Concluding the discussions under agenda items 4 and 7, the President observed that the process of negotiations had indeed been fair, and that all representatives had cooperated in guaranteeing the integrity of the political agreement that had been reached. |
В заключение обсуждений пунктов 4 и 7 повестки дня Председатель отметил, что в ходе переговоров был достигнут значительный прогресс и что все представители сотрудничали в деле обеспечения целостности политического соглашения. |
The group in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the agenda, to be agreed by the two sides, has been exhausted. |
Группа, в частности, отметила обязательство обеих сторон добросовестно вести переговоры и не прерывать в одностороннем порядке процесс переговоров до рассмотрения всех вопросов повестки дня, которая будет ими согласована. |
The law establishes two important legal rules related to the process of collective bargaining, which apply specifically during a strike, regulating the replacement of workers involved in the strike and the individual reinstatement of those workers in their former positions. |
Законодательство предусматривает два важных юридических механизма процесса ведения коллективных переговоров, особенно в период проведения забастовки, регламентируя порядок замещения трудящихся, участвующих в забастовке, и восстановление каждого из них в прежней должности. |
The Chairman of the Ad Hoc Committee expressed his gratitude to all delegations for displaying throughout the negotiation process a spirit of cooperation and mutual understanding and for working together in the constructive manner that had made the achievement of the ambitious task of the Ad Hoc Committee possible. |
Председатель Специального комитета выразил признательность всем делегациям за дух сотрудничества и взаимопонимания, проявленный ими в процессе переговоров, а также за конструктивную совместную работу, благодаря чему оказалось возможным выполнить сложнейшую задачу, стоявшую перед Специальным комитетом. |
The act of self-determination would not necessarily be a sudden vote on the existing three options, because what had gone on previously had been a long process of elimination and negotiation with the administering Power on the merits and demerits of the free-association and integration options. |
Акт самоопределения необязательно должен заключаться в скорейшем проведении голосования по трем существующим вариантам, поскольку весь предыдущий путь представляет собой долгий процесс исключения и переговоров с управляющей державой о достоинствах и недостатках вариантов свободной ассоциации и интеграции. |
As you know, the Arusha peace process relating to the Burundi peace negotiations has just entered a crucial phase, and the possibility cannot be ruled out that a peace agreement will be reached by the end of the year. |
Как Вам известно, в арушском процессе бурундийских мирных переговоров начался критически важный этап, и не исключено, что до конца года может быть заключено мирное соглашение. |
Only then can they "own" the process of developing independent skills and institutions for trade negotiations and for the larger development effort itself. Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". |
Только при этом условии они могут "возглавить" процесс подготовки кадров и создания института, специально необходимых для торговых переговоров и для более масштабных усилий в области развития как такового. |
The Spanish Government believed that the local authorities had been entitled to take that decision, but their self-exclusion was regrettable, and it was to be hoped that the representatives of Gibraltar would reconsider that decision and again participate in the negotiating process. |
По мнению правительства Испании, это решение было принято местными властями, однако приходится лишь сожалеть о таком добровольном уходе и следует надеяться, что представители Гибралтара пересмотрят свое решение и вновь подключатся к процессу переговоров. |
4.2 (a) In terms of a more streamlined process of negotiation and deliberation in the Conference on Disarmament, delegates acknowledged on at least 20 occasions the efficiency and effectiveness of the services provided by the Geneva Branch* of the Department for Disarmament Affairs. |
Что касается упрощения процесса переговоров и обсуждений на Конференции по разоружению, то делегаты не менее 20 раз подтвердили эффективность и результативность услуг, предоставлявшихся женевским отделением Департамента по вопросам разоружения. |
He regretted that the proposal for collaboration between human rights experts and representatives of pharmaceutical companies had had to be shelved and asked what could be done to involve those companies and States in a collaborative process. |
Г-жа Матлхако заявляет, что ее делегация очень заинтересована в успешном исходе переговоров по руководящим принципам и надеется на сотрудничество со Специальным представителем в Совете по правам человека. |
Perhaps the presence of Secretary-General Ban Ki-moon at the upcoming meeting of the Quartet, scheduled to be held on the margins of the donors' conference at Paris in mid-December, will provide added impetus to the peace process. |
Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
The process of choosing the Commission's president appears to be a conflict between the voice of the people, as expressed in the results of last month's European Parliament election, and backroom deal-making by governments. |
Процесс выбора президента Еврокомиссии превращается в конфликт между результатами голосования избирателей, полученными в прошлом месяце на выборах в Европейский парламент, и закулисных переговоров между правительствами стран ЕС. |
Furthermore, we urge the United Nations, the Group of Friends of the Guatemalan peace process and especially the Ibero-American community to continue to encourage them to expedite the negotiations so as to achieve a final peace agreement as soon as possible. |
Вместе с тем мы призываем Организацию Объединенных Наций, Группу стран-друзей мирного процесса в Гватемале и, в частности, иберо-американское сообщество продолжать усилия по ускорению переговоров с целью скорейшего достижения заключительного мирного соглашения. |
They do little to support the process of negotiation now under way directly between the parties concerned, nor do they reflect, except in perfunctory ways, the remarkable progress that has been achieved by the parties. |
Они несут мало пользы для поддержки проходящего процесса прямых переговоров между заинтересованными сторонами и в них за исключением некоторых поверхностных формулировок не отражен достигнутый сторонами значительный прогресс. |
Furthermore, the peace process which started with the Madrid Conference in 1991, has been based on the frames of reference furnished by the resolutions of the Security Council which have been the launching pad for negotiations between the parties concerned. |
Кроме того, основой мирного процесса, начало которому положила Мадридская конференция 1991 года, являются резолюции Совета Безопасности, которые послужили стартовой площадкой для переговоров между заинтересованными сторонами. |
The democratic process would also allow those parties which fear that they will not fare well at the elections to remain in the system and to negotiate further areas of concern to them in a new Parliament, which will also be the Constituent Assembly. |
Процесс демократизации также позволит этим сторонам, опасающимся поражения на выборах, остаться в системе и участвовать в продолжении переговоров по интересующим их вопросам в новом парламенте, который будет также являться учредительным собранием. |
The President, on behalf of the Conference, expressed his great appreciation of the work accomplished by the Committee of the Whole and paid tribute to the Chairman of that Committee for his untiring efforts and the leadership he had shown throughout the negotiating process. |
Председатель от имени Конференции выразил глубокую признательность Комитету полного состава за проделанную им работу, а также высоко оценил неустанные усилия и руководящую роль Председателя Комитета в течение всего процесса переговоров. |
We believe that it is precisely for that reason that the position of one of the parties should not prevail over the basic concern to maintain confidence so that the negotiating process can continue to bear fruit. |
Мы считаем, что именно поэтому нельзя допускать, чтобы позиция одной из сторон возобладала над необходимостью сохранения доверия, и именно поэтому следует обеспечить сохранение плодотворного характера процесса переговоров. |
In supporting resolution 52/12, the Non-Aligned Movement wishes to recognize the excellent work carried out under your guidance, Mr. President, and the extraordinary activities carried out by the Ambassadors of Brazil and Norway as facilitators of the negotiating process. |
Поддерживая резолюцию 52/12, Движение неприсоединения желает признать отличную работу, осуществляемую под Вашим руководством, г-н Председатель, и самоотверженные усилия послов Бразилии и Норвегии, содействовавших процессу переговоров. |
The women of Bougainville were active agents for peace, with women leaders involved in setting up a process for negotiation between the Bougainville leaders with the PNG Government to bring about an end to the war. |
Бугенвильские женщины являются активными борцами за мир, и женские лидеры принимали участие в организации процесса переговоров между лидерами Бугенвиля и правительством ПНГ, направленных на то, чтобы прекратить войну. |
Concluding the discussions under agenda items 4 and 7, the President observed that the process of negotiations had indeed been fair, and that all representatives had cooperated in guaranteeing the integrity of the political agreement that had been reached. |
В заключение обсуждений пунктов 4 и 7 повестки дня Председатель отметил, что в ходе переговоров был достигнут значительный прогресс и что все представители сотрудничали в деле обеспечения целостности политического соглашения. |
The group in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the agenda, to be agreed by the two sides, has been exhausted. |
Группа, в частности, отметила обязательство обеих сторон добросовестно вести переговоры и не прерывать в одностороннем порядке процесс переговоров до рассмотрения всех вопросов повестки дня, которая будет ими согласована. |
The law establishes two important legal rules related to the process of collective bargaining, which apply specifically during a strike, regulating the replacement of workers involved in the strike and the individual reinstatement of those workers in their former positions. |
Законодательство предусматривает два важных юридических механизма процесса ведения коллективных переговоров, особенно в период проведения забастовки, регламентируя порядок замещения трудящихся, участвующих в забастовке, и восстановление каждого из них в прежней должности. |
The Chairman of the Ad Hoc Committee expressed his gratitude to all delegations for displaying throughout the negotiation process a spirit of cooperation and mutual understanding and for working together in the constructive manner that had made the achievement of the ambitious task of the Ad Hoc Committee possible. |
Председатель Специального комитета выразил признательность всем делегациям за дух сотрудничества и взаимопонимания, проявленный ими в процессе переговоров, а также за конструктивную совместную работу, благодаря чему оказалось возможным выполнить сложнейшую задачу, стоявшую перед Специальным комитетом. |
The act of self-determination would not necessarily be a sudden vote on the existing three options, because what had gone on previously had been a long process of elimination and negotiation with the administering Power on the merits and demerits of the free-association and integration options. |
Акт самоопределения необязательно должен заключаться в скорейшем проведении голосования по трем существующим вариантам, поскольку весь предыдущий путь представляет собой долгий процесс исключения и переговоров с управляющей державой о достоинствах и недостатках вариантов свободной ассоциации и интеграции. |