| Let me make it clear that by calling for a negotiating process the Nordic countries are not advocating any artificial time-frames or deadlines. | Я хотел бы уточнить, что, призывая к проведению переговоров, страны Северной Европы не выступают за установление каких-либо искусственных временных рамок или предельных сроков. |
| Japan sincerely hopes that the parties concerned will persevere in their efforts to engage in dialogue in order to advance the peace process. | Япония выражает искреннюю надежду на то, что заинтересованные стороны приложат максимум усилий для проведения переговоров, нацеленных на обеспечение прогресса в мирном процессе. |
| Further, it is also important to reactivate the START process and promptly to commence the negotiations on the fissile material cut-off treaty. | Кроме этого, важно также активизировать процесс Договора СНВ и как можно скорее приступить к проведению переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| As a co-sponsor of the peace process, the Russian Federation welcomed the revival of the negotiations and would do everything to facilitate their success. | Являясь коспонсором мирного процесса, Российская Федерация приветствует возобновление этих переговоров и сделает все возможное для того, чтобы они увенчались успехом. |
| On 9 September, the Government of Burundi organized a series of talks at the provincial level aimed at promoting a continued internal dialogue to reinforce the peace process within the country. | 9 сентября правительство Бурунди на провинциальном уровне организовало серию переговоров, призванных способствовать установлению постоянного внутреннего диалога, направленного на активизацию мирного процесса внутри страны. |
| They would also adopt a negotiating process with respect to shared core funding timed to the country programming cycle of each fund. | Советы также утвердили бы определенный процесс переговоров о совместном основном финансировании, согласованном по времени с циклом планирования страновых программ в каждом фонде. |
| The broad participation in the negotiation process, the rich inputs provided by the membership and the support and contribution of the delegations made this undertaking a success. | Широкое участие в процессе переговоров, значительные вклады государств-членов и поддержка делегаций позволили сделать это начинание успешным. |
| Such programmes would aim to consolidate the gains made during the negotiating process as well as to lay the foundations for the rehabilitation, development and democratization of Tajikistan. | Эти программы были бы направлены на закрепление успехов, достигнутых в ходе процесса переговоров, а также на создание фундамента для восстановления, развития и демократизации Таджикистана. |
| The Regional Summit expressed its regret that, in spite of all these efforts, there had been no progress in the negotiation process. | Участники Региональной встречи на высшем уровне выразили сожаление в связи с тем, что, несмотря на все эти усилия, прогресс в рамках процесса переговоров достигнут не был. |
| At the conclusion of the fourth round of direct talks, the parties agreed to a set of practical measures to be taken for the resumption of the identification process. | По завершении четвертого раунда переговоров стороны договорились о комплексе практических мер, которые будет необходимо принять для возобновления процесса идентификации. |
| The process of negotiations is of great importance to the region, and it exemplifies a drive that goes beyond a simple commitment on our part. | Процесс этих переговоров имеет для региона огромное значение и воплощает в себе тот порыв, который выходит за рамки просто нашей приверженности. |
| We have set out our view that the resolution of the issue of the decommissioning of arms is an indispensable part of the process of negotiation. | Мы выразили свое мнение о том, что решение вопроса об отказе от применения оружия является неотъемлемой частью процесса переговоров. |
| We have embraced as a founding principle in the current talks process and its eventual outcome that any agreement must command sufficient consensus between both sets of participants. | В качестве основополагающего принципа нынешнего процесса переговоров и его конечного результата мы придерживаемся того мнения, что любое соглашение должно предполагать достаточную степень согласия между обеими сторонами, участвующими в переговорах. |
| All the parties to the conflict must recommit themselves to the peace process and refrain from any acts which might jeopardize a negotiated settlement. | Все стороны конфликта должны вновь взять на себя обязательства по возобновлению мирного процесса и воздерживаться от каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу урегулирование кризиса на основе переговоров. |
| It expressed its firm expectation that a consultation process and collective bargaining would take place freely and suggested the Government make use of assistance of the Office to find appropriate solutions. | Он выразил твердую убежденность в том, что правительство обеспечит условия для свободного проведения консультаций и коллективных переговоров, и предложил правительству воспользоваться услугами штаб-квартиры для поиска соответствующих решений. |
| The third aspect had to do with the process of negotiations between the United Kingdom and Spain, which constituted an appropriate framework for the settlement of Gibraltar's colonial situation. | Третий аспект касается процесса переговоров между Соединенным Королевством и Испанией, который обеспечивает надлежащую основу для прекращения колониального статуса Гибралтара. |
| The delegations that were most actively involved in the negotiating process are perfectly well aware of the intransigent position adopted by certain nuclear Powers. | Тем делегациям, которые принимали наиболее активное участие в процессе переговоров, прекрасно известно о той непримиримой позиции, которую заняли некоторые ядерные державы. |
| In order to be integrated into the globalization process, the least developed countries needed to build the capacity to comply, negotiate and compete. | Для того чтобы можно было бы интегрировать наименее развитые страны в процесс глобализации, им необходимо развивать возможности по соблюдению обязательств, проведению переговоров и ведению конкуренции. |
| During the process of negotiating the new Agreement, the issue of whether ITTA should be broadened to cover all the world's forests was debated. | В ходе переговоров в связи с этим новым соглашением активно обсуждался вопрос о том, следует ли распространить сферу действия МСТД на все леса, существующие в мире. |
| Among the governmental initiatives particular attention should be drawn to those aimed at exploring possibilities of a process of political negotiation concerning the armed conflict. | Среди мер, намеченных правительством, необходимо особо выделить меры, нацеленные на изучение возможностей налаживания процесса политических переговоров по урегулированию вооруженного конфликта. |
| Increase in staffing levels to reflect national standards, as well as cultural requirements, could be negotiated through the memorandum of understanding process. | Вопросы, касающиеся увеличения штатной численности медицинского персонала с учетом национальных стандартов и культурных особенностей, могут обсуждаться в ходе переговоров о заключении меморандумов о договоренности. |
| These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. | Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции. |
| We must not lose sight of the fact that the CD cannot replace the bilateral negotiating process involving the two major nuclear-weapon States for nuclear arms reductions. | Мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что КР не может подменить двусторонний процесс переговоров между двумя основными государствами, обладающими ядерным оружием, относительно сокращений ядерных вооружений. |
| The members of the Council called on the rebels to seize the opportunity to achieve a negotiated settlement to the conflict, within the framework of the Arusha process. | Члены Совета призвали повстанцев использовать возможности для урегулирования конфликта путем переговоров в рамках Арушского процесса. |
| Throughout the process, the Group of 77 and China exercised flexibility and accommodation to the many concerns that were raised by our partners during the negotiations. | В ходе этого процесса Группа 77 и Китай проявляли гибкость и учитывали многие озабоченности, которые были высказаны нашими партнерами в ходе переговоров. |