| Unfortunately, this latest round of negotiations has not brought about the desired consolidation of the process of building consensus and reconciliation among the key Somali protagonists. | К сожалению, в ходе последнего раунда переговоров не удалось достичь желаемого укрепления процесса формирования консенсуса и примирения основных участников сомалийского конфликта. |
| The Government's task has been to remove all the internal obstacles to a peace process based on negotiation among all the parties. | Задача правительства заключалась в устранении всех внутренних препятствий для осуществления мирного процесса, основанного на проведении переговоров между всеми сторонами. |
| Welcomes the intention of the Secretary-General to continue to explore possibilities that may lead to a new momentum in this process of negotiations; | приветствует намерение Генерального секретаря продолжить изучение возможностей придания нового импульса этому процессу переговоров; |
| There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. | Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом. |
| This process can move forward successfully only on condition of mutual respect and trust and the complete and timely fulfilment of the obligations assumed by the parties during the inter-Tajik talks. | Этот процесс может успешно продвигаться вперед только при условии взаимного уважения, доверия, полного и своевременного выполнения сторонами обязательств, взятых на себя в ходе межтаджикских переговоров. |
| The Chief Administrative Officer will represent the Observer Mission in various consultations and negotiations within and outside the Department of Peacekeeping Operations in matters relating to the liquidation process. | Главный административный сотрудник будет представлять Миссию наблюдателей в ходе различных консультаций и переговоров по вопросам, касающимся процесса ликвидации, проводимых как в рамках, так и вне рамок Департамента операций по поддержанию мира. |
| In anticipation of the Arusha talks, it was felt that all parties should be encouraged to negotiate seriously in order to advance the peace process. | Выражалось мнение о том, что в преддверии арушских переговоров стороны следует поощрять со всей серьезностью вести переговоры в целях продвижения мирного процесса. |
| All acceding countries should be allowed to participate in the new multilateral trade negotiations, as proposed by the European Union in the WTO preparatory process. | Всем вступающим в ВТО странам должно быть разрешено участвовать в новом раунде многосторонних торговых переговоров, как это было предложено Европейским союзом в ходе подготовительного процесса ВТО18. |
| The European Union calls upon all Burundians to preserve the ongoing process of national reconciliation, and in particular the Arusha negotiations, which are entering into a critical phase. | Европейский союз призывает всех бурундийцев обеспечить продолжение процесса национального примирения и, в частности, ведущихся в Аруше переговоров, которые вступают в решающую стадию. |
| Request all States to halt all violence and initiate a process of dialogue and negotiation; | Они призывают все государства положить конец насилию и начать процесс диалога и переговоров. |
| Despite many rounds of negotiations, the parties have been unable to realize any of the solutions agreed upon as part of the Madrid process. | Несмотря на проведение множества раундов переговоров, стороны не смогли претворить в жизнь ни одно из решений, согласованных в рамках Мадридского процесса. |
| Non-military Afghan groups and individuals nevertheless continued their efforts throughout the year to develop, in various forms, a process that would allow for the restoration of peace in Afghanistan. | Тем не менее не участвующие в военных действиях афганские группировки и отдельные лица продолжали в течение всего года прилагать усилия с целью возродить в той или иной форме процесс переговоров, который позволил бы восстановить мир в Афганистане. |
| This form of delivery relieves them of the obligation of contacts and negotiations with many entities involved in the transport process, what requires additional time and money. | Эта форма доставки освобождает их от необходимости контактов и переговоров с многочисленными субъектами транспортного процесса, что предполагает затраты лишнего времени и денег. |
| The integration process has involved painstaking negotiations with all parties concerned, on a case-by-case basis, with the endorsement of the Committee and the General Assembly. | Процесс объединения связан с проведением кропотливых переговоров со всеми заинтересованными сторонами, которые велись на индивидуальной основе при поддержке со стороны Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
| Important challenges in future negotiations under the GATS relate to promoting developing countries' interests through both the process of progressive liberalization and completing the multilateral disciplines of the GATS framework. | Немаловажная задача для будущих переговоров в рамках ГАТС касается отстаивания интересов развивающихся стран на основе как постепенной либерализации, так и доработки многосторонних норм ГАТС. |
| With the next round of talks in the Arusha process scheduled for 25 August, Council members considered the continuing crisis in Burundi on several occasions during the month. | С учетом того, что следующий раунд переговоров в рамках арушского процесса был запланирован на 25 августа, члены Совета в течение месяца несколько раз рассматривали вопрос о продолжающемся кризисе в Бурунди. |
| The members requested the President of the Council to make a statement to the press calling on the parties to take practical steps necessary to move the negotiation process. | Члены Совета просили Председателя Совета выступить с заявлением для печати, призвав стороны принять практические меры, необходимые для продвижения вперед процесса переговоров. |
| It was the wish of the preparatory body that the Assembly consider its report as a package of balanced recommendations and proposals, the result of a process of delicate negotiations and compromise. | Подготовительный орган изъявил пожелание, чтобы Ассамблея рассматривала его доклад в качестве пакета сбалансированных рекомендаций и предложений как результат процесса сложных переговоров и компромисса. |
| These interim measures, along with the resumption of permanent-status negotiations, would restore needed hope and momentum to the Middle East peace process. | Эти промежуточные меры, наряду с возобновлением переговоров о постоянном статусе, восстановили бы необходимые ближневосточному мирному процессу надежду и импульс. |
| The Swiss solution is in harmony with the basic premise of the Middle East peace process: that the parties themselves must discuss their differences in direct, face-to-face negotiations. | Швейцарское предложение соответствует основополагающему положению ближневосточного мирного процесса: сами стороны должны обсудить свои разногласия в ходе прямых непосредственных переговоров. |
| Eurostat will provide support of the enlargement process with statistical data: this includes the support of enlargement negotiations and the current operation of Europe Agreements. | Евростат будет оказывать информационную поддержку процессу расширения Союза: это предусматривает предоставление данных для ведения переговоров о расширении и текущего осуществления соглашений ЕС. |
| The protection of human rights was closely linked to the peace process, and dialogue and negotiation was the path favoured by Colombia. | Защита прав человека неотделима от мирного процесса, и для достижения этой цели Колумбия избрала путь диалога и переговоров. |
| This was the end result of a process of negotiations with Governments in the region, three of which presented generous offers to host the proposed office. | Это явилось результатом процесса переговоров с правительствами региона, три из которых предложили разместить у себя предлагаемое отделение. |
| (a) to supplement limited regular budget resources in financing the negotiating process; and | а) дополнить ограниченные средства регулярного бюджета при финансировании процесса переговоров; и |
| As a result, the negotiating process, propelled forward by the decisive personal involvement of President Rakhmonov and UTO leader Nuri, has acquired a strong momentum. | В результате этого процесс переговоров, продвинутый вперед благодаря активному личному участию президента Рахмонова и лидера ОТО Нури, получил сильный импульс. |