non-governmental organizations in the Conference, ensuring public information about it and supporting the intergovernmental negotiation process. | После этой сессии упор был перенесен на вопрос содействия участию правительств и неправительственных организаций в Конференции, на обеспечение распространения информации о ней среди общественности и на поддержку процесса межправительственных переговоров. |