The Monterrey Consensus and Doha Round follow-up and implementation process should lead to more coherent financial and commercial systems that would support the implementation of the internationally agreed development goals. |
Последующие мероприятия и осуществление Монтеррейского консенсуса и результатов Дохинского раунда переговоров должны привести к созданию более согласованных финансовых и коммерческих систем, которые поддерживали бы достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The current Plan was therefore approved by the UNDP Executive Board at its annual session in June 2008 after a lengthy negotiation process among member States. |
Поэтому текущий план был одобрен Исполнительным советом на его ежегодной сессии в июне 2008 года после продолжительных переговоров между государствами членами. |
Typically, and in particular when it comes to mineral resources, these terms are negotiated through a process characterized by profound bargaining and information asymmetries. |
Как правило (в особенности в случаях, когда речь идет о полезных ископаемых), условия заключения таких контрактов определяются в процессе переговоров, характерной особенностью которого является глубокая асимметрия информации и переговорных рычагов. |
Universal agreement on this does not need to be reached prior to commencing negotiations or undertaking preparatory work on specific building blocks or, indeed, on a comprehensive disarmament process. |
Этот вопрос не потребует достижения всеобщего согласия до начала переговоров или проведения подготовительной работы по конкретным строительным блокам или же по всеобъемлющему процессу разоружения. |
His delegation welcomed the resumption of the Middle East peace process and stressed the importance of concluding the negotiations quickly in order to achieve a just, lasting and comprehensive peace. |
Делегация оратора приветствует возобновление ближневосточного мирного процесса и подчеркивает важность быстрейшего завершения переговоров для установления справедливого, устойчивого и всеобъемлющего мира. |
The procurement regulations could also require oversight measures such as the presence during negotiations of persons outside the procuring entity's structure to oversee the process. |
В подзаконных актах о закупках можно также предусмотреть требование о таких надзорных мерах, как присутствие в ходе переговоров лиц для наблюдения за процессом, которые не относятся к структуре закупающей организации. |
In the following step, negotiations will be centred on the identification of concrete goals and targets, with an open and inclusive process being maintained. |
Впоследствии внимание в рамках переговоров будет сосредоточено на определении конкретных целей и плановых заданий при сохранении открытости и доступности процесса. |
We believe that political will can ultimately make the Conference move forward towards the process of negotiations on universally accepted disarmament treaties corresponding to its main mandate. |
Как мы полагаем, политическая воля может в конечном счете поступательно продвинуть Конференцию в русле процесса переговоров по универсально принятым разоруженческим договорам, соответствующим ее основному мандату. |
LA also provided support to the negotiation process under the ADP in relation to procedural and substantive matters. |
Программа ПВ также оказала поддержку процессу переговоров в рамках СДП как по процедурным вопросам, так и по вопросам существа. |
B. Consideration of desertification/land degradation and drought issues in the sustainable development goals negotiation process |
В. Рассмотрение вопросов опустынивания/деградации земель и засухи в процессе переговоров, касающихся целей устойчивого развития |
The co-facilitators deemed that, once this information was provided, the intergovernmental process could be concluded through a final phase of concentrated negotiations among Member States. |
По мнению сокоординаторов, после представления этой информации межправительственный процесс можно было завершить путем проведения на заключительном этапе интенсивных переговоров между государствами-членами. |
Several called upon rebel groups that had not yet signed the Doha Document to do so and to join the negotiation process. |
Ряд членов Совета призвали повстанческие группы, еще не подписавшие Дохинский документ, сделать это и присоединиться к процессу переговоров. |
Non-State armed groups should take part in interactive dialogue and a mediation process within the framework of peace negotiations to ensure protection of civilians, in particular minorities specifically facing atrocity crimes. |
Негосударственные вооруженные группы должны принимать участие в активном диалоге и процессе посредничества в рамках мирных переговоров для обеспечения защиты гражданских лиц, в частности меньшинств, которые конкретно сталкиваются с чудовищными преступлениями. |
After a long and arduous process of negotiation, the Government finally agreed, in July 2013, to amend the 2001 Act. |
После длительных и напряженных переговоров правительство в июле 2013 года наконец дало согласие на внесение изменений в Закон 2001 года. |
Crucially, for the long-term success of the peace process in Northern Ireland, he imposed very clear conditions for the participation and negotiations. |
Принципиально важно в этом то, что для долгосрочного успеха процесса мирного урегулирования в Северной Ирландии, он ввел очень четкие условия в отношении участия и переговоров. |
The Committee may wish to review the proposed structure of the agreement and provide guidance on the format, contents and future process of negotiation among member countries. |
Комитет, возможно, рассмотрит предлагаемую структуру соглашения и представит руководящие указания по формату, содержанию и будущему процессу переговоров между странами-членами. |
The six-party talks, the framework aimed at the denuclearization of the Korean Peninsula, is a significant confidence-building process in countries of North-East Asia. |
В странах Северо-Восточной Азии важное значение имеет процесс укрепления доверия в рамках шестисторонних переговоров по вопросу о превращении Корейского полуострова в безъядерную зону. |
Over the past few months, the European Union and its High Representative have spared no effort to get a process of negotiations started. |
В течение последних нескольких месяцев Европейский союз и его Высокий представитель прилагают все усилий для того, чтобы продвинуть вперед процесс переговоров. |
The process of negotiating the Convention took years to be concluded through the efforts of over 150 States and international organizations, including non-governmental organizations. |
Для завершения процесса переговоров по Конвенции потребовалось много лет и усилия более 150 стран и международных организаций, включая неправительственные организации. |
The development of missile defence systems which disrupted global strategic stability should be abandoned and a multilateral negotiation process to prevent an arms race in outer space should be vigorously promoted. |
Развертывание систем противоракетной обороны, подрывающее стратегическую стабильность в мире, должно быть прекращено; при этом следует всячески поощрять проведение многосторонних переговоров, нацеленных на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
At the beginning of the year, we will take stock and consult the Assembly on the follow-up on the intergovernmental negotiations process. |
В начале следующего года мы подведем итог и проконсультируемся с Ассамблеей по поводу дальнейших мер относительно процесса межправительственных переговоров. |
Thirdly, 11 November - that is, today's joint debate - would offer the opportunity to move the process forward. |
В-третьих, прения 11 ноября - то есть сегодняшние совместные прения - должны дать возможность продвинуть вперед процесс переговоров. |
We warmly welcome the prompt resumption of the intergovernmental negotiations in the informal plenary of this Assembly, and the reappointment of Ambassador Zahir Tanin as facilitator of the process. |
Мы искренне рады быстрому возобновлению межправительственных переговоров на неофициальных пленарных заседаниях нынешней сессии Ассамблеи и повторному назначению посла Захира Танина посредником в этом процессе. |
Both the total amount of each Replenishment and the burden sharing agreement among the Contributing Participants are subject to the political negotiating process. |
Как общий объем каждого пополнения средств, так и договоренность между участниками-вкладчиками о распределении бремени, подлежат обсуждению в ходе процесса политических переговоров. |
As part of that process, the Intergovernmental Negotiating Committee had established an open-ended working group on the financial mechanism to prepare the draft guidance. |
В качестве составной части этого процесса Межправительственный комитет для ведения переговоров учредил рабочую группу открытого состава по механизму финансирования с целью подготовки проекта руководящих указаний. |