Mr. Rachkov (Belarus): The delegation of Belarus welcomes the successful conclusion of the negotiating process on a resolution of the utmost importance: that on strengthening of the Economic and Social Council. |
Г-н Рачков (Беларусь) (говорит по-англий-ски): Делегация Беларуси рада успешному завершению переговоров по резолюции, касающейся вопроса чрезвычайной важности - укрепления Экономического и Социального Совета. |
The objective of the project is to strengthen the capacity of officials from developing countries and countries with economies in transition to take part in the accession process of the World Trade Organization and to take maximum advantage of the opportunities created by the multilateral trading system. |
Цель проекта заключается в расширении возможностей должностных лиц развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области их участия в процессе переговоров о присоединении ко Всемирной торговой организации и максимального использования преимуществ системы многосторонней торговли. |
In that regard, the Movement calls upon the international community, including the Quartet, to take immediate steps, including confidence-building measures between the parties, with the objective of resuming peace negotiations and restarting the peace process. |
В этой связи Движение призывает международное сообщество, включая «четверку», незамедлительно предпринять шаги, в т.ч. по укреплению доверия между сторонами, в целях возобновления мирных переговоров и мирного процесса. |
One of the lessons learned in those 15 years has been that the stalemate in the peace process keeps the entire region in a state of instability and that the use of force cannot substitute for a negotiated political settlement. |
Один из уроков, который мы извлекли за эти 15 лет, заключается в том, что застой в мирном процессе ведет к нестабильности во всем регионе и что применение силы не может заменить политического урегулирования посредством переговоров. |
The new context in which we find ourselves - which presumably acknowledges the limit of everyone's position and the need to reach broader agreements - should lead us to the beginning of a true negotiating process, for which we are fully prepared. |
Новая ситуация, в которой мы оказались, - ее особенность в том, что она подчеркивает ограниченность позиций каждой из делегаций и необходимость достижения более широкого согласия, - должна привести нас к началу подлинного процесса переговоров, к чему мы вполне готовы. |
The Republic of Moldova is grateful to the mediators and observers of the negotiation process - the European Union, the United States of America, the Organization for Security and Cooperation in Europe and Ukraine - for their resolute position on non-recognition of that farce. |
Республика Молдова признательна посредникам и наблюдателям на процессе переговоров - Европейскому союзу, Соединенным Штатам Америки, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Украине - за их твердую позицию и их отказ признать этот фарс. |
The Minister's statement is a tragic illustration of the attitude of the current position of Armenia towards its immediate neighbours, a reality that we face both in our daily life in the region and in the negotiation process. |
Выступление ее министра является трагичной иллюстрацией нынешней позиции Армении по отношению к ее непосредственным соседям - реальности, с которой мы сталкиваемся в каждодневной жизни в нашем регионе и в процессе переговоров. |
Another group stated that a significant number of indigenous nations and people are not participating in the negotiations process, and that the avenues available to them for the recognition and protection of their indigenous rights to land, including the Comprehensive Claims Policy, remain unacceptable. |
Другая группа заявила, что значительное число коренных народов и групп населения не участвуют в процессе переговоров и что имеющиеся в их распоряжении средства для признания и защиты их исконных прав на землю, включая комплексную политику в отношении претензий, остаются неприемлемыми79. |
Further recalls that the process of negotiation leading to a lasting political settlement acceptable to both sides will require concessions from both sides; |
напоминает далее о том, что процесс переговоров, ведущих к прочному политическому урегулированию, приемлемому для обеих сторон, потребует от двух сторон определенных уступок; |
After the discussion the Council members agreed on a statement to the press by the President of the Security Council in which they expressed their full support for the negotiation process undertaken by the two leaders pursuant to their agreement of 4 December 2001. |
Обсудив этот вопрос, члены Совета договорились издать заявление Председателя Совета Безопасности для печати, в котором они заявили о всемерной поддержке процесса переговоров, проведенных между руководителями двух сторон в соответствии с соглашением от 4 декабря 2001 года. |
In particular, UNCTAD has provided the SADC FTA negotiating process and SADC delegates with continuous analytical and technical assistance, thereby greatly facilitating the discussions in the SADC Trade Negotiating Forum. |
В частности, ЮНКТАД оказывала в процессе переговоров по ССТ в рамках САДК и делегатам САДК постоянную аналитическую и техническую помощь, значительно облегчая тем самым обсуждения на Форуме торговых переговоров САДК. |
Once the relevant views have been obtained and the negotiating process has concluded, as the case may be, the international instrument is signed, or, where appropriate, the ratification procedure prescribed by national law is directly initiated. |
После получения соответствующих мнений и завершения процессов переговоров в соответствующих случаях осуществляется подписание международного документа, о котором идет речь, или же в зависимости от случая документ передается на ратификацию, если это предусмотрено национальным законодательством. |
For this to happen, the United Nations should act as a catalyst and facilitator for the initiatives under way so that the efforts of the various partners in the peace process can coalesce and lead to a return to calm and create conditions favourable for resuming negotiations. |
Для достижения поставленных целей Организация Объединенных Наций должна сыграть роль катализатора и посредника в осуществлении выдвинутых инициатив, с тем чтобы содействовать объединению усилий различных партнеров в мирном процессе и восстановлению спокойной обстановки, а также созданию условий, благоприятствующих возобновлению переговоров. |
Above all, it is up to the parties themselves to seek peace, through a process of negotiating all elements that have to be settled in the framework of permanent status discussions. |
Прежде всего сами стороны должны стремиться к миру в рамках процесса, в ходе которого должны рассматриваться все аспекты, которые должны урегулированы в рамках переговоров о постоянном статусе. |
The adoption of the Amerindian Act by the National Assembly in February 2006 represented a milestone, completing a three-year process of consultation between the Government, Amerindian communities and other stakeholders in all regions. |
Продолжавшийся три года процесс переговоров правительства с индейскими общинами и другими заинтересованными сторонами завершился принятием Национальным собранием в феврале 2006 года нового Закона об индейцах. |
The political transition process took a decisive turn on 2 April 2003 in Sun City, South Africa, with the signing by the participants in the inter-Congolese dialogue of the Final Act of the inter-Congolese political negotiations begun in October 2001. |
Политический переходный процесс вступил в решающую стадию 2 апреля 2003 года, когда в Сан-Сити, Южная Африка, участники межконголезского диалога подписали Заключительный акт межконголезских политических переговоров, начатых в октябре 2001 года. |
We welcome the fact that the Group of 77 in Vienna has developed a common position on issues of central significance to the negotiation of a Convention against Corruption and is actively involved in the negotiation process. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Группа 77 в Вене выработала общую позицию по вопросам, имеющим центральное значение для переговоров по Конвенции против коррупции, и активно участвует в переговорном процессе. |
This position was evident in the intransigent and inflexible attitude of the Greek Cypriot side throughout the process of direct talks, which commenced in 2001 upon my initiative and culminated in the talks at The Hague. |
Эта позиция со всей очевидностью проявилась в бескомпромиссном и негибком подходе кипрско-греческой стороны на протяжении всего процесса прямых переговоров, которые начались в 2001 году по моей инициативе и завершились переговорами в Гааге. |
7.7 The Committee notes the relevance of the ongoing peace process, which led to the conclusion of the February 2002 ceasefire agreement between the Government and LTTE, and the negotiations between the parties to the conflict which have taken place since. |
7.7 Комитет отмечает значимость наблюдаемого мирного процесса в стране, приведшего к заключению в феврале 2002 года Соглашения о прекращении огня между правительством и ТОТИ, а также продолжающихся с того времени переговоров между сторонами в конфликте. |
We believe that the implementation of the START II Treaty and the beginning of the START III process will pave the way towards further, deeper reductions in the nuclear arsenals of both sides. |
Мы считаем, что осуществление Договора СНВ-2 и начало переговоров по СНВ-3 откроет путь для дальнейшего и более существенного сокращения ядерных арсеналов обеих сторон. |
The draft international convention on the prohibition of all forms of human cloning is intended as a contribution to the negotiation process currently being carried out within the United Nations General Assembly in order to prohibit human cloning. |
Настоящий проект международной конвенции о запрещении всех форм клонирования человека предназначается для того, чтобы внести вклад в процесс переговоров, которые ведутся сейчас в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью запрещения клонирования человека. |
He cannot, however, hide the fact that the following two excerpts from recent admissions by the Greek Cypriot leadership are the epitome of the insincerity and bad faith displayed in the negotiating process by the Greek Cypriot side throughout these years. |
Однако ему не удастся скрыть тот факт, что приведенные ниже две выдержки из недавних признаний руководства киприотов-греков являются отражением неискренности и недобросовестности, которые кипрско-греческая сторона проявляла и проявляет на протяжении всех этих лет в процессе переговоров. |
The Committee will recall that in the past two months, various parties, myself included, have been working to persuade the two sides to end the violence and breathe life into the negotiating process. |
Напомню Комитету, что в последние два месяца различные стороны, в том числе и я лично, старались убедить обе стороны прекратить насилие и вдохнуть жизнь в процесс переговоров. |
The Personal Envoy stated that it was clear that the negotiation process pursuant to resolution 1754 could not be completely filled with discussions that did not touch on the proposals of the parties. |
Личный посланник заявил, что было очевидно, что процесс переговоров, предусмотренный в резолюции 1754, не может быть целиком посвящен дискуссиям, которые не касаются предложений сторон. |
The Secretary-General's participation, on behalf of the United Nations, has been essential for reaffirming the important role of the Organization in the efforts to end the deterioration of the situation on the ground and to resume the peace process negotiations towards a final settlement. |
Участие Генерального секретаря, представлявшего Организацию Объединенных Наций, имело существенное значение для подтверждения важной роли Организации в усилиях, направленных на то, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации на местах и обеспечить возобновление переговоров в рамках мирного процесса в целях достижения окончательного урегулирования. |