Recognizing the importance of the role of the Collective Peacekeeping Forces and the United Nations Observer Mission in Georgia in creating peaceful conditions conducive to talks between the sides with a view to advancing the settlement process, |
признавая важность роли Коллективных сил по поддержанию мира (КСПМ) и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в создании мирной обстановки, обеспечивающей благоприятные условия сторонам для переговоров по продвижению процесса урегулирования, |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. |
Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
Urges all parties to armed conflicts to ensure that the protection, welfare and rights of children are taken into account during peace negotiations and throughout the process of consolidating peace in the aftermath of conflict; |
настоятельно призывает все стороны в вооруженных конфликтах обеспечивать, чтобы в ходе мирных переговоров и всего процесса укрепления мира по завершении конфликта учитывались такие вопросы, как защита, благополучие и права детей; |
We are convinced that submission of the document for consideration by the Security Council should not be delayed; its endorsement by the Security Council as a basis for political negotiations will create a sound ground for advancing the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Мы убеждены, что представление документа на рассмотрение Совета Безопасности не должно откладываться; поддержка этого документа Советом Безопасности, являющаяся основой для политических переговоров, создаст прочную основу для продвижения мирного процесса в Абхазии, Грузия. |
Invites the Conference of the Parties at its second session to facilitate and launch the process of elaborating and negotiating an additional regional implementation annex to the Convention for the countries of the Eastern and Central European region, with a view to finalizing it as soon as possible; |
предлагает Конференции Сторон на ее второй сессии оказать содействие и положить начало процессу разработки дополнительного приложения к Конвенции об осуществлении на региональном уровне для стран региона Восточной и Центральной Европы и проведения по нему переговоров в целях его окончательной доработки в возможно кратчайшие сроки; |
Further, with regard to resolving disputes, Malaysia is of the view that States that are not parties to the dispute should not interfere in or attempt to influence the process of negotiations among the claimant States. |
Кроме того, в том что касается урегулирования споров, Малайзия считает, что те государства, которые не участвуют в споре, не должны в него вмешиваться и не должны пытаться влиять на ход переговоров между сторонами спора. |
In this process, the Group demonstrated a spirit of cooperation and understanding in seeking consensus on this matter and looks forward to the continuation of this spirit in further negotiations in the Fifth Committee. |
В процессе этих переговоров Группа продемонстрировала дух сотрудничества и понимание в стремлении выйти на консенсус по данному вопросу и надеется на сохранение такой атмосферы в ходе будущих переговоров в Пятом комитете. |
Both ongoing United Nations activities as well as options for future United Nations support for the peace process are almost certain to be raised by the parties themselves in their direct talks and will continue to be explored in the context of the multilateral talks on Middle East peace. |
Вопросы текущей деятельности Организации Объединенных Наций, а также возможные варианты будущей поддержки мирного процесса со стороны Организации Объединенных Наций почти наверняка будут подниматься самими сторонами в ходе прямых переговоров и постоянно изучаться в контексте многосторонних переговоров по ближневосточному мирному процессу. |
In helping to develop greater expertise in disarmament and a better understanding of the concerns of the international community in the field of disarmament and security, the fellowship programme on disarmament has undoubtedly made a concrete contribution to the process of deliberations and negotiations on disarmament. |
Помогая расширять специальные знания в области разоружения и лучше понимать проблемы, стоящие перед международным сообществом в области разоружения и безопасности, программа стипендий по разоружению, несомненно, вносит конкретный вклад в процесс дискуссий и переговоров, посвященных разоружению. |
My country also calls for taking the measures necessary for restarting peace negotiations on all tracks, and urges the two sponsors of the peace process to make further efforts to preserve the chances for peace in that region. |
Моя страна призывает также предпринять необходимые меры для возобновления мирных переговоров по всем направлениям и просит двух спонсоров мирного процесса предпринять дальнейшие меры для того, чтобы не упустить шансы на установление мира в этом регионе. |
I am pleased to note that the new vision of the ways to settle the conflict in Abkhazia has found understanding in the United Nations and we appreciate your readiness to invigorate the activities of the United Nations in the negotiation process. |
Я рад отметить, что новый взгляд на пути урегулирования конфликта в Абхазии нашел понимание в Организации Объединенных Наций, и мы высоко ценим вашу готовность активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в рамках процесса переговоров. |
The two leaders initiated the consideration of a draft statement intended to launch the process of negotiations that I had suggested, to set out the principles and objectives of the settlement and to establish the modalities for future negotiations. |
Оба лидера предложили рассмотреть проект заявления, призванного дать толчок предложенному мной процессу переговоров, определить принципы и цели урегулирования и разработать механизмы дальнейших переговоров. |
Expresses its full support for the intention of the Secretary-General to resume in March 1998 the open-ended process of negotiations initiated by the Secretary-General in July 1997 and aimed at achieving a comprehensive settlement; |
заявляет о своей полной поддержке намерения Генерального секретаря возобновить в марте 1998 года процесс бессрочных переговоров, инициированный Генеральным секретарем в июле 1997 года и направленный на достижение всеобъемлющего урегулирования; |
With this help, and with the resolve of both Governments to ensure that an unequivocal ceasefire was a necessary condition for involvement in the talks process, another ceasefire was, as I said earlier, established in July this year. |
При наличии такой помощи и намерения обоих правительств считать окончательное прекращение огня как необходимое условие участия в процессе переговоров, как я уже сказал, в июле этого года было вновь установлено прекращение огня. |
He therefore urges all the parties to the armed conflict to seriously seek and negotiate a peaceful solution to the conflict and, to the extent that the parties would find this helpful, suggests that the United Nations would be willing to assist in this process. |
В этой связи он настоятельно призывает все стороны вооруженного конфликта вести настойчивый поиск мирных путей решения конфликта путем переговоров, а также предлагает - если стороны сочтут это полезным - обеспечить готовность Организации Объединенных Наций оказать содействие этому процессу. |
Such support included advocacy of the principle of direct negotiations, which formed the basis of the peace process which had begun in Madrid, the creation of an atmosphere conducive to negotiations and the adoption of resolutions reflecting the progress achieved. |
Такая поддержка должна выражаться в защите принципа прямых переговоров, на которых основан процесс начатый в Мадриде, и способствовать созданию благоприятных условий для проведения переговоров и принятия резолюций, отражающих достигнутый прогресс. |
Furthermore, it was observed that such an approach might prove more conducive to a more expeditious negotiating process that would make the new convention a reality in a shorter period of time. |
Кроме того, было отмечено, что такой подход может оказаться более благоприятным для ускорения процесса переговоров, что превратило бы новую конвенцию в реальность через более короткий промежуток времени; |
To call on the Governments of Pakistan and India to sign the nuclear non-proliferation instruments promptly and participate in the negotiating process that will make possible nuclear disarmament in all its aspects. |
обратиться к правительствам Пакистана и Индии с призывом в наикратчайшие сроки подписать документы о ядерном нераспространении и принять участие в процессе переговоров, открывающих путь к ядерному разоружению во всех его аспектах; |
As in the past, provisions are also made for the travel of political groups to attend consultation meetings in Afghanistan, which could be instrumental in the negotiations for a peace process and the formation of a future Government. Premises |
Как и в прошлый раз, предусматриваются также ассигнования на поездки представителей политических объединений для участия в консультационных совещаниях в Афганистане, которые могли бы иметь важное значение в контексте переговоров, касающихся мирного процесса и формирования будущего правительства. |
Encourages the parties concerned to establish an impartial verification process and to make more effective and urgent efforts to negotiate the return of Bhutanese verified to be refugees, so that they can leave the camps voluntarily and return home in conditions of safety and dignity; |
З. призывает заинтересованные стороны создать механизм беспристрастного наблюдения и приложить более эффективные и безотлагательные усилия для проведения переговоров о возвращении бутанцев, статус беженцев которых будет подтвержден, с тем чтобы они могли добровольно покинуть лагеря и вернуться домой в условиях уважения их достоинства и безопасности; |
In view of the scale of human rights violations, the mission suggests that strategies and/or measures to safeguard human rights and protect civilian populations should be included in the agenda of the negotiating process and in any peace plan. |
Ввиду массовых нарушений прав человека миссия предлагает включить в повестку дня процесса переговоров любые мирные планы стратегии и/или меры по защите прав человека и гражданского населения. |
We objected to this resolution because of what it ignores, because of what it misrepresents and because the motive of its primary sponsor in submitting this text was to undermine and prejudge the negotiating process, not to further it. |
Мы возражаем против этой резолюции в силу того, что она игнорирует, и того, что она искажает, а также потому, что при представлении этого документа его основной автор стремился подорвать и предрешить процесс переговоров, а не углубить его. |
In view of the very limited human and financial capacity in trade negotiations and their bargaining power limited by the small size of their own markets, the accession process should be made easier and technical assistance on trade and capacity building should be increased in their favour. |
Ввиду весьма ограниченных людских и финансовых возможностей для ведения торговых переговоров и весьма ограниченных возможностей для отстаивания своих интересов из-за небольшого размера их рынков, необходимо облегчить для этих стран процесс вступления в ВТО и увеличить объем предоставляемой им технической помощи в вопросах торговли и укрепления потенциала. |
Throughout the negotiations, the Rio Group, on several occasions, put forward the points of view of the countries of the Group concerning the proposals that had been presented in the working papers drafted during the negotiating process. |
В течение всего хода переговоров Группа Рио неоднократно выражала мнения стран, входящих в ее состав, относительно предложений, которые содержались в рабочих документах, подготовленных в процессе переговоров. |
We expressed appreciation to the African Union and the Nigerian facilitation for their efforts, as well as to the international community for the support it provided to the African Union throughout the negotiation process. |
Мы выразили признательность Африканскому союзу и Нигерии в качестве содействующей стороны за их усилия, а также поблагодарили международное сообщество за ту поддержку, которую оно оказывало Африканскому союзу на протяжении всего процесса переговоров. |