While our Committee strongly supports the continuation of negotiations, we cannot, however, ignore the significant gap between the political process and the deplorable situation on the ground. |
Хотя наш Комитет решительно поддерживает продолжение переговоров, мы в то же время не можем игнорировать тот значительный разрыв, который существует между политическим процессом и ужасающим положением на местах. |
The Ministers welcomed the progress made by the countries included in the stabilization and association process with respect to the negotiations on the stabilization and association agreements with the European Union. |
Министры приветствовали процесс, достигнутый странами, вовлеченными в процесс стабилизации и ассоциации, в отношении переговоров о соглашениях по стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
I should like to take this opportunity to thank Mr. Arnault for his special dedication to the Guatemalan peace process, in which he represented the United Nations from the negotiation phase onwards. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы выразить признательность гну Арно за его особую приверженность мирному процессу в Гватемале, в рамках которого он представлял Организацию начиная с этапа переговоров. |
The European Parliament's call upon the European Union to assume a more active role in the Cyprus question is in complete ignorance of and detrimental to the process of proximity talks being conducted under the United Nations Secretary-General's mission of good offices. |
Призыв Европейского парламента к Европейскому союзу взять на себя более активную роль в кипрском вопросе полностью игнорирует и подрывает процесс непрямых переговоров, ведущихся под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
It is also unfortunate that this report, which ignores the political and legal realities on the island, comes out at a time when the process of proximity talks is continuing. |
Вызывает сожаление также и то, что этот доклад, игнорирующий сложившиеся на острове политические и правовые реалии, представлен в то время, когда продолжается процесс непрямых переговоров. |
We are also expecting all those parties which are undertaking serious efforts in goodwill with a view to furthering the current process of the United Nations-sponsored proximity talks, to remind the European Parliament of its human and political responsibilities in this matter. |
Мы также ожидаем, что все стороны, добросовестно прилагающие серьезные усилия с целью содействия проходящему в настоящее время процессу непрямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, напомнят Европейскому парламенту о его гуманитарной и политической ответственности в этом вопросе. |
The UNFCCC secretariat observes that as a treaty among Parties, there are limitations to the involvement of the public in decision-making and the challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society. |
Секретариат РКИКООН замечает, что, поскольку Конвенция является договором между Сторонами, есть ограничение на участие общественности в процессе принятия решений, и задача заключается в том, чтобы обогатить процесс переговоров за счет вклада гражданского общества. |
We support the negotiation and conclusion of a legally binding instrument on cluster munitions, whether within the framework of the Convention on Conventional Weapons or the Oslo process. |
Мы поддерживаем идею проведения переговоров и принятия имеющегося обязательную юридическую силу документа по кассетным боеприпасам, будь то в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия или в рамках Ословского процесса. |
The present document contains interpretative notes that were discussed by the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime throughout the process of negotiation of the draft Convention. |
В настоящем документе содержатся примечания для толкования, которые были обсуждены Специальным комитетом по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности в процессе переговоров по проекту конвенции. |
The report highlights the importance of a structured peace negotiation process with appropriate parameters and criteria, offering clear prospects of success and including at an early stage commitments on human rights and international humanitarian law issues. |
Отмечается важность процесса мирных переговоров, которые велись бы на основе соответствующих параметров и критериев и которые открыли бы определенные перспективы продвижения вперед, своевременно учитывая обязательства в области прав человека и международного гуманитарного права. |
These issues should be dealt with in connection with, or through, a process independent of any negotiations in Geneva on a ban on production of fissile material. |
Эти вопросы должны рассматриваться в связи процессом и посредством процесса, который должен осуществляться независимо от переговоров в Женеве по запрещению производства расщепляющегося материала. |
If and when those conditions are met, we will be ready, as the membership as a whole, to engage in the negotiating process that most States are now calling for. |
Если же и когда такие условия будут соблюдены, мы будем готовы, как члены Совета в целом, включиться в процесс переговоров, к началу которого в настоящее время призывает большинство государств. |
Based on those consultations and on the assessments contained in the appendix to the present report, the set of notions of reform presented below may serve as a framework for results-oriented negotiations, a process over which Member States should have collective ownership. |
На основе проведенных консультаций, а также оценок, содержащихся в добавлении к настоящему докладу, ниже излагается ряд направлений реформы, которые могут послужить основой для ориентированных на конкретные результаты переговоров, - процесс, в котором должны быть заинтересованы все государства-члены. |
The early entry into force and full implementation of START II and the conclusion of START III negotiations with a view to further significant strategic reductions will be of great importance for the nuclear disarmament process. |
Скорейшее вступление в силу и полное выполнение договора СНВ2 и завершение переговоров по СНВ3 с целью обеспечения дальнейшего существенного сокращения стратегических вооружений будет иметь большое значение для процесса ядерного разоружения. |
A large number of Member States expressed the view that the President of the General Assembly has established favourable conditions for the advancement of a process of negotiations among Member States. |
Многие государства-члены высказали ту точку зрения, что Председатель Генеральной Ассамблеи создала благоприятные условия для продвижения процесса переговоров между государствами-членами. |
We note the exhaustion of successive formulas and ideas, however imaginative they may be, that would help to ensure an effective negotiating process even on some of the most urgent issues on the international disarmament agenda. |
Мы отмечаем постепенное истощение предлагаемых формул и идей, какими бы изобретательными они ни были, которые бы могли способствовать обеспечению эффективного процесса переговоров даже по некоторым из наиболее безотлагательных вопросов в международной повестке дня в области разоружения. |
China believes that, as an open platform with the participation of all 192 Member States, the Open-ended Working Group could and should play an important role in the future negotiating process. |
Китай считает, что в качестве открытой платформы при участии всех 192 государств-членов Рабочая группа открытого состава может и должна играть важную роль в будущем процессе переговоров. |
Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. |
Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте. |
Through its remarks, the Japanese delegation strove to give the whole membership of the Commission the very false impression that Japan is serious in the ongoing process of the Six-Party Talks. |
В своем выступлении делегация Японии попыталась создать у всех членов Комиссии ложное представление о том, что Япония якобы серьезно принимает участие в продолжающемся процессе переговоров с участием шести сторон. |
Negotiations in the presence of common and supportive friends would best promote the peace process, by, inter alia, encouraging dialogue, holding both parties to their obligations and compelling them not to leave the negotiations until an agreement is signed. |
Переговоры, проводимые в присутствии общих доброжелательных друзей, стали бы наиболее эффективным путем продвижения вперед мирного процесса посредством, в частности, содействия диалогу, побуждения обеих сторон к выполнению своих обязательств и недопущения того, чтобы стороны покинули стол переговоров до подписания соглашения. |
To date, my Special Envoy for the future status process for Kosovo, Martti Ahtisaari, has focused on bringing representatives of Belgrade and Pristina together in direct talks to discuss practical issues. |
До сих пор мой Специальный посланник для процесса определения будущего статуса Косово Мартти Ахтисаари уделял основное внимание налаживанию прямых переговоров между представителями Белграда и Приштины для обсуждения практических вопросов. |
The difficult process of negotiations during the twenty-third special session no doubt signalled the growing trend towards political and cultural fragmentation resulting from the disparities and new polarizations unleashed by globalization and the emergence of a backlash. |
Трудный процесс переговоров, проходивших во время двадцать третьей специальной сессии, несомненно свидетельствует о растущей тенденции к политической и культурной фрагментации, возникшей в результате неравенства и новой поляризации вследствие глобализации и наличия обратной реакции. |
During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. |
Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |
An intergovernmental negotiation process aimed at drawing up a legally binding instrument on civil liability for transboundary damage caused by hazardous activities is well under way within the framework of the Water and Industrial Accidents Conventions as decided by their governing bodies. |
В соответствии с решением руководящих органов Конвенции по промышленным авариям и Конвенции по водам успешно осуществляется межправительственный процесс переговоров с целью разработки юридически обязательного документа о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, причиненный опасной деятельностью. |
It is supporting the negotiation process relating to operationalization of the Special Climate Change Fund and the provision of additional guidance to the GEF as an entity operating the financial mechanism of the Convention. |
Она оказывает поддержку процессу переговоров, посвященному вводу в действие Специального фонда для борьбы с изменением климата, а также предоставлению дополнительных руководящих указаний ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма Конвенции. |