However, the fact of having entered into a negotiating process on the deep-seabed mining regime when differences existed cannot imply a revision of the numerous principles of the Convention that had already been consolidated as norms of international customary law. |
Однако факт начала процесса переговоров по режиму глубоководной добычи в условиях существования разногласий не означает необходимости пересмотра многочисленных принципов Конвенции, которые уже закреплены в качестве норм международного обычного права. |
At the same time it provides important support for the negotiation process between the Government of Guatemala and the URNG, the progress of which has been marked by the four agreements signed to date. |
В то же время он является важным средством поддержки процесса переговоров, ведущихся между правительством Гватемалы и НРЕГ, прогресс в которых ознаменовался подписанием к настоящему времени четырех соглашений. |
We therefore want to express our concern at the stagnation of the talks and to urge all the parties concerned to continue the peace process without further delay until the final signature of the Agreement for a Firm and Lasting Peace. |
Поэтому мы хотим выразить свою обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса на данном этапе переговоров и призвать все заинтересованные стороны незамедлительно продолжить мирный процесс до окончательного подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
My delegation wishes to emphasize the importance we attach to the appeal in operative paragraph 5 of the draft resolution that the parties pursue vigorously the agreed process of negotiation. |
Моя делегация хотела бы особо подчеркнуть ту важность, которую мы придаем содержащемуся в пункте 5 проекта резолюции призыву к сторонам продолжать согласованный ими интенсивный процесс переговоров. |
The Assembly should support the process of those negotiations in order to allow the parties to resolve their differences directly, without prejudging the outcome of the negotiations. |
Ассамблее следует поддержать процесс этих переговоров с тем, чтобы позволить сторонам урегулировать свои разногласия непосредственно, не предрешая итога переговоров. |
In our view, the singling out of any country is detrimental to the current peace process and to the favourable prevailing climate for the ongoing negotiations. |
С нашей точки зрения, особое выделение какой бы то ни было одной страны наносит ущерб нынешнему мирному процессу и установившемуся благоприятному для ведущихся переговоров климату. |
The arms embargo, imposed on the former Yugoslavia by Security Council resolution 713 (1991), has resulted in a situation in which one side of the conflict, more heavily armed than the other, has been able to abuse the negotiation process. |
Эмбарго на оружие, введенное против бывшей Югославии на основе резолюции 713 (1991) Совета Безопасности, создало ситуацию, в которой одна сторона конфликта, более вооруженная по сравнению с другой, смогла нарушить процесс переговоров. |
I cannot conclude without highlighting the importance of the broad participation of delegations in the negotiating process and of the constructive spirit and constant flexibility demonstrated by those who were involved. |
Я не могу закончить выступление, особо не остановившись на важности широкого участия делегаций в процессе переговоров, а также важности конструктивного духа и постоянной гибкости, проявляемой теми, кто участвовал в этом. |
The General Assembly should support the process of those negotiations in order for all the parties to resolve their differences directly, without prejudging the outcome of the negotiations. |
Генеральная Ассамблея должна поддерживать процесс этих переговоров, с тем чтобы все стороны открыто разрешили свои разногласия, не предвосхищая их результатов. |
During the negotiations we had many opportunities to express our views on the restructuring, but let me now recall that we see this as an evolutionary process. |
Во время переговоров нам не раз представлялась возможность выразить свою точку зрения на перестройку, но позвольте мне сейчас напомнить, что мы считаем этот процесс эволюционным. |
The Commission also noted that the lack of expertise in putting together a BOT project, particularly within Governments, acted as a hindrance in the negotiating process. |
Комиссия отметила также, что отсутствие опыта в реализации проектов СЭП, особенно у правительств, затрудняет процесс ведения переговоров по ним. |
As negotiations progressed a consensus began to emerge that the preparatory process of the Conference should focus on the issue of urbanization and its impact on both urban and rural settlements. |
По мере хода переговоров начал формироваться консенсус в вопросе о том, что главное внимание в ходе процесса подготовки к Конференции должно уделяться вопросу урбанизации и его влиянию на городские и сельские населенные пункты. |
This has dealt the negotiating process a severe blow and has somewhat altered the assumptions on the basis of which my mission had been decided upon by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Это серьезным образом сказалось на процессе переговоров и в определенной степени привело к корректировке перспективных оценок, на основе которых Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) санкционировало мою миссию. |
I then agreed to send them a reply to the various points and objections raised. This I did on 16 July, refuting the political points as being not pertinent in the context of the negotiating process. |
Я согласился направить им ответы на различные заданные вопросы и высказанные возражения. 16 июля я сделал это, опровергнув измышления политического характера как не имеющие никакого отношения к процессу переговоров. |
And, in this context, we believe it would be helpful if the Security Council clarified certain issues critical for the success of the negotiating process. |
И в этой связи мы считали бы полезным, если бы Совет Безопасности внес ясность в некоторые вопросы, имеющие решающее значение для успеха процесса переговоров. |
What is urgently needed is a concerted effort to persuade the Government of Tajikistan and all major tendencies in the opposition to accept the need for a political solution and to participate in a negotiating process. |
Необходимо в безотлагательном порядке предпринять согласованные усилия, с тем чтобы убедить правительство Таджикистана и все основные фракции оппозиции признать необходимость политического решения и принять участие в процессе переговоров. |
The Council stresses its full support of the CSCE peace process, and notes particularly the opportunity that the current round of Minsk Group talks have afforded the parties to the conflict to present their views directly. |
Совет подчеркивает, что он полностью поддерживает мирный процесс СБСЕ, и особенно отмечает возможность непосредственно изложить свои точки зрения, предоставленную сторонам в конфликте нынешним раундом переговоров в рамках Минской группы. |
The CSCE Minsk process, which this resolution endorses unreservedly, has been based on the universal agreement that the political status of Nagorny Karabakh will be determined through negotiations at the Minsk Conference. |
Осуществляемый СБСЕ минский процесс, который безоговорочно поддерживается в резолюции, основывается на общей договоренности относительно того, что политический статус Нагорного Карабаха будет определен в рамках переговоров на Минской конференции. |
The offensive shattered a fragile cease-fire and unleashed a chain of events causing more human suffering and a heightening of tensions and complicating further an already difficult negotiating process. |
Наступательная операция пошатнула и без того неустойчивый режим прекращения огня и повлекла за собой цепь событий, которые привели к усугублению страданий людей, обострению напряженности и дальнейшему затруднению и без того сложного процесса переговоров. |
It is important that as the year 1994 comes to an end, the parties to the Guatemalan peace process should renew their commitment to a dynamic negotiation that offers clear prospects for an early and just settlement of the conflict. |
Сейчас, когда 1994 год подходит к концу, важно, чтобы стороны в гватемальском мирном процессе подтвердили свою приверженность проведению динамичных переговоров, которые открывают ясные перспективы скорого и справедливого урегулирования конфликта. |
Mindful of the need to support the peace process and given the awareness that national and regional security are inseparable, the Sultanate of Oman has actively participated in the meetings of the five working groups emanating from the multilateral negotiations. |
Принимая во внимание необходимость поддержки мирного процесса и осознавая тот факт, что национальная и региональная безопасность неразделимы, Султанат Оман принимает активное участие в заседаниях пяти рабочих групп в рамках многосторонних переговоров. |
Security Council resolution 772 (1992) had defined ways to resume the negotiating process and had produced a positive effect on events in South Africa. |
В резолюции 772 (1992) Совета Безопасности определены пути возобновления процесса переговоров, что оказало позитивные воздействия на события в |
Throughout the years of existence of the Intergovernmental Negotiating Committee for a Framework Convention on Climate Change, the support of the international community for its work through the action taken by the General Assembly was essential to keeping the momentum and moving the process steadily forward. |
В течение всего существования Межправительственного комитета по ведению переговоров о рамочной конвенции об изменении климата, большое значение для его работы имела поддержка международного сообщества в рамках мер, принимаемых Генеральной Ассамблеей, для сохранения темпов и последовательного развития этого процесса. |
It urges the parties to reaffirm their commitment to the multiparty negotiating process, to redouble their efforts to reach consensus on the transitional arrangements and constitutional issues still outstanding and to proceed to elections as planned in the coming year. |
Он настоятельно призывает стороны вновь подтвердить свою приверженность процессу многопартийных переговоров, удвоить свои усилия для достижения консенсуса в отношении переходных мер и еще не решенных конституционных проблем и продолжать подготовку к выборам, запланированным на предстоящий год. |
He also pointed out that the two parts of his mandate, namely an agreement on a cease-fire and the establishment of a process of negotiations for a political solution were linked and must be addressed in a concurrent manner. |
Он также отмечал, что два аспекта его мандата, а именно достижение соглашения о прекращении огня и обеспечение начала переговоров для поиска политического урегулирования, составляют единое целое и должны рассматриваться во взаимосвязи. |