There is also a growing momentum for the resumption of the six-party talks, thus advancing the Beijing process intended to resolve nuclear and related issues in the Korean peninsula. |
Имеет место и рост динамики в плане возобновления шестисторонних переговоров, что продвигает пекинский процесс, призванный урегулировать ядерные и смежные проблемы на Корейском полуострове. |
Participation, negotiation, and free, prior and informed consent of Indigenous peoples, nations and tribes must be recognized as key elements of any development process. |
Участие, процесс переговоров и добровольное, предварительное и информированное согласие коренных народов, народностей и племен должны признаваться в качестве основных элементов любого процесса развития. |
It is important that a human rights perspective is taken into account throughout the entire process of negotiation, peacekeeping, peace-building and reconciliation. |
Необходимо, чтобы правозащитные аспекты учитывались на всех этапах процесса переговоров, поддержания мира, миростроительства и примирения. |
UNICEF responded that it was considering an evaluation of the retention rates and that the renegotiation process was ongoing. |
В ответ ЮНИСЕФ сообщил, что он рассматривает вопрос о проведении оценки предела удержания и что идет процесс переговоров. |
The Cuban delegation wishes to emphasize the pre-eminence of the principle of "common but differentiated responsibilities", as the main concept in the future process of negotiations. |
Кубинская делегация хочет подчеркнуть преобладание принципа «общей, но дифференцированной ответственности» в качестве центральной концепции будущего процесса переговоров. |
The mediation team will continue to expand consultations with Darfurian civil society in order to create a substantive foundation for the negotiations and to bolster the willingness of the parties to engage in the political process. |
Посредническая группа будет продолжать расширять консультации с гражданским обществом Дарфура в целях создания предметной основы для переговоров и укрепления готовности сторон к взаимодействию в рамках политического процесса. |
REQUESTS the Commission and SADC to continue to work together in assisting the negotiation process in Madagascar; |
просит Комиссию и САДК продолжать совместными усилиями содействовать процессу переговоров в Мадагаскаре; |
I would also like to make special mention of our appreciation of our partners in development for the constructive atmosphere that has prevailed throughout the negotiating process. |
Я хотела бы также выразить особую признательность нашим партнерам в области развития за конструктивную атмосферу, сохранявшуюся на протяжении всего процесса переговоров. |
I express my appreciation to the facilitator, Ambassador Momen of Bangladesh, and his expert team for leading the process of the negotiation of the outcome document of this meeting. |
Я выражаю свою признательность координатору послу Бангладеш Момену и его группе экспертов за руководство процессом переговоров по итоговому документу этого заседания. |
After a process of discussion and negotiation, both lengthy and thorough, we adopted what should serve as our road map for the period to come. |
После продолжительных и всесторонних дискуссий и переговоров мы приняли документ, который должен послужить нам «дорожной картой» на ближайший период. |
Essentially, the better one understands the parties' motivation, the more likely one is to be able to influence the process. |
Короче говоря, чем лучше мы понимаем интересы конфликтующих сторон, тем больше у нас будет шансов повлиять на исход переговоров. |
The Venezuelan delegation participated actively in the negotiation process and firmly and resolutely defended the positions of the G77 and China. |
Делегация Венесуэлы принимала активное участие в процессе переговоров и твердо и решительно отстаивала позиции Группы 77 и Китая. |
(b) Increased number of papers indicating movement towards convergence between the parties within the full-fledged negotiation process |
Ь) Увеличение числа документов, свидетельствующих о прогрессе в достижении согласия между сторонами в рамках процесса полномасштабных переговоров |
Report on political analysis to support the Special Adviser's activities related to the negotiation process |
Подготовка доклада о проведении политического анализа в поддержку деятельности Специального советника, связанной с процессом переговоров |
It is the product of the facilitators, which actually predates the intergovernmental negotiations and is not a natural outcome emerging from that process. |
Это продукт усилий, координаторов, который в действительности появился на свет еще до межправительственных переговоров и не является естественным итогом этого процесса. |
The Group of 77 and China likewise extends its appreciation to our colleagues for the flexibility and constructive participation they manifested during the negotiation process. |
Группа 77 и Китай также хотели бы выразить признательность нашим коллегам за проявленную в ходе процесса переговоров гибкость и конструктивное участие. |
It is clear that there is a wide range of views inside the Conference, and these views will have to be accommodated through the process of negotiation. |
Ясно, что на Конференции имеется широкий спектр взглядов, и эти взгляды должны быть учтены в процессе переговоров. |
A guide for presiding officers was prepared to assist them in the conduct of negotiations in the climate change process in accordance with relevant legal, procedural and institutional requirements. |
Для Председателя было подготовлено справочное руководство с целью оказания им помощи в проведении переговоров в рамках процесса изменения климата в соответствии с надлежащими юридическими, процедурными и институциональными требованиями. |
more governments may be involved in the negotiating process, resulting in broader consideration of issues |
к процессу переговоров может быть привлечено большее число правительств, что позволит обеспечить более широкое рассмотрение вопросов. |
He said that, during the entire negotiation process, the need to achieve coherence with other existing international legal and political frameworks should be kept in mind. |
Он заявил, что в ходе всего процесса переговоров следует помнить о необходимости обеспечения согласованности с другими существующими международными юридическими и политическими рамочными документами. |
The issues of financial assistance, capacity-building, technical assistance and compliance were all interconnected and should be discussed throughout the negotiation process, starting from the committee's first session. |
Вопросы финансовой помощи, укрепления потенциала, технического содействия и соблюдения взаимосвязаны и должны обсуждаться в процессе переговоров, начиная с первой сессии комитета. |
Accordingly, consideration of such provisions should begin early in the negotiation process; |
Соответственным образом, рассмотрение таких положений должно начаться на раннем этапе процесса переговоров; |
This may require their repeated and regular consideration during the negotiating process to ensure that they are incorporated throughout the proposed text of the agreement. |
Это может потребовать их неоднократного и регулярного рассмотрения в процессе переговоров, чтобы обеспечить их максимально полное включение в предлагаемый текст соглашения. |
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. |
Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
Here the lesson learned was to include indicators comparisons between countries when negotiating future emission ceilings, as was currently done in the post-Kyoto process under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В данном случае извлеченный урок заключается в необходимости учета итогов сопоставления показателей между странами при ведении переговоров по будущим потолочным значениям выбросов, как это в настоящее время делается в ходе посткиотского процесса в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |