A woman can make a fundamental difference in the peace process if she has the necessary negotiating tools at her disposal, the necessary space to participate and to use her tools, and the support of her own constituents. |
Женщины способны внести огромный вклад в мирный процесс в том случае, если им будут предоставлены необходимые инструменты для ведения переговоров, если будут созданы необходимые условия для их участия и использования имеющихся в их распоряжении инструментов и созданной ими самими системы поддержки. |
Whatever the method of conducting the second phase of the award process under the Directive, the basic terms of the framework agreement cannot be renegotiated, and nor can the specifications used in setting up the framework be substantively changed. |
Каким бы ни был метод проведения второго этапа процесса выдачи заказов согласно этой директиве, основные условия рамочного соглашения не могут быть изменены в результате переговоров, равно как не могут быть существенно изменены спецификации, использовавшиеся при заключении рамочного соглашения. |
The two sides agree that this process will be conducted either by means of direct meetings between their respective negotiating commissions with the active participation of the Secretary-General or his Personal Representative or indirectly through the intermediary of the Secretary-General or his Personal Representative. |
Две стороны договариваются, что этот процесс будет осуществляться либо в форме прямых встреч между их соответствующими переговорными комиссиями при активном участии Генерального секретаря или его Личного представителя, либо путем непрямых переговоров через посредничество Генерального секретаря или его Личного представителя. |
As the Conference on Disarmament is the sole multilateral negotiating body on disarmament, we sincerely hope that the parties concerned will demonstrate their commitment to the process of disarmament and exercise the political will to overcome this impasse. |
Поскольку Конференция по разоружению является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению, мы искренне надеемся, что соответствующие стороны продемонстрируют свою приверженность процессу разоружения и проявят политическую волю, необходимую для выхода из этого тупика. |
What action by Ministers is needed to give a new impulse to the negotiating phase of the Berlin Mandate process, so that the outlines of a protocol or other legal instrument may start to emerge at AGBM 5 in December 1996? |
Какие меры должны быть приняты министрами для придания нового импульса процессу переговоров по Берлинскому мандату, с тем чтобы на пятой сессии СГБМ в декабре 1996 года можно было бы в общих чертах наметить протокол или какой-либо другой юридический документ? |
The opportunity for launching an intergovernmental negotiation process to develop a legal instrument on the subject will be studied, and ways and means examined to possibly draw up the legal instrument for adoption at the fourth meeting of the Parties in 2006. |
Будет изучена возможность организации межправительственных переговоров по разработке правового документа в этой области, а также рассмотрены пути и средства возможного составления правового документа для его принятия на четвертом совещании Сторон в 2006 году. |
Taking note of the decision taken by the Working Group on EIA to launch a negotiation round, it agreed that, due to the time constraints, the framework of the Espoo Convention on EIA in a Transboundary Context would be preferable for the negotiation process. |
С учетом принятого Рабочей группой по ОВОС решения о начале переговоров был сделан вывод о том, что в связи с ограниченным временем за основу для переговоров следует взять принятую в Эспо Конвенцию по ОВОС в трансграничном контексте. |
GE.-30597 Expressing gratitude to Switzerland for its initiative to launch a negotiation process with a view to drawing up the Protocol, following the accident at Baia Mare, Romania, in 2000, and to Greece for its chairmanship of the Intergovernmental Working Group on Civil Liability, |
выражая признательность Швейцарии за ее инициативу начать процесс переговоров в целях разработки Протокола после аварии, произошедшей в 2000 году в Бая-Маре (Румыния), а также Греции за выполнение функций председателя Межправительственной рабочей группы по гражданской ответственности, |
In the draft resolution in front of you, I have reflected views of Member States expressed during the general debate on agenda item 44 and also in the course of the negotiation process on this draft resolution. |
В находящемся на вашем рассмотрении проекте резолюции я отразил мнения государств-членов, высказанные в ходе общих прений по пункту 44 повестки дня, а также в ходе процесса переговоров по данному проекту резолюции. |
The delay in filling these vacancies is because of discussions with UNOPS management concerning the changed structure of the UNOPS audit section, as well as the reclassification process, since both vacant posts were submitted for reclassification. |
Задержка с заполнением этих вакансий связана с ведением переговоров с руководством ЮНОПС по поводу изменения структуры Секции по проведению ревизий в ЮНОПС, а также процесса реклассификации, поскольку обе вакантные должности представлены для реклассификации. |
The Non-Aligned Movement calls for the resumption of negotiations between the two sides within the Middle East peace process on the agreed basis, taking into consideration the previous discussions between the two sides, and it urges them to reach a final agreement. |
Движение неприсоединения призывает к возобновлению на согласованной основе переговоров между двумя сторонами ближневосточного мирного процесса с учетом предыдущих обсуждений между двумя сторонами, и настоятельно призывает их достичь окончательного соглашения. |
It is also important to note that since Seattle the General Council of the World Trade Organization has tried to ensure that the negotiation and discussion process in the World Trade Organization is fully transparent and open to all members and observers. |
Важно также отметить, что со времени конференции в Сиэтле Генеральный совет Всемирной торговой организации пытался обеспечить полную транспарентность и открытость для всех членов и наблюдателей процесса переговоров и обсуждений во Всемирной торговой организации. |
Videoconferences have been used in preference to telephone conferences, as they provide reasonable control of the process and facilitate disciplined organization of the communication as the participants can hear and see each other. |
Вместо телефонных переговоров использовались видеоконференции, поскольку они обеспечивают разумный контроль над этим процессом и способствуют дисциплинированной организации общения, поскольку участники могут слышать и видеть друг друга |
The process of negotiations consist of "informal" meetings for substantive discussions by topic and "formal" meetings as special sessions under the Committee on Agriculture to which the results of informal meetings are reported. |
Процесс переговоров состоит из «неофициальных» заседаний для проведения предметных обсуждений по темам и «официальных» заседаний в виде специальных сессий в рамках Комитета по сельскому хозяйству, на которых представляются результаты неофициальных заседаний. |
After a difficult negotiation process, States concluded the Agreement on Agriculture, which is one of the agreements annexed to the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and is thus an integral part of the WTO Agreement. |
После трудного процесса переговоров государства заключили Соглашение по сельскому хозяйству, которое является одним из соглашений, включенных в приложение к Заключительному акту по итогам Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и, таким образом, является неотъемлемой частью Соглашения о ВТО. |
Similarly, President Cardoso has promoted the development of partnerships in all continents, pursuing well-balanced negotiations for the establishment of free trade areas, in particular with the European Union, as well as with the countries taking part in the Free Trade Area of the Americas process. |
Президент Кардозу также выступает в поддержку развития партнерства на всех континентах в целях проведения тщательно взвешенных переговоров по вопросам создания зон свободной торговли, в частности с Европейским союзом, а также со странами-участницами зоны свободной торговли в рамках американского процесса. |
Launching a negotiation process for a framework convention on transport sustainable for health and the environment is recommended as an adequate way of addressing the transport-related environment and health problems associated with integration and urban areas. |
В качестве одного из приемлемых способов решения проблем окружающей среды и здоровья, вызванных транспортной деятельностью и связанных с интеграцией и городскими районами, рекомендуется инициировать процесс переговоров по рамочной конвенции по транспорту, учитывающему требования охраны здоровья и окружающей среды. |
Building of a stock of economic intelligence on Africa's critical trade and development interests in the context of international trade negotiations at the national, subregional and regional levels has been vital for African countries both in the context of WTO negotiations, and the ACP process. |
Проведение на национальном, субрегиональном и региональном уровне экономического анализа важнейших интересов стран Африки в области торговли и развития в связи с международными торговыми переговорами имеет жизненно важное значение для стран Африки в контексте как переговоров в рамках ВТО, так и процесса АКТ. |
One of the criteria that allows one to evaluate the extent of preparations in the negotiation process of the CCs to the EU, following the so called "acquis communautaire" procedure, is the readiness of the CCs to introduce laws that apply within the EU. |
Одним из критериев, который позволяет оценить в процессе переговоров степень готовности СК к вступлению в ЕС, в соответствии с так называемой процедурой "принятия комплекса правовых норм Сообщества", является их готовность к введению в действие норм, применяемых в рамках ЕС. |
(c) Develop this instrument as a protocol to both UN/ECE Conventions through an open-ended intergovernmental negotiation process involving expertise from both Conventions, preferably to be adopted at the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev. |
с) разработать этот документ в виде протокола к обеим конвенциям ЕЭК ООН путем межправительственных переговоров открытого состава с участием экспертов обеих конвенций, причем предпочтительно принять его на пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" в Киеве. |
Furthermore, this indigenous group stated its understanding that a termination of negotiation resulting from pursuit of judicial remedies would also make that First Nation liable, at that point, for repayment of the loans made to it by the State to participate in the negotiation process. |
Кроме того, эта группа коренного населения указала, что, насколько она понимает, прекращение переговоров в результате обращения за судебными средствами правовой защиты также повлечет за собой обязанность коренного народа в этом случае возместить предоставленные ему государством ссуды для участия в процессе переговоров. |
That was why his Government had been insisting throughout the negotiation process on a wider scope, a more comprehensive definition of firearms and an effective marking system not only for firearms, but also for their parts and components and ammunition. |
В силу этого Турция в течение всего процесса переговоров настаивала на более широкой сфере действия, на более всеобъемлющей формулировке определения огнестрельного оружия и на создании эффективной системы маркировки не только огнестрельного оружия, но также его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему. |
Finally, paragraph 6 calls for the resumption of negotiations between the two parties within the Middle East peace process on its agreed basis, taking into consideration developments in previous discussions and negotiations between the two sides. |
И наконец, в пункте 6 содержится призыв возобновить переговоры между обеими сторонами в рамках ближневосточного мирного процесса на согласованной основе, принимая во внимание результаты предыдущих обсуждений и переговоров между обеими сторонами. |
With regard to the political process, we welcome the launching of the Sirte negotiations under the aegis of the co-mediators from the African Union and the United Nations, Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim. |
Что касается политического процесса, то мы приветствуем начало переговоров в Сирте под эгидой посредников от Африканского союза и Организации Объединенных Наций - г-на Салима Ахмеда Салима и г-на Яна Элиассона. |
WTO Members have started a negotiating process on trade facilitation with a focus on the improvement of GATT 1994 Articles V, VIII and X, which deal respectively with transit issues, fees and formalities, and the transparency of trade procedures. |
Члены ВТО приступили к процессу переговоров по вопросам упрощения процедур торговли с упором на улучшение трех статей ГАТТ 1994 года, а именно статей V, VIII и X, которые соответственно касаются вопросов транзита, сборов и формальностей, а также транспарентности процедур торговли. |