The Committee invited the Conference of the Parties of the Basel Convention to consider inviting experts from the Intergovernmental Negotiating Committee to participate in the process related to preparing the technical guidelines on POPs waste. |
Комитет предложил Конференции Сторон Базельской конвенции рассмотреть вопрос о приглашении экспертов из Межправительственного комитета для ведения переговоров участвовать в процессе, связанном с подготовкой технических руководящих принципов в отношении отходов, представляющих собой СОЗ. |
The status of the three marginalized areas of Abyei Province, the Nuba Mountains and southern Blue Nile State and their inclusion in the ongoing IGAD process remained contentious issues in subsequent and formal talks between the Government of the Sudan and the SPLM in March 2003. |
Статус трех маргинальных районов - провинции Абиейи, Нубийских гор и южной части штата Голубой Нил - и их включение в текущий процесс МОВР оставался спорным вопросом в рамках дальнейших и официальных переговоров между правительством Судана и НОДС в марте 2003 года. |
The Ministerial Declaration constitutes the agenda defining targets for all negotiations, including both those already in process or those that may be initiated later in the round, and it especially supports the needs of developing countries. |
Декларация министров представляет собой повестку дня, определяющую цели всех переговоров, включая те, которые уже ведутся, и те, которые могут начаться позднее в рамках данного раунда, причем особое внимание в ней уделяется потребностям развивающихся стран. |
"there was broad agreement that the Somali situation required urgent attention and that the TNG could be the basis for completing the Djibouti peace process." |
«участники в целом согласились с тем, что положение в Сомали требует срочного уделения внимания этому вопросу и что ПНП могло бы послужить основой для завершения джибутийского процесса мирных переговоров». |
Throughout the Mid-term Review process the urgency of supporting developing countries in the current and forthcoming negotiations in the WTO - support which would encompass all three areas of UNCTAD's activity, namely research and analysis, consensus-building and technical cooperation - was stressed. |
На протяжении всего процесса среднесрочного обзора подчеркивалась настоятельная необходимость оказания поддержки развивающимся странам в ходе нынешних и предстоящих переговоров в ВТО поддержки, которая охватывала бы все три области деятельности ЮНКТАД, а именно исследования и анализ, формирование консенсуса и техническое сотрудничество. |
At its ninth session, the Intergovernmental Negotiating Committee was invited to note the process adopted by the interim Chemical Review Committee at its third session |
Межправительственному комитету для ведения переговоров на его девятой сессии было предложено принять к сведению процесс, принятый Временным комитетом по рассмотрению химических веществ на его третьей сессии. |
The Commission also approved the holding of a two-week session of Working Group IV in October 2004 in order to ensure the uninterrupted process of negotiation and drafting of the draft convention and its circulation for comments shortly after the session in October. |
Комиссия также утвердила проведение Рабочей группой IV двухнедельной сессии в октябре 2004 года, с тем чтобы обеспечить бесперебойность процесса переговоров и выработки проекта конвенции, а также его распространение для замечаний непосредственно после октябрьской сессии. |
Prospective and authorized agents had limited rights of access to employees in the workplace in order to assist the process of negotiation where the employer agrees and where normal operation of the workplace was not disrupted. |
Предполагаемые и уполномоченные представители имеют ограниченное право доступа к работникам на рабочих местах для участия в процессе переговоров, если работодатель дает свое согласие и если не нарушается нормальный процесс трудовой деятельности. |
Under the Employment Contracts Act 1991, rates of pay were thus determined by agreement by negotiation between employers, employees and their representatives, and the process of negotiation was subject to the requirements of the Act. |
Таким образом, согласно Закону 1991 года о трудовых договорах, ставки оплаты труда определялись на основе соглашения, заключенного между работодателями, работниками и их представителями, а процесс переговоров осуществлялся при соблюдении требований этого Закона. |
Since then, UNOB has played an active and constructive role in assisting the parties to the peace process in their effort to build and consolidate an internal political partnership, in supporting the Arusha peace talks and in providing information, analysis and advice to the United Nations. |
С тех пор Отделение играет активную и конструктивную роль в оказании участникам мирного процесса помощи в деле налаживания и укрепления в стране политических партнерских отношений, в поддержке арушских мирных переговоров, а также в предоставлении информации, аналитических материалов и рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
Despite his efforts to bring them into the final phase of the Arusha talks, President Mandela has not yet succeeded in genuinely involving these two groups in a credible negotiation process. |
Несмотря на эти усилия по обеспечению их участия в заключительном этапе арушских переговоров, президенту Манделе не удалось до сегодняшнего дня реально включить эти две группировки в заслуживающий доверия процесс переговоров. |
The European Union condemns the use of violence and intimidation and calls upon the Maoists to end their terror tactics, to disarm and to pursue their goals through negotiation and the political process in good faith. |
Европейский союз осуждает применение силы и запугивания и призывает маоистов положить конец своей тактике террора, сложить оружие и, проявляя добрую волю, добиваться достижения своих целей на основе переговоров и политического процесса. |
We look forward to returning here in the not too distant future to report to the Council on the conclusion of the negotiating process and real progress with the implementation of the agreement. |
Мы надеемся, что в недалеком будущем мы вновь вернемся сюда для того, чтобы доложить Совету о завершении процесса переговоров и о реальном прогрессе в осуществлении соглашения. |
This document will cover the following issues: the process of initiating negotiations and drafting bilateral agreements; the form of such agreements; their content; and other forms of bilateral cooperation of relevance to the application of the Convention. |
В настоящем документе будут охвачены следующие вопросы: процесс инициирования переговоров и подготовки текстов двусторонних соглашений; форма таких соглашений; их содержание; другие формы двустороннего сотрудничества, имеющие отношение к применению Конвенции. |
As regards the bilateral arms reduction process, we support the prompt entry into force and timely implementation of START II and the early commencement of negotiations on START III with a view to achieving further reductions in strategic nuclear weapons. |
Что касается двустороннего процесса сокращения вооружений, мы выступаем за скорейшее вступление в силу и своевременное осуществление Договора СНВ-2 и скорейшее начало переговоров по выработке договора СНВ-3 в целях обеспечения дальнейшего сокращения стратегических ядерных арсеналов. |
The level of the minimum wage is reviewed in the light of increases in the index of consumer prices and cost of services with the consent of the parties to the collective bargaining process. |
Размер минимальной заработной платы пересматривается в зависимости от возрастания индекса цен на потребительские товары и тарифы на услуги по соглашению сторон коллективных переговоров. |
The successful outcome of the peace talks will mark the end of one long process and herald the start of another: the rebuilding and development of Sudan. |
Успешный исход мирных переговоров ознаменует собой окончание длительного процесса и возвестит о начале другого процесса - процесса восстановления и развития Судана. |
The importance the Caribbean region attaches, through its Regional Negotiating Machinery, to the question of the definition of the SIDS category was highlighted, as was the Free Trade Area of the Americas negotiation process, which in principle has entered its last year. |
Подчеркивалось то важное значение, которое Карибский регион придает, через его региональный переговорный механизм, вопросу об определении категории СИДС, а также процесса переговоров по вопросу о создании зоны свободной торговли в Америке, который, в принципе, должен завершиться в течение года. |
Former United Nations mediators and leaders of both sides in the former Tajik conflict led substantive discussions about the negotiations leading to the June 1997 Tajik peace accords, whose fifth anniversary was commemorated, and identified future action to consolidate the peace process. |
Бывшие посредники Организации Объединенных Наций и лидеры обеих сторон в бывшем конфликте в Таджикистане провели углубленные обсуждения, касающиеся переговоров, приведших к заключению в июне 1997 года таджикского мирного соглашения, отметили его пятилетие и определили будущие направления деятельности в целях укрепления мирного процесса. |
Taking note of the decision taken by the Working Group on EIA to launch a negotiation round, it agreed that due to the time constraints, the framework of the Espoo Convention on EIA in a Transbounday Context would be preferable for the negotiation process. |
Приняв к сведению решение Рабочей группы по ОВОС относительно начала переговоров, он пришел к выводу о том, что ввиду нехватки времени было бы предпочтительней провести переговоры в рамках Конвенции об ОВОС в трансграничном контексте, принятой в Эспо. |
At discussions held on 22 December with representatives of the World Bank and the International Monetary Fund in Washington, my Representative appealed to them to take into account the concerns of the Government over the World Bank process. |
Это решение поставило под сомнение ожидаемое выделение Банком 10 млн. долл. В ходе состоявшихся 22 декабря в Вашингтоне переговоров с представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда мой представитель обратился к ним с просьбой принять к сведению обеспокоенность правительства в связи с позицией Всемирного банка. |
We believe that the deliberations which took place over the past weeks on this issue show that this subject is based on a significant corpus of official documents, including a draft treaty, showing that the next stage can only be a process of negotiation. |
Нам думается, что, как показывают дискуссии, которые состоялись в предыдущие недели на этот счет, эта тема основывается на значительном своде официальных документов, включая проект договора, а это свидетельствует, что следующим этапом не может не быть процесс переговоров. |
This of course cannot be directed to Ethiopia because Ethiopia is not responsible for the collapse of the latest talks, nor for the lack of a breakthrough in the peace process, in general. |
Это, безусловно, не может относиться к Эфиопии, поскольку Эфиопия не несет ответственности за провал последних переговоров и за отсутствие прогресса в рамках мирного процесса в целом. |
At the conclusion of the global POPs negotiations, the United States will begin the process to make the appropriate changes to its law that are necessary to ratify both the 1998 Protocol on POPs and worldwide agreement on POPs concurrently. |
После завершения глобальных переговоров по СОЗ Соединенные Штаты приступят к осуществлению процесса внесения соответствующих изменений в свое законодательство, которые являются необходимыми для одновременной ратификации Протокола по СОЗ 1998 года и всемирного соглашения по СОЗ. |
There is an urgent need to reinvigorate and make more inclusive, the multilateral process on climate change so that negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change lead to urgent, effective and time-bound action by the international community. |
Существует настоятельная необходимость активизации многостороннего процесса рассмотрения проблемы изменения климата и расширения круга его участников, с тем чтобы по итогам переговоров в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата международное сообщество смогло безотлагательно принять эффективные меры, привязанные к четким срокам. |