The Committee urges the State party to ensure that the protection of the rights of the child are a high priority on the agenda of the ongoing peace negotiations and throughout the process of consolidating peace in the aftermath of the conflict. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в ходе мирных переговоров и всего процесса укрепления мира по завершении конфликта в первоочередном порядке учитывались права ребенка. |
With regard to the Middle East peace process, Japan is very much encouraged by the commitment of both parties to continuing their negotiations and, together with the international community, will strongly support the efforts of the parties to achieve a lasting peace in the region. |
Если говорить о ближневосточном мирном процессе, то Япония с чувством глубокого удовлетворения восприняла заявление обеих сторон об их приверженности цели продолжения переговоров и вместе с международным сообществом окажет решительную поддержку усилиям сторон, нацеленным на установление прочного мира в регионе. |
During those meetings, he sensed a commitment to maintaining the momentum towards a negotiating process and a willingness to provide political support and lend assistance in order to make the negotiations possible. |
В ходе этих встреч он убедился в приверженности курсу на продолжение процесса переговоров и в готовности оказать политическую поддержку и предоставить помощь с целью обеспечить проведение переговоров. |
The Chairman noted that the symposium had been attended by a number of government ministers from various regions and had afforded an opportunity to reiterate the political commitment of States to the draft Convention and to the conclusion of the negotiating process by the year 2000. |
Председатель отметил, что на этом симпозиуме, в работе которого приняли участие несколько правительственных министров из различных регионов, было подтверждено политическое обязательство государств разработать проект конвенции и к 2000 году завершить процесс переговоров. |
The decision as to which States may or may not contribute to the process of multilateral disarmament negotiations cannot, in the view of the sponsors of this draft resolution, be the sole reserve of any particular set of countries acting without regard to this General Assembly. |
Решение о том, какие государства могут, а какие не могут вносить свой вклад в процесс многосторонних переговоров в области разоружения, не может, по мнению авторов этого проекта резолюции, являться исключительной прерогативой какой-либо конкретной группы стран, действующей без учета мнения Генеральной Ассамблеи. |
The CD has negotiated one such instrument, i.e. the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, in the recent past; it has initiated the process by which it can make a further contribution by the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. |
В недавнем прошлом КР провела переговоры по одному такому документу, а именно по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; она положила начало процессу, за счет которого она может внести дальнейший вклад путем переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
At the same time, we believe that the process of bilateral negotiations should be taken as far as it can go, and we encourage the States engaged in these negotiations in this endeavour. |
В то же время мы считаем, что необходимо максимально продвинуть вперед процесс двусторонних переговоров, и мы призываем государства принять участие в таких переговорах во имя достижения этой цели. |
UNCTAD, through its data bank and a joint programme with the World Bank, would provide statistics, analyses and other intellectual input to developing countries during the negotiating process. |
ЮНКТАД, используя свой банк данных и совместную программу с Всемирным банком, будет предоставлять статистические данные, результаты анализа и другие научные данные развивающимся странам в ходе процесса переговоров. |
The fact that all parties to the negotiation process, in which Australia had participated, had adopted the Optional Protocol by consensus showed that the international community continued to recognize the importance of women's fundamental rights within the United Nations human rights system. |
Тот факт, что все стороны процесса переговоров, в котором участвовала Австралия, приняли Протокол на основе консенсуса, свидетельствует о том, что международное сообщество продолжает признавать в юридических документах Организации Объединенных Наций важное значение основных прав женщин. |
The other scenario is when the two sides have already engaged in bilateral peace talks, paid the domestic political price, and reached agreement on most issues, though some matters remain unresolved and threaten to derail the process. |
Другой сценарий возможен, если обе стороны, уже сев за стол мирных переговоров и заплатив политическую цену у себя дома, достигнут соглашения по большинству вопросов, и останутся несколько вопросов, которые поставят под угрозу срыв всего процесса. |
In the spirit of this ideal, the multilateral peace process was born at the Madrid Conference as a parallel track to the bilateral talks, aimed at regional problems that transcend boundaries, so as to promote long-term regional development and security in a wide range of areas. |
В духе именно этого идеала на Мадридской конференции зародился параллельно с процессом двусторонних переговоров многосторонний мирный процесс, нацеленный на решение региональных, выходящих за рамки государственных границ проблем таким образом, чтобы способствовать долгосрочному региональному развитию и обеспечению безопасности в широком круге областей. |
Viet Nam welcomes the encouraging prospects of a peaceful settlement of conflicts and tensions in certain regions of the world, such as the Great Lakes region of Africa, and the resumption of the peace and reconciliation process in the Middle East. |
Вьетнам приветствует позитивные сдвиги в мирном урегулировании конфликтов и ликвидации напряженности в некоторых регионах мира, к которым можно отнести район Великих озер Африки, а также возобновление мирных переговоров и мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The Special Rapporteur acknowledges the important efforts deployed by the Burundian authorities to promote the peace process in the framework of the negotiations in Arusha, despite the problems crippling the Great Lakes region and the populations' movements occurring on the north-eastern frontier of the country. |
Специальный докладчик отмечает значительные усилия бурундийских властей по содействию мирному процессу в рамках Арушских переговоров, несмотря на серьезные проблемы в районе Великих озер и передвижения населения на северо-восточном участке границы страны. |
Such views and suggestions will be of high value in the areas in which UNCTAD might be called to contribute, including policy advice, support to the process of multilateral trade negotiations, and technical assistance (including assistance through the Global Trade Point Programme). |
Эти мнения и предложения будут очень ценными для выполнения ЮНКТАД той работы, которую ей могут поручить, в том числе в сфере политических консультаций, поддержки процесса многосторонних торговых переговоров и технической помощи (включая оказание помощи через Глобальную программу центров по вопросам торговли). |
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process. |
Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу. |
During the talks, the UNITA leadership presented to the United Nations a list of concerns and accused the Government of seeking to destroy UNITA's political structures in the countryside, thus creating a new impasse in the peace process. |
В ходе этих переговоров руководство УНИТА представило Организации Объединенных Наций список беспокоящих его вопросов и обвинило правительство в том, что оно стремится уничтожить политические структуры УНИТА в сельской местности и тем самым заводит мирные переговоры в новый тупик. |
During the consultations in Cyprus Mr. Cordovez proposed, and the two community leaders agreed, that he should return to Nicosia in March 1998 in order to discuss the detailed modalities of a continuing process of negotiations and hopefully set it in motion. |
Во время состоявшихся на Кипре консультаций г-н Кордовес внес предложение - с которым согласились лидеры обеих общин - о том, чтобы в марте 1998 года он вернулся в Никосию, с тем чтобы подробно обсудить механизмы продолжения процесса переговоров и, возможно, привести их в действие. |
It is convinced that the United Nations must continue to play the central role in assisting the warring Afghan factions to engage in a fully-fledged negotiating process on the basis of Security Council resolution 1076 (1996) and General Assembly resolution 51/195. |
Он убежден в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть центральную роль в содействии вовлечению враждующих афганских группировок в полномасштабный процесс переговоров на основе резолюции 1076 (1996) Совета Безопасности и резолюции 51/195 Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. |
Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
We must therefore vigorously support all efforts to restore the momentum of the peace process and to bring about the resumption of negotiations based on the provisions of the Declaration of Principles and the principle of land for peace. |
Поэтому мы обязаны решительно поддержать все усилия, направленные на восстановление импульса мирного процесса, и добиться возобновления переговоров на основе положений Декларации принципов и принципа "земля в обмен на мир". |
As such, Tunisia wishes here to express its profound concern and indignation at the obstruction of this process and at the freezing of the agreements that led up to it, as well as at the renewed dangers of conflict, violence and instability in the region. |
В качестве стороны этих переговоров Тунис хотел бы здесь выразить свою глубокую озабоченность и возмущение по поводу обструкций, чинимых этому процессу, и замораживания договоренностей, обусловивших процесс, а также в связи с новой опасностью конфликта, насилия и нестабильности в регионе. |
He said that the local authorities of the colony were not participating in the Brussels process of negotiations and were not implementing agreements already reached on the common use of Gibraltar's airport and the operation of a ferry-boat between the town of Algeciras and Gibraltar. |
Он отметил, что местные власти колонии не участвуют в Брюссельском процессе переговоров и не выполняют уже достигнутых соглашений об общем использовании аэропорта Гибралтара и эксплуатации паромной линии между городом Альхесирас и Гибралтаром. |
By resolution 1146 (1997) of 23 December 1997, the Security Council stressed its support for my mission of good offices and for the intention to resume in March 1998 the open-ended process of negotiations initiated in July 1997 and aimed at achieving a comprehensive settlement. |
В резолюции 1146 (1997) от 23 декабря 1997 года Совет Безопасности поддержал мою миссию добрых услуг и намерение возобновить в марте 1998 года открытый процесс переговоров, начатых в июле 1997 года и направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
The question of how the policy of settlement was consistent with the policy of self-determination was among the issues still to be negotiated in the final stages of the Oslo process. |
Вопрос о том, каким образом политика поселений сочетается с политикой самоопределения, находится среди вопросов, по которым еще предстоит провести переговоры на последних этапах процесса переговоров в Осло. |
With regard to 1987-1988, 1991-1992 and 1996, the wage negotiation process culminated in centralized agreements on incomes policy, concluded in accordance with the guidelines on the increase of nominal wages established in the collective labour regulation instruments. |
Что касается периодов 1987-1988 годов, 1991-1992 годов и 1996 года, то в результате переговоров об уровне зарплаты был заключен ряд централизованных соглашений относительно политики в области занятости, наметивших основные ориентиры роста номинальной зарплаты, зафиксированные в документах о коллективном регулировании трудовой деятельности. |