In the same vein, the first Arusha Summit reiterated the readiness of the region to continue the process of political dialogue within the Mwanza framework, under Mwalimu Nyerere, aimed at a negotiated settlement of the conflict in Burundi. |
В том же духе участники первой Встречи на высшем уровне в Аруше подтвердили готовность стран региона продолжать процесс политического диалога в рамках Мванза под руководством Мвалиму Нийерере, направленный на урегулирование конфликта в Бурунди путем переговоров. |
Likewise, the process of international trade liberalization has made clear the need to coordinate positions within the new international trade framework that emerged in the wake of the Uruguay Round. |
Кроме того, в результате процесса либерализации международной торговли выявилась потребность в координации позиций внутри новой структуры международной торговли, образовавшейся в результате завершения Уругвайского раунда переговоров. |
In concluding their talks, the assembled leaders agreed to maintain contact with each other and with the parties concerned with a view to extricating the peace process from the present crisis for the good of all the peoples of the region. |
По итогам переговоров руководители, принявшие участие во встрече, согласились поддерживать контакты друг с другом и с заинтересованными сторонами в целях преодоления нынешнего кризиса в развитии мирного процесса в интересах всех народов региона. |
To its great satisfaction, the international community has seen that the firm commitment to peace displayed by the parties during the negotiating process is a constant, as has been widely demonstrated during the first phase of the implementation of the Peace Agreements. |
К своему глубокому удовлетворению, международное сообщество убедилось, что твердая приверженность миру, которая была продемонстрирована сторонами в ходе процесса переговоров и многочисленные свидетельства которой проявились в ходе первого этапа осуществления Мирных соглашений, не была временным явлением. |
The European Union expresses its concern at the interruption of the peace talks and urges the parties to return to the negotiating table and to restore the momentum to the peace process. |
Европейский союз выражает свою обеспокоенность приостановкой мирных переговоров и настоятельно призывает стороны вернуться за стол переговоров и придать мирному процессу новую динамику. |
Last year, in commenting on the draft resolution relating to landmines, we made it clear that during the process of negotiating a convention on landmines we needed to take into consideration the question of self-defence and legitimate security concerns. |
Выступая в прошлом году с замечаниями по поводу проекта резолюции по вопросу о наземных минах, мы пояснили, что в ходе процесса переговоров по конвенции о наземных минах необходимо учитывать аспекты, касающиеся потребностей самообороны и обеспечения законных интересов в сфере безопасности. |
It is the year when the negotiation process began on the adaptation of the Vienna Document-94 and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), two basic documents in the sphere of conventional arms control. |
Это год, когда начался процесс переговоров по адаптации Венского документа-94 и Договора по обычным вооруженным силам в Европе (ДОВСЕ), двум важным документам в области контроля над обычными вооружениями. |
If the peace process in that region was to move forward, the parties concerned must base themselves on the relevant United Nations resolutions and resolve their differences through political negotiations, according to the principle of "land for peace". |
Мирный процесс в этом регионе будет развиваться, если заинтересованные стороны будут учитывать соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и будут устранять свои разногласия на основе политических переговоров, в рамках которых применялся бы принцип "земля в обмен на мир". |
It especially hopes that it will restore confidence in the region and a climate conducive to the speedy resumption of the negotiations and the peace process, in the interest of peace and mutual understanding among all the peoples of the region. |
Мы, в частности, надеемся, что проведение этой сессии будет способствовать восстановлению доверия в регионе и созданию атмосферы, благоприятствующей скорейшему возобновлению переговоров и мирного процесса в интересах мира и взаимопонимания между всеми народами региона. |
We call for a clear position that reflects the international community's insistence on proceeding with the peace process in accordance with the principles of Madrid, particularly the principle of land for peace, and with the various obligations assumed on all tracks during negotiations. |
Мы призываем занять четкую позицию, отражающую решимость международного сообщества продолжать мирный процесс в соответствии с мадридскими принципами, в особенности принципом "земля в обмен на мир", и различными обязательствами, взятыми в ходе переговоров, проходивших по всем направлениям. |
She stated that negotiated settlement was a process whereby two equal parties freely entered into an agreement on the basis of their free and informed consent and therefore a Government could not be negotiator and judge at the same time. |
Она заявила, что урегулирование споров путем переговоров представляет собой процесс, посредством которого две равные стороны свободно заключают соглашения на основе своего свободного и осознанного согласия, и поэтому выступать одновременно стороной переговоров и арбитром правительство не может. |
In recognition of the intergovernmental nature of the Conference, non-governmental organizations shall have no negotiating role in the work of the Conference and its preparatory process. |
В знак признания межправительственного характера Конференции неправительственные организации не могут участвовать в делах, являющихся предметом переговоров в рамках работы Конференции и в процессе подготовки к ней. |
On this occasion, Uruguay abstained in the voting on the understanding that, in order to ensure that the peace process will continue, this matter should be left to bilateral negotiations between the two parties. |
На этот раз Уругвай воздержался при голосовании, исходя из того, что для обеспечения продолжения мирного процесса необходимо, чтобы данный вопрос был разрешен в рамках двусторонних переговоров между сторонами. |
The Second Round of GSTP Negotiations was launched in Tehran in 1991 with the aim of facilitating the process of accession to the GSTP and carrying forward the exchange of trade concessions. |
Второй раунд переговоров по ГСТП был начат в Тегеране в 1991 году в целях упрощения процедуры присоединения к ГСТП и стимулирования обмена торговыми льготами. |
We must make it clear that during our negotiating process, some countries upheld national interests, note was taken of them and attempts were made to accommodate these national interests. |
Нам нужно со всей определенностью признать, что в процессе наших переговоров некоторые страны отстаивали национальные интересы, причем они были приняты к сведению и были предприняты попытки к тому, чтобы удовлетворить эти национальные интересы. |
Finally, we hear complaints about process - that there has been too little negotiation, or that the treaty has been somehow "pre-cooked" by Ambassador Ramaker or one or another group of States. |
И наконец, доносятся до нас и сетования по поводу процедуры: дескать, было слишком мало переговоров или, дескать, договор был как-то "состряпан" послом Рамакером либо той или иной группой государств. |
Despite our positive and constructive approach, today I am obliged to express some important concerns regarding the CTBT text proposed by the Chairman of the Ad Hoc Committee and on the process of our negotiations. |
Несмотря на наш позитивный и конструктивный подход, сегодня я должен выразить кое-какие важные озабоченности относительно текста ДВЗИ, предложенного Председателем Специального комитета, и относительно процесса наших переговоров. |
In response, a number of participants expressed the hope that Governments, mostly of countries with a federal structure, would be able to agree in principle to such a charter and continue to contribute to its elaboration and the negotiating process. |
В ответ ряд участников выразили надежду, что правительства, в основном правительства стран с федеральной структурой, смогут в принципе согласиться с такой хартией и будут и впредь вносить свой вклад в ее разработку и процесс переговоров. |
The United Nations Political Office in Bougainville was working closely with all parties on the island and was acting as a neutral facilitator in bringing Bougainville leaders together and encouraging a harmonious process of negotiation with the national Government. |
Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле тесно сотрудничает со всеми партиями на острове и выступает в качестве нейтральной стороны, содействующей выработке всеми лидерами Бугенвиля единой позиции и проведению сбалансированного процесса переговоров с национальным правительством. |
This was the continuation of an ongoing process of talks launched by the Secretary-General from 3 to 14 December 1999, preparing the ground for negotiation of a comprehensive settlement in Cyprus. |
Они явились продолжением осуществляемого в настоящее время процесса переговоров, начатого Генеральным секретарем 314 декабря 1999 года с целью заложить основы для проведения переговоров о всеобъемлющем урегулировании на Кипре. |
Council members commended the continuing commitment shown by the parties to the talks process, and welcomed the fact that the talks had been conducted in a positive atmosphere and without preconditions. |
Члены Совета выразили удовлетворение в связи с тем, что стороны продолжают демонстрировать приверженность процессу переговоров, и приветствовали тот факт, что переговоры проводились в конструктивной атмосфере и без предварительных условий. |
In addition, they assured him that despite the coup plot, they were not delaying their confidence-building talks with Daw Aung San Suu Kyi, that the national reconciliation process was on track and that positive developments would come about in the near future. |
Кроме того, они заверили его в том, что, несмотря на заговор с целью переворота, они не отложили проведение своих переговоров по мерам укрепления доверия с Аунг Сан Су Чжи, что процесс национального примирения продолжается и что в ближайшее время произойдут позитивные события. |
That will mark the beginning of the legitimization of the authorities that we hope will become an inherent part of a general process leading towards pacification and a negotiated solution for the final status of Kosovo. |
Это ознаменует собой начало процесса придания законного характера органам управления, что, как мы надеемся, станет неотъемлемой частью общего процесса, ведущего к обеспечению примирения и нахождению в ходе переговоров путей урегулирования проблемы, связанной с окончательным статусом Косово. |
The Government is committed to finding a negotiated solution to the conflict, while recognizing the undeniable difficulties and crises that a peace process anywhere in the world entails, as well as the specific nature of the Colombian situation and the enormous challenges that it poses. |
Правительство настойчиво стремится к разрешению этого конфликта путем переговоров, признавая очевидные трудности и кризисы, повсеместно сопровождающие процесс достижения мира, и учитывая конкретные особенности нашей ситуации и огромные проблемы, которые с этим связаны. |
Mediators with different skills and backgrounds may be needed to continue negotiating as the need arises within a single peace process where several peace agreements may be needed, involving different mediators. |
Возможно, надо привлекать посредников с различными навыками и подготовкой для продолжения переговоров, когда возникает необходимость в рамках конкретного мирного процесса, где могут потребоваться несколько мирных соглашений с участием различных посредников. |