Despite the obvious absurdity of the issue, my country is participating actively and constructively in the negotiating process with the Republic of Greece, mediated by the Personal Envoy of the Secretary-General, Ambassador Matthew Nimetz. |
Несмотря на очевидную абсурдность этого вопроса, моя страна принимает активное и конструктивное участие в процессе переговоров с Греческой Республикой при посредничестве личного посланника Генерального секретаря посла Мэтью Нимеца. |
At the same time, the parties reiterated their commitment to show political will and negotiate in good faith, as called for by the Security Council, and agreed on the need to move the process into a more intensive and substantive phase of negotiations. |
В то же время стороны вновь подтвердили свое стремление продемонстрировать политическую волю и проводить переговоры добросовестно в соответствии с призывом Совета Безопасности и согласились с необходимостью перевода этого процесса в русло более интенсивных и предметных переговоров. |
Also, the more than 60 people attending the hearing called for local leaders to move on the report's recommendation that a process of negotiation be initiated with the United States Congress for a permanent political status. |
Кроме того, более 60 участников слушаний призвали местных лидеров принять меры во исполнение содержащейся в докладе рекомендации о том, чтобы приступить к процессу переговоров с конгрессом Соединенных Штатов по вопросу о постоянном политическом статусе. |
In light of the Personal Envoy's apparent renunciation of the principle of impartiality, a crucial quality for any facilitator or mediator, the Frente POLISARIO considered him unfit to facilitate the negotiating process. |
С учетом явного отказа со стороны личного посланника от принципа беспристрастности, являющегося важнейшим условием поведения любого посредника на переговорах, Фронт ПОЛИСАРИО считает, что он не может способствовать успеху процесса переговоров. |
The Commission had come to accept the maritime plus regime with all its limitations, and after six years of negotiations, it was too late to seek further compromises, which would undoubtedly require another lengthy process. |
Комиссия решила принять режим "море плюс" со всеми его ограничениями, и после шести лет переговоров слишком поздно искать дополнительные компромиссные решения, которые, несомненно, потребуют еще одного длительного процесса. |
The overall objective is to make the system as a whole more responsive to the demands of Member States, as they emerge from the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiation process and from the needs identified at the country level. |
Общая цель заключается в том, чтобы сделать систему в целом более чуткой к требованиям государств-членов, вытекающим из процесса ведения переговоров относительно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и из потребностей, выявляемых на уровне стран. |
It thereafter proceeded to identify key focus areas and modalities for coordinated work in response to the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiating process and in pursuance of the broader mandates and capacities entrusted to the system. |
Затем он приступил к определению ключевых направлений деятельности и методов скоординированной работы с учетом процесса переговоров по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и в соответствии с более широкими мандатами и возможностями, имеющимися у системы. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness marked a step change in articulating benchmarks for progress, yet the negotiation process did not engage the full range of stakeholders. |
Парижская декларация по повышению эффективности помощи ознаменовала собой важный этап в определении контрольных показателей прогресса, вместе с тем процесс переговоров не привел к полному вовлечению всех заинтересованных сторон. |
Following the past practice, all States would be invited to participate in the negotiating process, while relevant organizations would be invited to attend the sessions as observers. |
В соответствии со сложившейся в прошлом практикой участвовать в процессе переговоров было бы предложено всем государствам, а соответствующие организации приглашались бы на сессии в качестве наблюдателей. |
(c) Facilitating the process of deliberation (including on issues related to transfers), negotiation and consensus-building in the field of conventional weapons; |
с) содействия процессам обсуждений (в том числе по вопросам, касающимся поставок), переговоров и формирования консенсуса в области обычных вооружений; |
What we have is a new Constitution that satisfies the United Kingdom and also reflects a broad-based national consensus; a political agreement reached among the participants following a process of give and take which is characteristic of all negotiations. |
Но сегодня у нас есть новая конституция, которая удовлетворяет Соединенное Королевство, а также служит отражением широкого национального консенсуса; речь идет о политическом соглашении, достигнутом участниками по результатам процесса, в ходе которого им приходилось идти на взаимные уступки, что характерно для любых переговоров». |
The Philippines hopes that when the Conference on Disarmament resumes its work in January 2010, it can immediately go into high gear by quickly resolving the issues relating to its programme of work and start the process of negotiating a treaty on fissile materials as soon as possible. |
Филиппины надеются, что, когда в январе 2010 года Конференция по разоружению возобновит свою работу, она сможет незамедлительно приступить к решению вопросов, связанных с ее программой работы, и в кратчайшие сроки начать процесс переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Thus, it is not tenable to suggest that after 40 years of negotiations, the international community, and particularly the United Nations, do not have any role to play in the process. |
Таким образом, неразумно полагать, будто после 40 лет переговоров международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, не должно играть никакой роли в этом процессе. |
Furthermore, the European Union believed that broader negotiations would have produced a better text, and reiterated its doubts about whether some parties were genuinely interested in maintaining the consensus on the Durban follow-up process and on the fight against racism. |
Европейский союз считает также, что расширение рамок переговоров позволило бы подготовить текст лучшего качества, и по-прежнему выражает сомнения относительно стремления некоторых участников сохранить консенсус в отношении деятельности по обзору Дурбанского процесса и борьбы с расизмом. |
It had also been pointed out that the new texts could add an element of confusion to the negotiation process and contained changes that had not yet been agreed upon. |
Было также отмечено, что новые тексты могут внести элемент неопределенности в процесс переговоров и что они содержат изменения, которые еще не согласованы. |
OIOS held a workshop with a cross-section of Procurement Division staff, who indicated that certain complex areas of the procurement process, for example, the application of the principle of best value for money and conducting negotiations, still remained a challenge. |
УСВН провело практикум с представительной группой сотрудников Отдела закупок, которые сообщили, что некоторые сложные области закупочного процесса, например применение принципа максимальной рентабельности затрат и проведение переговоров, по-прежнему вызывают трудности. |
The Global Mechanism was born out of a political process and as a last-minute compromise that failed to fully satisfy the different negotiating positions expressed by interested and regional groups. |
Глобальный механизм стал итогом политического процесса и достигнутого в последний момент компромисса, который не в полной мере отвечал запросам различных участников переговоров, выраженных заинтересованными и региональными группами. |
Convening a conference of the Contracting Parties to the Geneva Convention for the purpose of spotlighting one country would only heighten divisions and could set back the process of restarting permanent status negotiations. |
Созыв конференции Договаривающихся сторон Женевской конвенции для того, чтобы сосредоточить основное внимание на одной стране, приведет лишь к углублению имеющихся разногласий и может отбросить назад процесс, направленный на возобновление переговоров о постоянном статусе. |
As a permanent member of the General Assembly, we will also continue to actively participate in the negotiation process for the comprehensive Security Council reform in order to bring it into line with the realities of our time. |
Как один из постоянно действующих членов Генеральной Ассамблеи, мы будет также продолжать активно участвовать в процессе переговоров по радикальной реформе Совета Безопасности, для того чтобы привести его в соответствие с реальностями нашего времени. |
I would like to warmly thank Ambassador Zahir Tanin for the manner in which he has conducted the intergovernmental negotiations, and I assure him of our full cooperation in that process. |
Я хотел бы от всей души поблагодарить посла Захира Танина за то, как он руководил проведением межправительственных переговоров, и я заверяю его в том, что он может рассчитывать на наше всестороннее сотрудничество в этом процессе. |
For that reason, we have been particularly active in establishing the South American Defence Council, a subsidiary organ of the Union of South American Nations (UNASUR), created in Santiago in February this year after an intensive process of negotiations in our capital. |
Поэтому мы действовали особенно активно при формировании Совета обороны Южной Америки, вспомогательного органа Союза южноамериканских государств (УНАСУР), учрежденного в Сантьяго в феврале этого года после интенсивных переговоров, проведенных в столице нашей страны. |
After we have looked at all the five key issues from all possible angles, the next logical step in the process would now seem to be a text that can provide a basis for negotiation. |
После того как мы со всех возможных точек зрения рассмотрели все пять ключевых вопросов, следующим логическим шагом в рамках процесса, по-видимому, должна стать разработка текста, который может стать основой для переговоров. |
The Working Group met from November 2008 through January 2009 to help clarify procedural aspects - a process that was essential to the launching of the negotiations. |
Рабочая группа заседала с ноября 2008 года по январь 2009 года с целью прояснения процедурных аспектов - процесс, который был крайне важен для начала переговоров. |
Let me also add a few words on the parallel negotiating process which is taking place in Geneva within the framework of the Convention on the Prohibition of Certain Conventional Weapons (CCW). |
Позвольте мне также добавить несколько слов по параллельному процессу переговоров, которые происходят в Женеве в рамках Конвенции по запрещению конкретных видов обычного оружия (КОО). |
We also question the notion that the Conference is defined as the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community while more than 120 United Nations Member States are excluded from the process. |
Мы также ставим под сомнение идею о том, что Конференция является единственным многосторонним форумом международного сообщества для ведения переговоров по разоружению, в то время как свыше 120 государств - членов Организации Объединенных Наций исключены из этого процесса. |