Despite a four-week delay, the election by consensus of the new Supreme Court of Justice, after a painstaking process of negotiations which had tested the political parties' capacity to compromise, was a laudable achievement. |
Несмотря на четырехнедельную задержку, выборы на основе консенсуса нового Верховного суда после процесса кропотливых переговоров, в ходе которых была подвергнута испытанию способность политических партий к компромиссу, были достойным похвалы достижением. |
Freedom of association in the bargaining process is also protected by the requirement that employees' representatives have the right of access to those employees for the purposes of negotiation. |
Закон также защищает право на свободу ассоциаций в процессе урегулирования трудовых споров путем включения требования о том, что представители лиц наемного труда имеют право доступа к тем, кого они представляют, в целях ведения переговоров. |
I am sure you will all remember and appreciate the very active and effective role he played on behalf of his Government in moving the process of negotiation which led to the conclusion of the chemical weapons Convention. |
Я уверен, что все вы помните и цените его весьма активную и деятельную роль от имени его правительства в продвижении процесса переговоров, увенчавшихся заключением Конвенции по химическому оружию. |
Although optimistic, therefore, on the negotiating process, my delegation is of the opinion that the time has now come to thoroughly address a number of fundamental issues involved in negotiating a test ban. |
Поэтому, хотя моя делегация и испытывает оптимизм в связи с ходом переговорного процесса, она все же полагает, что пришло время тщательно рассмотреть ряд фундаментальных вопросов, связанных с ведением переговоров по запрещению испытаний. |
The commemoration which took place in Kingston, Jamaica, last month is a reminder to the international community of the difficult process of negotiations which led to this momentous achievement. |
Торжественное мероприятие, которое состоялось в Кингстоне, Ямайка, в прошлом месяце, напоминает международному сообществу о том сложном процессе переговоров, который привел к этому важному событию. |
Spain maintained that that was the purpose of the negotiating process, and that that objective was shared by the United Kingdom. |
Она утверждает, что в этом заключается цель проводимых переговоров и что эту цель разделяет Соединенное Королевство. |
It is our hope that this document, which we will commend to the other parties, but cannot of course impose on them, will give fresh impetus to the process of comprehensive negotiation. |
Мы надеемся, что этот документ, который будет рекомендован и другим сторонам, но, конечно, не может им навязываться, придаст новый стимул процессу всеобъемлющих переговоров. |
We are convinced that this important step will prepare the path for the full implementation of the Strategic Arms Reduction Talks (START) treaties, and the continuation of the nuclear disarmament process. |
Мы убеждены в том, что этот важный шаг проложит путь к полному осуществлению договоров в рамках переговоров о сокращении стратегических вооружений (СНВ) и продолжению процесса ядерного разоружения. |
We feel that, with further work along these lines, we will not lose sight of reality. There is a determination to complete in a constructive way the process of negotiation that has been started by the two Presidents. |
Рассчитываем, что при дальнейшей работе в данном направлении не будут утрачены чувство реальности и решимость завершить процесс переговоров на намеченной президентами двух стран конструктивной основе. |
The United Nations Centre for Disarmament Affairs has initiated over the past five years a vital process of dialogue and interaction that has opened up useful prospects and potential. |
Центр Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения являлся в последние пять лет инициатором важного процесса переговоров и взаимодействия, открывшего нам полезные перспективы и давшего нам большой потенциал. |
In pursuing the negotiating process which it regarded as the best means for the achievement of a peaceful and just settlement to the problem, the Government requested the Intergovernmental Authority for Drought and Development (IGADD) to ensure continued participation by parties in the negotiations. |
Строго следуя процессу переговоров, который оно считало лучшим средством достижения мирного и справедливого урегулирования проблемы, правительство просило Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР) обеспечить постоянное участие в его работе всех вовлеченных в переговоры сторон. |
We hope that during this session we can build consensus on the fundamental issues so that the decisions taken at the end of the negotiating process may receive the support of all delegations. |
Мы надеемся, что в ходе текущей сессии мы сможем прийти к консенсусу в отношении основных вопросов, с тем чтобы решения, которые будут приняты по завершении процесса переговоров, могли получить поддержку со стороны всех делегаций. |
In the case of East Timor, we have also noted positive signals in the negotiating process promoted by the Secretary-General, to whom we pay a tribute. |
Что касается Восточного Тимора, мы также отметили позитивные признаки в процессе переговоров, поддержанные Генеральным секретарем, которому мы воздаем должное за его усилия. |
The final text had been arrived at through a process of difficult compromise, yet differed only slightly from the consolidated negotiating text developed by the Ad Hoc Committee at the end of its August 1994 session. |
Окончательный текст был получен в результате процесса трудного компромисса, но он лишь незначительно отличается от сводного текста для переговоров, подготовленного для обсуждения Специальным комитетом в конце его сессии в августе 1994 года. |
Mr. NANDAN (Fiji) said that while it had been in favour of the amendments proposed by Ghana, his delegation had not wished to hinder the process of consensus at that late stage in the negotiations. |
Г-н НАНДАН (Фиджи) говорит, что, хотя его делегация и высказалась в пользу поправок, предложенных Ганой, она не хотела бы сдерживать процесс консенсуса на этой стадии переговоров. |
It is the view of the delegation of Brazil that the final text to be agreed should underscore the elements of transparency, confidence-building measures and faith in the multilateral negotiation process in this field. |
Делегация Бразилии придерживается той точки зрения, что в окончательном тексте, который должен быть согласован, необходимо выделить элементы транспарентности, меры укрепления доверия и верность процессу многосторонних переговоров в этой области. |
As an interested third party, Armenia had consistently advocated peaceful resolution of the conflict through a negotiated settlement, and had made a constructive contribution to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) peace process. |
Будучи заинтересованной третьей стороной, Армения постоянно выступала за мирное урегулирование этого конфликта на основе переговоров и внесла конструктивный вклад в мирный процесс Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
Those confidence-building measures were vitally important for the maintenance of the peace process, which must be further developed at all costs, since there was no alternative to a political settlement achieved through negotiations. |
Эти меры укрепления доверия имеют жизненно важное значение в плане поддержания мирного процесса, дальнейшее развитие которого необходимо обеспечить любой ценой, поскольку альтернативы достигаемому путем переговоров политическому урегулированию нет. |
The two parties must expedite the negotiations, or deal with the matter, at least in part, should the actions of the settlers threaten the peace process. |
Необходимо, чтобы обе стороны ускорили проведение этих переговоров или частично рассмотрели этот вопрос в случае, если действия поселенцев поставят под угрозу мирный процесс. |
They called upon all parties to solve their problems through negotiations and to participate actively in all bilateral and multilateral fora of the Middle East peace process in order to enhance its momentum. |
Они призывают все стороны урегулировать свои проблемы путем переговоров и активно участвовать в работе всех двусторонних и многосторонних форумов в рамках Ближневосточного мирного процесса, с тем чтобы ускорить его темпы. |
Spain also hoped that the representatives of the population would return to the negotiating process, which they themselves had chosen to abandon in 1988, for it was the appropriate framework for making their points of view known. |
Испания также надеется на то, что представители населения вернутся к процессу переговоров, который они прекратили по собственному желанию в 1988 году, поскольку он не представлял собой надлежащих рамок для высказывания их мнений. |
While that had not proved possible, his delegation continued to believe that the draft resolution could, under certain conditions, be a fairly good basis for beginning a constructive negotiating process. |
Хотя это не оказалось возможным, его делегация по-прежнему считает, что проект резолюции при определенных условиях может служить неплохой основой для начала конструктивного процесса переговоров. |
These organizations may also make contributions to the deliberations, as appropriate, on the understanding that they shall not have any negotiating role during the process. |
Эти организации могут также, при необходимости, вносить свой вклад в обсуждения, при том понимании, что они не могут претендовать на роль участников переговоров в течение этого процесса. |
The diversity of the South African people had benefited the negotiation process, through which a lively sense of national interest had developed, culminating in the country's first non-racial elections. |
Этническое разнообразие населения Южной Африки способствовало успеху переговоров, в результате которых сложилось четкое понимание национальных интересов, что, в конечном счете, привело к проведению в стране первых нерасовых выборов. |
UNSO actively supported the ongoing negotiation process of an international convention on desertification that should provide the framework for a new impetus and funding for desertification control activities. |
ЮНСО оказывал активную поддержку нынешнему процессу переговоров по международной конвенции об опустынивании, которая должна создать основу для активизации деятельности по борьбе с опустыниванием и финансирования этой деятельности. |