Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Переговоров

Примеры в контексте "Process - Переговоров"

Примеры: Process - Переговоров
The General Command of URNG takes a positive view of the fact that the negotiating process for peace in our country has been renewed under circumstances of mutual trust between the parties. Главное командование НРЕГ позитивно оценивает то, что процесс мирных переговоров в нашей стране возобновился в условиях взаимного доверия между сторонами.
Spain commends this impetus being given to the peace process and trusts that both the Government of Guatemala and the URNG will show flexibility in the negotiations so that a satisfactory agreement can be achieved on this very important chapter. Испания положительно оценивает этот придаваемый мирному процессу импульс и верит, что как правительство Гватемалы, так и НРЕГ проявят в ходе переговоров гибкость, с тем чтобы суметь достичь соглашения по этой очень важной части.
Professor G.O.P. Obasi, Secretary-General of the World Meteorological Organization (WMO), recalled WMO's role in initiating the negotiating process which led to the adoption of the United Nations Framework Convention on Climate Change. Профессор Г.О.П. Обаси, Генеральный секретарь Всемирной метеорологической организации (ВМО), напомнил о роли ВМО в деле начала процесса переговоров, который привел к принятию Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Under mandates of the General Assembly I have also continued to exercise my good offices in the search for a negotiated settlement of the civil conflict in Guatemala and MINUGUA has continued verifying a human rights agreement achieved through the process of negotiation. В соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи я продолжал также оказывать добрые услуги в целях урегулирования гражданского конфликта в Гватемале, а МИНУГУА продолжала осуществлять проверку реализации соглашения по правам человека, достигнутого в процессе переговоров.
It also entrusted the Chairman of the Committee to initiate a process of consultations with a view to reaching agreement on specific wording for a negotiating mandate and on organizing the negotiations to begin in January 1994. Она также поручила Председателю Комитета приступить к процессу консультаций с целью достижения согласия относительно конкретных формулировок, касающихся мандата на ведение переговоров и их организации, с тем чтобы начать переговорный процесс в январе 1994 года.
It should be recalled that the Security Council, in its resolution 884 (1993) of 12 November 1993, urged the parties to seek a negotiated settlement within the context of the OSCE Minsk process. Следует напомнить, что Совет Безопасности в своей резолюции 884 (1993) от 12 ноября 1993 года призвал стороны искать возможности урегулирования конфликта путем переговоров в контексте минского процесса ОБСЕ.
It was also decided that the agreements reached in the framework of the peace negotiation process are State agreements and therefore remain binding despite any changes in the individuals participating in them. Кроме того, было решено, что достигнутые в рамках процесса мирных переговоров договоренности носят государственный характер и сохраняют в этой связи обязательную силу независимо от изменения позиции отдельных лиц.
Recognizing the relevance of the contributions by the Assembly of Civil Society and the Group of Friendly Countries to the negotiating process, признавая ценный вклад Ассамблеи гражданского общества и Группы стран-друзей в процесс переговоров,
In their discussions, they covered all aspects of the peace process and pledged their cooperation to consolidate peace in Angola and to implement the provisions of the Lusaka Protocol. В ходе переговоров они рассмотрели все аспекты мирного процесса и дали обещание сотрудничать с целью упрочения мира в Анголе и осуществления положений Лусакского протокола.
Consequently, if the definition of its terms of reference were to be conditional on the outcome of a difficult, protracted and uncertain process of negotiation, the commission itself would lose part of its usefulness. Соответственно, если определение ее мандата будет обусловлено завершением сложного, длительного и неясного процесса переговоров, Комиссия отчасти потеряет свой смысл.
In a letter dated 7 September addressed to me, Mr. Nuri did not exclude the possibility of holding some future negotiations at Ashkhabad and invited Turkmenistan to participate in the negotiating process as an observer country. В письме от 7 сентября на мое имя г-н Нури не исключил возможности проведения в будущем каких-либо переговоров в Ашхабаде и предложил Туркменистану принять участие в переговорном процессе в качестве страны-наблюдателя.
The Abkhaz side appears to be influenced in part by hopes and expectations that changes in the external political environment could enable it to maintain its present position in the negotiating process. Абхазская сторона, как представляется, отчасти находится под влиянием надежд и упований на то, что перемены во внешней политической обстановке позволят ей придерживаться нынешней позиции в процессе переговоров.
In a letter addressed to me on 24 November 1994, Chairman Strasser formally requested my good offices to bring the Government and RUF to negotiations, with the United Nations serving as an intermediary in that process. В письме на мое имя от 24 ноября 1994 года председатель Страссер обратился ко мне с официальной просьбой оказать добрые услуги в деле содействия открытию переговоров между правительством и ОРФ, в рамках которых Организация Объединенных Наций выполняла бы роль посредника.
While commending those Governments, non-governmental organizations and individuals that have been supporting the efforts of my Special Envoy, the time has come for the international community to urge RUF to take advantage of my good offices and to initiate a process of negotiation. Я выражаю признательность тем правительствам, неправительственным организациям и отдельным лицам, которые оказали поддержку усилиям моего Специального посланника, однако настало время, когда международное сообщество должно обратиться к ОРФ с настоятельным призывом воспользоваться моими добрыми услугами и начать процесс переговоров.
It calls on both parties to commit themselves fully to that process, and to acceptance of the Draft Agreement drawn up by the Co-Chairman as a basis for continuing those talks. Он призывает обе стороны заявить о своей полной приверженности этому процессу и о принятии разработанного Сопредседателем проекта Соглашения в качестве основы для продолжения этих переговоров.
The negotiating process should be scheduled to ensure completion of the work as early as possible in 1997, with a view to adopting the results at the third session of the Conference of the Parties. Процесс переговоров должен быть спланирован таким образом, чтобы обеспечить максимально быстрое завершение работы в 1997 году с целью утверждения ее результатов на третьей сессии Конференции Сторон.
Provides technical assistance in reviewing the main policies and practices of international trade negotiations, and the role of services in the development process; оказывает техническую помощь в пересмотре основных стратегий и методов ведения международных торговых переговоров и роли услуг в процессе развития;
Progress in these talks should have beneficial effects on the multilateral disarmament process as well as help to reduce international tension, thus promoting the global security environment. Прогресс в рамках данных переговоров должен оказать благоприятное воздействие на многосторонний процесс разоружения, а также способствовать снижению международной напряженности и способствовать обеспечению глобальной безопасности.
Thus, we urge all the actors without exception to cease their armed, violent actions and to continue steadfastly along the path of the peace process, to advance on the negotiating tracks, which will ensure lasting success. Таким образом, мы призываем все стороны без исключения прекратить вооруженные, насильственные действия и неуклонно, избрав путь мирного процесса, продвигаться в направлении переговоров, что обеспечит долговременный успех.
The Division for the Advancement of Women contributed by preparing a series of reports and supporting the negotiation process which led to the adoption by the Assembly of two resolutions on the Conference and its follow-up. Отдел по улучшению положения женщин внес свой вклад в эту деятельность посредством подготовки ряда докладов и оказания содействия проведению процесса переговоров, который привел к принятию Ассамблеей двух резолюций, посвященных Конференции и последующей деятельности по ее итогам.
During most of the past year, the impasse in the negotiating process continued to prevent my mission of good offices, carried out within the overall framework set by the Security Council in its resolution 939 (1994), from proceeding as I would have wished. В течение большей части прошедшего года из-за тупиковой ситуации в процессе переговоров я по-прежнему не мог осуществлять так, как бы мне хотелось свою миссию добрых услуг в общих рамках, определенных Советом Безопасности в его резолюции 939 (1994).
Concerning the situation of non-WTO members, many of whom were going through the difficult process of transition to a market economy, these countries should be permitted to benefit from the opportunities of the Uruguay Round Agreements while their accession negotiations were under way. Что касается положения стран - нечленов ВТО, многие из которых переживают трудный процесс перехода к рыночной экономике, им необходимо позволить пользоваться возможностями, открывающимися в связи с соглашениями Уругвайского раунда, в период проведения ими переговоров о присоединении к ВТО.
In the negotiation process, the scope of the scheme was enlarged to cover also environmental management, and participation was left voluntary after heavy industry lobbying. В процессе переговоров в сферу охвата схемы было включено также управление природопользованием, а участие в ней осталось добровольным из-за мощного нажима со стороны промышленных кругов.
The implementation of the agreements reached under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the establishment of the World Trade Organization (WTO) are expected to add further stimulus to this process. Можно ожидать, что реализация соглашений, достигнутых в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и создание Всемирной торговой организации (ВТО) будут лишь содействовать этому процессу.
This challenge will be daunting unless delegations make an effort to continue the process of informal consultation and negotiation during the inter-sessional period in order that the Conference can achieve early agreement on all outstanding matters when it reconvenes in August. Эта проблема окажется нам не по плечу, если делегации не приложат усилия для продолжения процесса неофициальных консультаций и переговоров в межсессионный период, с тем чтобы участники Конференции могли скорее договориться по всем нерешенным вопросам, когда они вновь соберутся в августе.