With the breakdown of the negotiation process between the Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia, on 20 February 2002 my field Office in Colombia assumed a greater responsibility in monitoring the respect for human rights and humanitarian law throughout the country. |
После прекращения переговоров между правительством и Революционными вооруженными силами Колумбии 20 февраля 2002 года мое отделение в Колумбии приняло на себя большую ответственность за контроль по вопросам уважения прав человека и соблюдения гуманитарного права в стране. |
However, some nuclear Powers believe that further reductions in the stockpiles of the two largest nuclear countries should take place before they join the process of negotiations aimed at reduction and limitation of nuclear weapons. |
Однако некоторые ядерные державы считают, что, прежде чем они подключатся к процессу переговоров по сокращению и ограничению ядерных вооружений, должны иметь место дальнейшие сокращения арсеналов двух наиболее крупных ядерных стран. |
We are sure that everybody understands this well, and therefore there are no suggestions that the CD should start negotiations on nuclear weapon reductions as a substitute for the bilateral process of START negotiations. |
Это, мы уверены, все хорошо понимают, и поэтому нет предложений о том, чтобы КР вместо двустороннего процесса переговоров по СНВ приступила к переговорам по сокращению ядерных вооружений. |
We became, and continue to be, part of the five-party process of implementation, and negotiation, of the major nuclear disarmament and related agreements: the START-I, INF and ABM treaties. |
Мы стали и продолжаем оставаться участником пятистороннего процесса осуществления и переговоров по крупным соглашениям по ядерному разоружению и связанным с этим проблемам: договоров СНВ-1, РСМД и ПРО. |
Methods of dispute avoidance would have an innovative and influential role to play in bringing parties together by identifying their claims and clarifying their interests and resolving them in a flexible way through a process of negotiation and mutual concessions. |
Методы недопущения споров призваны играть новаторскую и влиятельную роль в деле согласования позиций сторон через определение их требований и выяснение их интересов и урегулирование их на гибкой основе в процессе переговоров путем взаимных уступок. |
This resolution totally ignores the Quartet statement made two days ago and violates the central tenet of the peace process, reiterated in the Quartet statement: to avoid prejudging the outcome of negotiations. |
Эта резолюция полностью игнорирует заявление, сделанное «Четверкой» два дня назад, и нарушает главный принцип мирного процесса, подтвержденный в заявлении «Четверки»: избегать предрешения процесса переговоров. |
We are satisfied that the text that is now before the Assembly is a product of a very intensive negotiating process and bears the fingerprints of both the Non-Aligned Movement and our negotiating partners. |
Мы удовлетворены тем, что текст, который находится на рассмотрении Ассамблеи, является результатом весьма напряженного процесса переговоров и отражает позицию как Движения неприсоединения, так и наших партнеров по переговорам. |
The existence of electoral mechanisms does not guarantee the existence of genuine democracy, which is a long-term and continuous process, requiring ongoing efforts of coordination and concertation, respect for the will of the majority and for the rights of minorities, understanding and negotiation. |
Существование выборных механизмов не гарантирует подлинной демократии, для достижения которой необходим долгосрочный и постоянный процесс, требующий дальнейших усилий по координации и согласованию, уважения воли большинства и прав меньшинств, понимания и переговоров. |
The Board noted the following actions to improve the memorandum of understanding negotiations as well as the contingent-owned equipment process in general: |
Комиссия приняла к сведению следующие меры, принятые в целях совершенствования механизма проведения переговоров по меморандумам о взаимопонимании, а также процедур, связанных с имуществом, принадлежащим контингентам: |
That would help move the process forward towards a negotiated settlement of the conflict that would achieve the goal of two States living side by side in peace and security within secure borders, in accordance with the road map. |
Это способствовало бы продвижению вперед процесса в направлении достижения урегулирования конфликта на основе переговоров, что позволило бы достичь цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в пределах безопасных границ в соответствии с «дорожной картой». |
The representative of Switzerland said that, with regard to the high-level segment on the post-Doha process, the developing countries needed technical assistance for the negotiations, but they also needed assistance for capacity building. |
Представитель Швейцарии заявил в связи с сегментом высокого уровня, посвященным процессу, начатому в Дохе, что развивающиеся страны нуждаются в технической помощи в ходе переговоров так же, как и в области укрепление потенциала. |
Assistance related to the post-Doha process was focussed primarily on short-term aspects related to the ongoing negotiations, but part of the follow-up also involved long-term assistance in the area of trade in general. |
Помощь, связанная с "постдохинским процессом", ориентирована прежде всего на краткосрочные аспекты, касающиеся текущих переговоров, но часть последующей деятельности подразумевает также оказание долгосрочной помощи в области торговли в целом. |
UNCTAD should also support developing countries in the ongoing GATS negotiations, and especially in the request and offer process, to ensure that the liberalization of services markets would be linked to the strengthening of supply and export capacities in developing countries. |
ЮНКТАД должна также оказать поддержку развивающимся странам в ходе продолжающихся переговоров по ГАТС, и в первую очередь в процессе согласования выдвигаемых требований и предлагаемых уступок, с тем чтобы либерализация рынков услуг сопровождалась укреплением потенциала предложения и экспорта развивающихся стран. |
After lengthy and extensive negotiations in the Abuja process, today we share some optimism about the signing of the peace agreement between the Government of the Sudan and the Sudan Liberation Movement. |
Сегодня, по завершении длительных и интенсивных переговоров в рамках Абуджийского процесса, мы разделяем определенный оптимизм по поводу подписания соглашения о мире между правительством Судана и Освободительным движением Судана. |
Efforts to resume the process, including a meeting I held with Mr. Denktash in Salzburg late in August 2001, led to my invitation of 5 September 2001 to the two leaders to a new and reinvigorated phase of negotiations. |
Усилия по возобновлению процесса, включая встречу, которую я провел с гном Денкташем в Зальцбурге в конце августа 2001 года, привели к тому, что 5 сентября 2001 года я предложил обоим лидерам начать новый, усиленный этап переговоров. |
Since the launching of the future status process for Kosovo at the end of last year, the Serbian Government and Kosovo authorities, with the good offices and coordination provided by the Secretary-General's Special Envoy, Mr. Ahtisaari, have held many rounds of direct talks. |
С момента приведения в действие процесса определения будущего статуса Косово в конце прошлого года, а также благодаря добрым услугам и координации Специального посланника Генерального секретаря г-на Ахтисаари правительство Сербии и власти Косово провели несколько раундов прямых переговоров. |
The first of these related to advancing the peace process and negotiations between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement and urging them to conclude and sign a Comprehensive Peace Agreement. |
Первый из них был связан с продвижением мирного процесса и переговоров между суданским правительством и Народно-освободительным движением Судана и настоятельными призывами к ним заключить и подписать всеобъемлющее соглашение о мире. |
From that point of view, we particularly welcome the holding of high-level direct talks in Vienna on 24 July, and we hope that that will be the starting point for the acceleration of the process. |
С этой точки зрения мы особенно рады проведению 24 июля в Вене прямых переговоров на высоком уровне и надеемся, что они положат начало ускорению этого процесса. |
We also call on Belgrade and Pristina to allow Kosovo Serbs to exercise their rights in a way that will contribute to the positive atmosphere of the negotiating process, as well as to the stabilization of the region. |
Мы также призываем Белград и Приштину позволить косовским сербам осуществлять свои права таким образом, чтобы это способствовало созданию позитивного климата для процесса переговоров, а также стабилизации в регионе. |
Thus, a total of 74, comprising 37 women delegates and 37 women experts, were able to work alongside the majority 516 men to bring the women's perspective to the negotiation process. |
Общее число женщин составило 74, куда вошли 37 женщин-делегатов и 37 женщин-экспертов, которые смогли работать бок о бок с 516 мужчинами; и, таким образом, в процесс переговоров был включен гендерный фактор. |
Mr. Moura, speaking on behalf of the States members of the Common Market of the Southern Cone and the associated countries Bolivia and Chile, said that he supported the consultation and negotiation process for settling colonial issues between States concerned. |
Г-н Муран, выступая от имени стран-членов МЕРКОСУР и присоединившихся государств Боливии и Чили, говорит, что его страна поддерживает процесс консультаций и переговоров между заинтересованными государствами в целях окончательного урегулирования колониальных вопросов. |
The exceptional contribution made by Mr. Veit Koester, who had been Vice-Chairperson during the negotiations of the Convention and right through the preparatory process for the meeting and who would shortly be retiring, was acknowledged. |
Был признан исключительный вклад г-на Вейта Костера, который исполнял функции заместителя Председателя в ходе переговоров по Конвенции и на протяжении всего процесса подготовки к совещанию и который вскорости уходит в отставку. |
The process of negotiation aimed at a lasting political settlement that is acceptable to all parties will require concessions, and we therefore encourage the parties to spare no effort to reduce the mistrust and to reach out to each other. |
Процесс переговоров, направленный на достижение прочного политического урегулирования, приемлемого для всех сторон, потребует уступок, и поэтому мы призываем стороны не щадить усилий для уменьшения недоверия и проявлять взаимопонимание. |
She stated that, in accordance with Security Council resolution 1325 of 31 October 2000, women and women's groups should be fully involved in the peace process and their needs and interests included in the political negotiations. |
Она завила, что в соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года женщины и женские группы должны принимать полноправное участие в мирном процессе и их потребности и интересы должны учитываться при проведении политических переговоров. |
We are further committed to a return to the agreed terms of reference of the peace process, and we are resolved that violence will not be rewarded and will not be permitted to influence the outcome of issues that are to be negotiated between the parties. |
Кроме того, мы привержены возвращению к согласованным рамкам мирного процесса и решительно выступаем против вознаграждения насилия, а также против того, чтобы оно использовалось для оказания влияния на решение вопросов, которые должны согласовываться в ходе переговоров между сторонами. |