In this connection, I appeal to the Tajik parties to show restraint and to refrain from any action that could obstruct the process of negotiations. |
В этой связи я призываю таджикские стороны проявить сдержанность и воздержаться от любых действий, которые могли бы помешать процессу переговоров. |
In this regard, I am convinced that you will understand the importance of pressures on UNITA so that the negotiating process may reach a positive conclusion. |
Хотел бы в этой связи выразить уверенность, что Вы согласитесь с тем, что фактор давления на УНИТА будет иметь важное значение для успешного завершения процесса переговоров. |
None the less, the Security Council expresses its impatience over the protracted nature of the negotiations, and warns that the peace process cannot be delayed indefinitely. |
Вместе с тем Совет Безопасности заявляет о своем нетерпении в связи с затянувшимся характером переговоров и предупреждает, что мирный процесс нельзя затягивать до бесконечности. |
We hope that this resolve will convince the parties concerned that they all stand to gain from a process of serious negotiations leading towards a political solution. |
Мы надеемся, что эта решимость убедит заинтересованные стороны в том, что все они лишь только выиграют от процесса серьезных переговоров, который ведет к политическому решению. |
(b) Updating of the five-year National Action Programme (NAP) developed in parallel with the INCD negotiation process, along with an examination of the geographical extent of desertification. |
Ь) Обновление пятилетней национальной программы действий (НПД), разрабатывавшейся параллельно с процессом переговоров в рамках МКПО наряду с рассмотрением вопроса о географических масштабах опустынивания. |
Given this decision on testing and the commitment of President Chirac, we look to France in particular to take concrete steps in the CTBT negotiating process to enable its conclusion in good time. |
С учетом же такого рода решения о проведении испытаний и решимости президента Ширака, мы рассчитываем на то, что в процессе переговоров по ДВЗИ, в частности, Франция предпримет конкретные шаги с тем, чтобы способствовать его своевременному заключению. |
Clearly, however, a structured process and a thorough awareness of steps necessary to conclude our negotiations are required if we are to meet the target. |
Ясно, однако, что если мы намерены добиться поставленной цели, то нам требуется структурированный процесс и глубокое осознание тех шагов, которые нам необходимо предпринять для завершения своих переговоров. |
Unfortunately, this did not materialize, owing to the insistence of some parties in the negotiation process on imposing a new concept of consensus. |
К сожалению, этого не произошло в результате того, что некоторые стороны настаивали в процессе переговоров на применении новой концепции консенсуса. |
We, the Nordic countries, believe that the time has come to move to the next phase of our work, to enter into a process of actual negotiations. |
Мы в странах Северной Европы считаем, что пришло время перейти к следующему этапу нашей работы - приступить к процессу фактических переговоров. |
We only seek not to allow war criminals responsible for these crimes to dictate our future and to seek legitimacy through the negotiating process. |
Мы стремимся лишь не позволить военным преступникам, ответственным за эти преступления, навязывать нам характер нашего будущего устройства и пытаться через процесс переговоров обрести законный статус для себя. |
The Government's aim was to convoke an inclusive talks process, in which political parties would take part armed only with their electoral mandates. |
Задача правительства заключается в организации всеобъемлющего процесса переговоров, в которых примут участие политические партии, вооруженные лишь их избирательными мандатами. |
I am confident that your Conference, as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, will continue to make its contribution to this process. |
Я уверен, что ваша Конференция, как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, будет продолжать вносить свой вклад в этот процесс. |
I am sure that its significance for the ultimate success of the CTBT negotiating process will not escape any member of this venerable body either. |
Я уверен, что ее значение для конечного успеха процесса переговоров по ДВЗИ также будет очевидным для любого члена этого высокого форума. |
IDRC support has been directed at strengthening the Negotiating Committee process in African countries, reviewing studies, analysing the lessons learned from previous desertification control projects and identifying knowledge gaps. |
Помощь МИЦР направлена на укрепление процесса работы Комитета по ведению переговоров в странах Африки, на проведение обзоров исследований, анализ результатов осуществления предыдущих проектов в области борьбы с опустыниванием и на определение информационных пробелов. |
These questions, it is believed, can be resolved with more hard work as the negotiating process enters the end game. |
Предполагается, что эти вопросы можно будет урегулировать за счет более напряженных усилий на этапе, когда процесс переговоров выйдет на финишную прямую. |
The progress in the peace process, thus far, by direct negotiations, amply and remarkably proves this notion. |
Истинность этой концепции в достаточной степени и замечательно доказывает тот прогресс в мирном процессе, который до сих пор был достигнут за счет прямых переговоров. |
In the meantime, the mere negotiating process goes a long way towards keeping the very issue of land-mine abuse on the international agenda. |
А тем временем один только процесс переговоров уже сохраняет на повестке дня международного сообщества сам вопрос о злоупотреблении наземными минами. |
Requests the Executive Director to invite relevant international organizations to participate in the negotiating process for the development of the instrument; |
просит Директора-исполнителя предложить соответствующим международным организациям принять участие в процессе переговоров по разработке такого документа; |
In recognition of the intergovernmental nature of the conference and its preparatory process, active participation of non-governmental organizations therein, while welcome, does not entail a negotiating role. |
Учитывая международный характер конференции и хода подготовки к ней, активное участие в них неправительственных организаций хотя и приветствуется, но не обусловливает роли ведения переговоров. |
The Union is currently preparing a Ministerial Troika visit to the Middle East for talks with the main parties in the peace process. |
В настоящее время Союз осуществляет подготовку к поездке Тройки министров на Ближний Восток для проведения переговоров с основными сторонами мирного процесса. |
The month-long impasse in the political process has been overcome, and I am particularly heartened by the efforts made by the Government and UNITA to resume negotiations on pending military issues. |
Длившаяся месяц тупиковая ситуация в политическом процессе преодолена, и меня особенно обнадеживают усилия правительства и УНИТА по возобновлению переговоров относительно нерешенных военных вопросов. |
Although the fourth round of inter-Tajik talks remains blocked, both sides still say they are determined to continue the political process under the auspices of the United Nations. |
Хотя четвертый раунд межтаджикских переговоров остается заблокированным, обе стороны по-прежнему заявляют о своей решимости продолжать политический процесс под эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, the effect of such activities is bound to remain limited if they are not coupled with substantive progress in the quadripartite process. |
Однако действенность таких мер неизбежно будет ограниченной, если она не будет сопровождаться достижением существенного прогресса в рамках процесса четырехсторонних переговоров. |
Thus the zone of separation is a temporary measure to halt the fighting, create conditions for political negotiations and begin the process of restoring normal life. |
Таким образом, создание зоны разъединения - мера временная, принятая с целью прекращения военных действий, создания условий для проведения политических переговоров и организации процесса восстановления нормальной жизни. |
This invasion and occupation jeopardizes the recently achieved cease-fire in the Republic of Bosnia and Herzegovina and undermines the negotiating process established by the five-nation Contact Group. |
Такое вторжение и оккупация ставят под угрозу недавно достигнутое соглашение о прекращении огня в Республике Боснии и Герцеговине и подрывают процесс переговоров, инициированный Контактной группой пяти государств. |