They have not been subject to a process of intergovernmental negotiation within the United Nations, and thus have no place in United Nations resolutions. |
Они не были результатом процесса межправительственных переговоров в рамках Организации Объединенных Наций и, таким образом, не должны содержаться в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
Similarly, we welcome the statement made by the Quartet in Trieste on 26 June, in which the determination of the international community to support the parties in the negotiation process and to implement the resulting agreement was reiterated. |
Равным образом мы одобряем заявление, сделанное «четверкой» 26 июня в Триесте, в котором была подтверждена решимость международного сообщества поддержать стороны в процессе переговоров и выполнить достигнутую в его ходе договоренность. |
It also sets out the agreed elements for the process of negotiations that will be required to achieve that goal, and it calls for the urgent implementation of each of the agreed steps. |
В нем также излагаются согласованные элементы процесса переговоров, которые потребуются для достижения этой цели, и содержится призыв к срочному осуществлению всех согласованных шагов. |
For such purposes, the new arrangement for negotiation would contain two main features: one is procedural rules to facilitate negotiations among States with varying interests, and the other is guiding principles to be applied in that process. |
В этих целях новый механизм переговоров мог бы характеризоваться следующими двумя основными особенностями: первая особенность - разработка правил процедуры в целях облегчения переговоров между государствами, преследующими разные интересы, и другая - разработка руководящих принципов, применимых в ходе этого процесса. |
We are pleased that efforts by Algeria, the United States, the Organization of African Unity and the European Union to restart the peace talks are beginning to make some headway and that the process is generally beginning to go in the right direction. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что усилия Алжира, Соединенных Штатов Америки, Организации африканского единства и Европейского союза по возобновлению мирных переговоров начали приносить определенные плоды и что процесс в целом начал продвигаться в правильном направлении. |
In conformity with the common position of the Non-Aligned Movement on the Middle East peace process, the Lao People's Democratic Republic believes that only a politically negotiated settlement acceptable to both parties and implemented under international supervision will bring peace, stability and cooperation to the region. |
В соответствии с позицией Движения неприсоединения по вопросу о ближневосточном мирном процессе Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что только достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, приемлемое для обеих сторон и претворяемое в жизнь под международным наблюдением, сможет принести региону мир, стабильность и сотрудничество. |
We, therefore, make a clear and explicit appeal to the parties involved in the conflict to cease all acts of violence and to return without delay to negotiations in the context of the peace process that the international community has offered for that purpose. |
В этой связи мы обращаемся с ясным и недвусмысленным призывом к сторонам, вовлеченным в конфликт, прекратить все акты насилия и безотлагательно вернуться за стол переговоров о мирном процессе, который предложило в этой связи международное сообщество. |
The immediate entry into force and the full implementation of START II, the early commencement and completion of the negotiations on START III, and continuation of the process beyond START III. |
Незамедлительное вступление в силу и полное осуществление Договора СНВ-2, скорейшее начало и завершение переговоров по договору СНВ-3 и продолжение этого процесса после заключения договора СНВ-3. |
In closing, she welcomed the efforts to facilitate the peace process in Burundi and the progress in the subregion towards a ceasefire and the resumption of negotiations with armed groups. |
В заключение она приветствует усилия, направленные на содействие мирному процессу в Бурунди, и прогресс, достигнутый в субрегионе в отношении прекращения огня и возобновления переговоров с вооруженными группировками. |
Perhaps the way out of this tragic impasse is indicated in the remark made by the Secretary-General in the report that there is an urgent need for the parties to resume a process that will lead back to the negotiating table. |
Возможно, на выход из этого трагического тупика указал в докладе Генеральный секретарь, отметив, что стороны должны незамедлительно возобновить процесс, который вернет их к столу переговоров. |
Doing so will pave the way for a return to negotiations within the Middle East peace process for a final settlement of all outstanding issues on the basis of Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Тем самым удастся расчистить путь к возвращению за стол переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса в целях нахождения окончательного решения всех остающихся вопросов на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
We recall the decision of the Havana Summit to consider further widening and expanding the GSTP in order to enhance its effectiveness through the examination of possible ways of rationalizing the process of negotiations for the third round of GSTP negotiations. |
Мы ссылаемся на решение Гаванской встречи на высшем уровне о рассмотрении вопроса о дальнейшем расширении ГСТП в целях повышения ее эффективности на основе изучения возможных путей рационализации переговорного процесса в связи с третьим раундом переговоров по ГСТП. |
His delegation strongly opposed the use of the NPT review process to undertake negotiations on issues that should be addressed elsewhere; it likewise opposed the establishment of new mechanisms, as mentioned in the paragraph on the resolution on the Middle East. |
Его делегация категорически возражает против использования процесса рассмотрения действия Договора для проведения переговоров по вопросам, которые надлежит обсуждать на других форумах; она также возражает против создания новых механизмов, о которых упоминается в пункте, посвященном резолюции по Ближнему Востоку. |
The Conference of the Parties will be informed on the current status of the intergovernmental negotiation process and key decisions taken so far by the Intergovernmental Working Group on Civil Liability, pursuant to decision 2000/6 and the decisions of the Joint Special Session. |
Конференция Сторон будет проинформирована о текущем состоянии процесса межправительственных переговоров и основных решениях, принятых к настоящему времени Межправительственной рабочей группой по гражданской ответственности во исполнение решения 2000/6 и решений совместной специальной сессии. |
Where successes have occurred, they have often been based upon partnerships across levels, with diverse actors working laterally through a negotiated process to overcome conflict and realize improvements in the living and working conditions of the urban poor. |
Они приводили к успеху в тех случаях, когда основой для них служили партнерские связи между субъектами деятельности на различных уровнях, причем различные участники, параллельно работали в рамках процессов переговоров над преодолением конфликтов и реализацией улучшений в жилищных условиях и условиях труда бедных слоев городского населения. |
They all kindly agreed to facilitate communication between the presidency and the membership during the process of informal consultations and negotiations on resolutions through what I would call very informal outreach and, beyond any formal structures, they will work towards a kind of expanded transparency. |
Все они любезно согласились содействовать контактам между Председателем и государствами-членами членами в рамках процесса неофициальных консультаций и переговоров по резолюциям на основе, я бы сказал, весьма неофициального подхода, и, действуя вне рамок каких-либо официальных структур, они будут способствовать достижению определенного расширения транспарентности. |
The subgroup on gender, formed by the United Nations Development Group (UNDG) and the Executive Committee on Humanitarian Affairs, monitored developments in Afghanistan to devise strategies to ensure mainstreaming of gender perspectives in the peace negotiations and the reconstruction process. |
Подгруппа по гендерным вопросам, учрежденная Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам, наблюдала за событиями в Афганистане с целью выработки стратегий для обеспечения учета гендерных аспектов в ходе мирных переговоров и в процессе восстановления страны. |
First of all, at least two speakers - I think the representatives of Burkina Faso and Finland - referred to the importance of women's participation in all stages of conflict prevention and peace process: that is, having women at the table in all these areas. |
Прежде всего, по крайней мере два оратора - как мне кажется, представители Буркина-Фасо и Финляндии, - говорили о важности участия женщин во всех этапах деятельности по предотвращению конфликтов и в мирных процессах: то есть необходимо присутствие женщин за столом переговоров во всех этих областях. |
At the request of the Facilitation, the Government of the United Republic of Tanzania subsequently agreed to assist the ceasefire negotiations and convened a meeting in Dar-es-Salaam from 13 to 24 March to persuade the armed groups to negotiate a ceasefire agreement and to join the peace process. |
Впоследствии правительство Объединенной Республики Танзании откликнулось на просьбу посредников, согласившись оказать содействие в проведении переговоров о прекращении огня, и организовало в Дар-эс-Саламе 13-24 марта встречу с целью убедить вооруженные группы в необходимости заключения соглашения о прекращении огня и присоединения к мирному процессу. |
Without prejudice to the rights recognized under sub-article 1 of this article, laws enacted for the implementation of such rights shall establish procedures for the formation of trade unions and for the regulation of the collective bargaining process. |
Без ущерба правам, перечисленным в пункте 1 настоящей статьи, законы, изданные с целью осуществления данных прав, устанавливают процедуры формирования профсоюзов, а также порядок проведения коллективных переговоров между предпринимателями и профсоюзами. |
She also wondered whether there were any arrangements for involving women in the collective bargaining process and whether any efforts were being made within trade unions to promote gender sensitivity. |
Она также интересуется, существуют ли какие-либо механизмы привлечения женщин к проведению коллективных переговоров и предпринимаются ли в рамках профсоюзов какие-либо усилия по поощрению учета гендерных проблем. |
A systematic outreach to the countries of the region aimed at winning their support for isolating UNITA and depriving it of its nearest support bases is the most effective diplomatic means of forcing its leaders to see reason and return to the peace process. |
Систематическое информирование стран региона в попытке заручиться их поддержкой для изоляции УНИТА и лишения его ближайших баз поддержки являются наиболее эффективным дипломатическим средством, позволяющим заставить его руководителей опомниться и вернуться за стол переговоров. |
The Commission welcomes the process of dialogue and negotiation that is under way between the Government and the ELN, encourages the prompt achievement and fulfilment of commitments, and hopes that this will allow for substantial progress to be made in the search for peace. |
Комиссия приветствует процесс диалога и переговоров, ведущихся между правительством и НАО, призывает к скорейшему достижению и выполнению договоренностей и надеется, что это позволит добиться существенного прогресса в поиске мира. |
Guaranteed respect for the rules of international law and the permanence of any solution require that host and other concerned countries, including Lebanon, be involved in the negotiating process. |
Чтобы гарантировать соблюдение норм международного права и устойчивый характер любого решения, необходимо, чтобы страны пребывания и другие заинтересованные страны, включая Ливан, участвовали в процессе переговоров. |
The difficult negotiations on Middle East issues have reaffirmed the main conclusion that I drew from this process, which is that the only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, calling for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Сложные переговоры по ближневосточным проблемам подтвердили основной вывод, который я извлекла из этого процесса и который состоит в том, что единственным путем к прочному миру и стабильности является путь мирных переговоров, требующий мужества и ответственности со стороны руководства обеих сторон. |