| The early engagement of potential troop-contributing countries can also facilitate the negotiation process related to memorandums of understanding and subsequent effective rapid deployment of military contingents. | Раннее привлечение стран, которые могут предоставить войска, может также содействовать процессу переговоров относительно меморандумов о взаимопонимании и последующему эффективному и быстрому развертыванию воинских контингентов. |
| The lack of necessary resources in transition countries to implement the required changes and/or to effectively conduct negotiations has been the single most important constraint in speeding up the accession process. | Отсутствие в странах с переходной экономикой ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и/или эффективного ведения переговоров, представляет собой важнейшее препятствие на пути ускорения процесса вступления в организацию. |
| He reaffirmed the commitment of his Government to the Brussels process and the continuation of the Anglo-Spanish talks regarding Gibraltar aimed at the restoration of Spanish sovereignty over the Territory. | Он подтвердил приверженность его правительства брюссельскому процессу и продолжению англо-испанских переговоров по вопросу о Гибралтаре, нацеленных на восстановление суверенитета Испании над этой территорией. |
| Even more important, certain permanent Council members are adamantly opposed to moving forward with a multilateral negotiation process to attain the objective of nuclear disarmament. | Гораздо важнее то, что определенные постоянные члены Совета являются твердыми противниками прогресса в рамках процесса многосторонних переговоров для достижения цели ядерного разоружения. |
| We should not risk the credibility of this process by rushing to convene substantive talks if we do not have a critical mass of participants ready for them. | Мы не должны подвергать угрозе доверие к этому процессу, принимая поспешные действия в целях проведения переговоров по существу, если у нас не имеется достаточного числа участников, готовых к участию в таких переговорах. |
| In the negotiating process, we should not lose the big picture, which is safeguarding our planet. | В ходе переговоров мы не должны забывать о главном: мы должны защитить нашу планету. |
| The peace process, however, must not become a vicious circle and the resumption of negotiations cannot be considered an open-ended option without a timetable. | Вместе с тем мирный процесс нельзя превращать в порочный круг, а возобновление переговоров невозможно рассматривать в качестве бесконечного процесса, не имеющего четкого графика. |
| What we need now is an intergovernmental process of negotiations that would lead to a possible road map out of the current impasse. | Сейчас нам нужен межправительственный процесс переговоров, который привел бы к разработке возможного плана по выходу из создавшегося тупика. |
| This process can now be repeated to negotiate a legally binding instrument to regulate cluster munitions, which cause unacceptable harm to the general population. | И сейчас этот процесс может быть воспроизведен на предмет переговоров по юридически связывающему инструменту с целью регламентировать кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред простому населению. |
| Note that the Convention's negotiation followed an extended period of operation of the voluntary PIC procedure, which provided experience that facilitated the negotiation process. | Следует учесть, что переговоры по Конвенции начались после длительного периода применения добровольной процедуры ПОС, которая позволила получить опыт, облегчивший процесс переговоров. |
| It is my sincere hope that a negotiated end to the current dispute in the Prevlaka area will enable the process of normalization of relations to continue. | Я искренне надеюсь на то, что прекращение - путем переговоров - нынешнего спора в Превлакском районе создаст условия для продолжения процесса нормализации отношений. |
| Mr. Yamamoto said that the Middle East peace process was confronted with enormous difficulties and there was almost no prospect of resumption of negotiations. | Г-н Ямамото говорит, что процесс мирного урегулирования на Ближнем Востоке продолжает сталкиваться с множеством трудностей, при этом почти не видно перспектив возобновления переговоров. |
| We regret the refusal of the Forces nationales de libération to sit at the negotiating table and participate in the peace process. | Мы сожалеем о том, что Национально-освободительные силы отказались сесть за стол переговоров и приступить к мирному процессу. |
| The exclusion of certain armed bands from the Arusha negotiations is an impediment to the peace process which must be removed. | Отстранение некоторых вооруженных групп от процесса арушских переговоров представляет собой одно из препятствий на пути мирного процесса, которое обязательно необходимо устранить. |
| All negotiations are, however, interrelated, since commitments adopted at one level influence developments in others, making the whole negotiating process rather complex. | Вместе с тем все эти переговоры взаимосвязаны, поскольку обязательства, принимаемые на одном уровне, оказывают влияние на ход переговоров на других уровнях, делая весь переговорный процесс довольно сложным. |
| Its outcomes will serve as a basis for intergovernmental negotiation within the UNCCD process for further enhancing the implementation of the Convention. | Итоги ее деятельности будут служить основой для межправительственных переговоров в рамках процесса КБОООН в интересах обеспечения дальнейшего прогресса в осуществлении Конвенции. |
| Was the indigenous community involved in the process through consultations and negotiations? | Участвует ли коренная община в этом процессе на уровне консультаций и переговоров? |
| They have agreed that the process of negotiations will continue and that appropriate consultations will be completed regarding the date and venue of the coming round. | Они договорились, что процесс переговоров будет продолжен и будут завершены соответствующие консультации относительно даты и места предстоящего раунда. |
| We believe that resolution 62/85, on the Syrian Golan, under today's agenda item contains references that could undermine the process of bilateral negotiations. | По нашему мнению, в резолюции 62/85 по сирийским Голанам, принятой по сегодняшнему пункту повестки дня, содержатся ссылки, способные подорвать процесс двусторонних переговоров. |
| Peru also rejects violence, calls for violence and the measures that tend to provoke terror as part of the negotiations of the peace process. | Перу также отвергает насилие, призывы к насилию и меры, которые могут спровоцировать насилие в рамках переговоров о мирном процессе. |
| Ministers reiterated that striving for a negotiated settlement should not obscure the fact that neither party can unilaterally block the status process from advancing. | Министры вновь заявили, что стремление к урегулированию на основе переговоров не должно затмевать тот факт, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед процесса определения статуса. |
| The most significant development in the Middle East peace process is the intensification of direct talks between Prime Minister Olmert and President Abbas, particularly their meetings of 6 and 28 August. | Наиболее значительным событием в мирном процессе на Ближнем Востоке является интенсификация прямых переговоров между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом, в особенности их встречи 6 и 28 августа. |
| Such critics called on the Fund to make negotiations as transparent as possible and to include a variety of stakeholders during the whole process. | Такие критики призывают Фонд обеспечивать как можно более гласное проведение переговоров с участием широкого круга заинтересованных сторон на протяжении всего процесса. |
| It serves to remind the international community of this solemn obligation and urges it to commence the process of negotiations which would lead to the total elimination of nuclear weapons. | Он напоминает международному сообществу об этом торжественном обязательстве и настоятельно призывает его начать процесс переговоров, которые привели бы к полной ликвидации ядерного оружия. |
| However, freedom of negotiation does not mean arbitrary choice and the laws of those countries provide procedures to ensure transparency and fairness in the conduct of the selection process. | В то же время свобода переговоров неравнозначна произвольному выбору, и законы таких стран предусматривают процедуры для обеспечения транспарентности и справедливости в ходе процесса отбора. |