I express the hope that the process of negotiations currently in progress between the various parties will result in the establishment of true peace in the region of the Middle East. |
Выражаю надежду на то, что процесс переговоров, которые в настоящее время ведутся между разными сторонами, приведет к установлению подлинного мира в регионе Ближнего Востока. |
That is why the Republic of Madagascar encourages the process of negotiations which is now in progress between the various parties and hopes that it will shortly be finalized by a general agreement which will be the prelude to a lasting peace in the region. |
Поэтому Республика Мадагаскар поддерживает процесс переговоров, в который в настоящее время вовлечены различные стороны, и выражает надежду на то, что он в самом скором времени завершится подписанием общего соглашения, которое заложит основу для прочного мира в регионе. |
It need hardly be emphasized that unless the issue is given the very serious attention it deserves, it may yet lead to the erosion of the very good faith that is so essential in the continuing negotiation process. |
Едва ли надо подчеркивать, что, если этому вопросу не будет уделено самое серьезное внимание, которого он заслуживает, это может подорвать ту веру, которая совершенно необходима для продолжения процесса переговоров. |
In spite of harsh and unprecedented sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, the leaders of Yugoslavia and its two republics did their utmost to support the peace process and facilitate a negotiated solution. |
Несмотря на суровые и беспрецедентные санкции, введенные против Союзной Республики Югославии, лидеры Югославии и ее двух республик сделали все, что в их силах, для поддержки мирного процесса и содействия поискам урегулирования на основе переговоров. |
He hoped that progress would be made within the framework of other bilateral and multilateral negotiations on future cooperation among the States in the region and that, by consensus, the General Assembly could adopt resolutions reflecting that historic step in the peace process in the Middle East. |
Выступающий выражает надежду на то, что будет достигнут прогресс в рамках других двусторонних и многосторонних переговоров относительно будущего сотрудничества между государствами региона, и что Генеральная Ассамблея путем консенсуса сможет принять резолюции, отражающие это историческое событие в мирном процессе на Ближнем Востоке. |
Those concerned should pay due attention to efforts to solve the nuclear issue by negotiation and should refrain from acts that hinder that negotiation process, instead of imposing unjust inspection. |
Заинтересованные в этом стороны должны уделять должное внимание усилиям, направленным на урегулирование ядерного вопроса посредством переговоров, и воздерживаться от актов, которые подрывают процесс переговоров, и не навязывать несправедливую инспекцию. |
The attempt by the IAEA and some of its officials to adopt a resolution encroaching upon the sovereignty of a member State by abusing the name of the United Nations is a challenge to the negotiation process going on with a view to solving the issue. |
Попытка МАГАТЭ и некоторых его официальных лиц принять резолюцию, посягающую на суверенитет государства-члена, злоупотребляя именем Организации Объединенных Наций, является вызовом процессу переговоров, которые проводятся в целях решения этой проблемы. |
In Sweden's view, an increased role for the United Nations in the negotiations in Guatemala may be of benefit to the peace process in Guatemala as a whole. |
По мнению Швеции, усиление роли Организации Объединенных Наций в проведении переговоров в Гватемале может пойти на пользу мирному процессу в Гватемале в целом. |
The General Assembly should also contribute to improving the atmosphere of the negotiations by appealing to all parties to renounce violence and to continue the talks in a candid, constructive and pragmatic manner, and by appealing to critics of the process to give peace a chance. |
Генеральная Ассамблея должна также способствовать улучшению атмосферы переговоров, призвав все стороны отказаться от насилия и продолжать переговоры искренним, конструктивным и прагматическим образом и призвав критиков процесса дать миру шанс. |
Australia hopes that in the light of the growing importance and relevance of the multilateral negotiations, Lebanon and Syria will end their opposition to participation in this phase of the process and share in the benefits of regional cooperation. |
Австралия надеется на то, что в свете растущей важности и значимости многосторонних переговоров Ливан и Сирия откажутся от своей позиции неучастия в этом этапе данного процесса и приобщатся к благам регионального сотрудничества. |
Good faith is essential for the process to start moving again and all those with any influence on the POLISARIO Front and the Government of Morocco must use it to encourage good faith negotiations. |
Необходимо проявить добросовестность, для того чтобы процесс начал вновь осуществляться, и все, кто имеет какое-либо влияние на фронт ПОЛИСАРИО и правительство Марокко, должны проявить ее и поощрять проведение честных переговоров. |
My delegation supports the draft resolution and expresses the hope that it will contribute positively to the process of negotiations and lead to an early solution of the problem on the basis of the recognized principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Моя делегация поддерживает проект резолюции и выражает надежду, что она будет позитивно содействовать процессу переговоров и приведет к скорейшему решению проблемы на основе признанных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Security Council's negotiating process should be made more transparent, more open, and the States that are not members of the Council must be consulted. |
Кроме того, процесс переговоров в Совете Безопасности должен быть более транспарентным, более открытым, и государства, которые не являются членами Совета, также должны участвовать в консультациях. |
The release of political prisoners, the legalization of political parties and the beginning of negotiations on the establishment of a new political system have also contributed positively to the transformation process. |
Освобождение политических заключенных, легализация политических партий и начало переговоров, имеющих целью введение нового политического режима, также явились позитивным вкладом в процесс преобразования страны. |
The process of talks to prevent and settle conflicts shall be directed by the Council of Ministers for Foreign Affairs, which shall keep the Council of Heads of State of CIS regularly informed concerning the progress of such talks. |
Руководство переговорным процессом по предотвращению и урегулированию конфликтов осуществляется Советом министров иностранных дел, который регулярно информирует Совет глав государств Содружества о ходе переговоров. |
Conversely, where important issues remain open after the selection process and little guidance is provided to the negotiators as to the substance of the project agreement, there might be considerable risk of costly and protracted negotiations. |
И наоборот, если по окончании процесса выбора важные вопросы остаются нерешенными и участники переговоров не имеют практически никакого руководства по существу соглашения по проекту, может возникнуть значительный риск ведения дорогостоящих и затяжных переговоров. |
In consequence, UNCTAD is adapting itself to new economic and institutional modalities created by the process of globalization, the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and agreements, and the creation of the World Trade Organization. |
Вследствие этого ЮНКТАД адаптируется к новым экономическим и организационным условиям, возникающим в результате процесса глобализации, завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и заключения соглашений и создания Всемирной торговой организации . |
Greece, who has actively participated in the Middle East peace process since its beginnings in Madrid, will continue to offer every possible support and assistance to the bilateral and multilateral negotiations towards a comprehensive, final and just peace. |
Греция, принимая активное участие в мирном процессе на Ближнем Востоке с момента его начала в Мадриде, будет и впредь оказывать всевозможную поддержку и помощь в проведении двусторонних и многосторонних переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего, окончательного и справедливого мира. |
In support of the negotiation process UNEP sponsored the publication of the Earth Negotiations Bulletin during the INCD meetings and commissioned films through the Television Trust for the Environment (TVE) on various aspects of desertification, including recognition and support for the Convention. |
В поддержку процесса переговоров ЮНЕП финансировала издание Бюллетеня "Переговоры о Земле" в ходе совещаний МКВП и заказывала фильмы через Телевизионный концерн для окружающей среды (ТВЕ) по различным аспектам опустынивания, включая признание и поддержку Конвенции. |
In particular, some of them participated in the work of the International Panel of Experts on Desertification that the General Assembly resolution 47/188 established to advise the Secretariat and the INCD during the negotiation process of the Convention. |
В частности, некоторые из них участвовали в деятельности Межправительственной группы экспертов по опустыниванию, созданной на основании резолюции 47/188 Генеральной Ассамблеи в целях консультирования секретариата и МКВП в ходе процесса переговоров по Конвенции. |
The European Union, the associate countries named and Iceland were confident that the negotiating process would be successfully concluded during the tenth session of the Intergovernmental Negotiating Committee. |
Европейский союз, названные выше ассоциированные страны и Исландия убеждены в том, что в ходе десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров процесс переговоров будет успешно завершен. |
During the Uruguay Round negotiation process, the developing countries had discovered that the wealthy countries of the North had expanded the agenda and promoted liberalization in economic areas where they clearly had an advantage, in particular financial services and investments. |
В процессе переговоров в рамках Уругвайского раунда развивающимся странам стало ясно, что богатые страны Севера включили в повестку дня более широкий комплекс вопросов и выступили за либерализацию в тех экономических сферах, в которых они имеют несомненное преимущество, в частности в сфере финансовых услуг и инвестиций. |
On the occasion of Foreign Minister Ikeda's visit to the Middle East in August, and Chairman Arafat's visit to Tokyo in mid-September, Japan called for continued negotiations among the parties to the Middle East peace process. |
В связи с посещением в августе стран Ближнего Востока министром иностранных дел г-ном Икедой и визитом Председателя Арафата в Токио в середине сентября Япония призвала к продолжению переговоров между сторонами ближневосточного мирного процесса. |
The organs of the International Seabed Authority have been established: the Council was set up after an extensive and complex negotiating process; the Secretary-General was elected; and the Finance Committee and the Legal and Technical Commission were established. |
Были созданы учреждения Международного органа по морскому дну, учрежден Совет после завершения обширного и сложного процесса переговоров, был избран Генеральный секретарь и созданы Финансовый комитет и Юридическая и Техническая комиссия. |
While being engaged in technical and political aspects of our negotiations, we have to be mindful of our responsibilities, not only to our respective Governments, but also to those who are outside the negotiating process. |
Занимаясь техническими и политическими аспектами наших переговоров, мы должны помнить о наших обязанностях, и не только по отношению к нашим соответствующим правительствам, но и по отношению к тем, кто не участвует в переговорном процессе. |