While we continue to stand by our position on Security Council reform, we will support any innovative ideas that can lead to further progress on the issue, such as the proposal for an intergovernmental negotiation process. |
Мы будем и впредь придерживаться своей позиции по вопросу о реформе Совета Безопасности, но одновременно мы будем поддерживать любые новаторские идеи, способные привести к дальнейшему прогрессу в этом вопросе, такие, как предложение о межправительственном процессе переговоров. |
Now we need to get on with it: an agreement on force composition, swift deployment, effective protection of civilians on the ground and a political process in which the legitimate grievance of the Darfur people is addressed through negotiation. |
Теперь нам необходимо его реализовать: договориться о составе сил, провести быстрое развертывание, обеспечить эффективную защиту гражданских лиц на месте и организовать политический процесс, в рамках которого законные обеспокоенности населения Дарфура устранялись бы на основе переговоров. |
His delegation urged the United Kingdom to heed the Special Committee's call for negotiations and to respond to Argentina's willingness to resume the bilateral negotiation process. |
Делегация Кубы обращается к Соединенному Королевству с просьбой прислушаться к призыву Специального комитета относительно проведения переговоров и откликнуться на готовность Аргентины возобновить процесс двусторонних переговоров. |
The Chemical Weapons Convention (CWC), as the Committee well knows, is the result of a long and difficult process of negotiations that were conducted under the auspices of the United Nations. |
Членам Комитета хорошо известно, что Конвенция по химическому оружию (КХО) является результатом длительного и трудного процесса переговоров, которые проводились под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. |
Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам. |
It was the responsibility of the international community to help the process along, encouraging the parties to negotiate in a peaceful environment guaranteed by the United Nations, and to adopt a bold and creative approach. |
Международное сообщество несет ответственность за оказание содействия этому процессу, поощряя стороны к ведению переговоров в условиях мира, гарантированного Организацией Объединенных Наций, и к применению смелого и творческого подхода. |
Argentina hoped that the process of self-determination would also move forward in situations where there was a dispute over sovereignty, which the General Assembly had defined as special situations of colonialism, specifically recommending negotiation as the only way to put an end to the colonial situation. |
Аргентина надеется, что процесс самоопределения также получит дальнейшее развитие в ситуациях, определенных Генеральной Ассамблеей как особые проявления колониализма, когда идет спор о суверенитете, и рекомендовала проведение переговоров в качестве единственного способа положить конец колониальной зависимости. |
The Secretary-General stated that the participants had agreed that, with regard to the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis and confirmed the importance of all the parties ceasing hostilities immediately. |
Касаясь политического процесса, Генеральный секретарь сообщил, что участники сошлись во мнении о том, что только урегулирование на основе переговоров в рамках Мирного соглашения по Дарфуру способно положить конец этому кризису, и подтвердили важность того, чтобы все стороны незамедлительно прекратили вооруженные действия. |
Today, I have to state regretfully that the negotiations process - suspended since April 2006 because of the rigid and non-constructive position of separatist leaders supported from outside Moldova - could not be restarted, in spite of our constant efforts. |
Сегодня я вынужден, к сожалению, констатировать, что процесс переговоров, который был приостановлен в апреле 2006 года из-за жесткой и неконструктивной позиции сепаратистских лидеров, поддерживаемых за пределами Молдовы, несмотря на наши постоянные усилия возобновить не удалось. |
It submitted that the fact that the peace process had reached such a critical phase rendered inappropriate the authors' communication to the Committee on what is essentially a political issue intrinsic to the current negotiations. |
По его словам, на этапе вхождения мирного процесса в столь критическую фазу делает крайне неуместным направленное Комитету сообщение по вопросу, являющемуся в основе своей внутренним политическим вопросом ведущихся переговоров. |
The process of establishing a mutually agreeable working relationship with the Ministry of Social Welfare and Development is still being negotiated and, as such, only a limited number of collaborative activities were undertaken. |
Порядок установления взаимоприемлемых рабочих отношений с министерством социального обеспечения и развития все еще является предметом переговоров, и поэтому совместными усилиями было осуществлено лишь ограниченное число мероприятий. |
For over a year, I have led the political process envisaged in resolution 1244 (1999), exhausting every possible avenue to achieve a negotiated settlement. |
В течение года с лишним я руководил политическим процессом, предусмотренным в резолюции 1244 (1999), в ходе которого я исчерпал все возможности для достижения урегулирования путем переговоров. |
Further to the high-level discussions held in late November in Addis Ababa, UNMIS and the African Union are working to chart a course to re-engage the non-signatories to the Darfur Peace Agreement in the political process. |
В развитие переговоров на высоком уровне, состоявшихся в конце ноября в Аддис-Абебе, МООНВС и Африканский союз занимаются выработкой формулы для повторного вовлечения сторон, не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, в политический процесс. |
This would allow relaunching the peace process and addressing the situation in the Middle East with a constructive spirit and a future perspective, through direct negotiations between the parties in conflict, aimed at achieving a comprehensive, just, lasting and peaceful agreement. |
Это позволило бы придать новый импульс мирному процессу и приступить к конструктивному обсуждению положения на Ближнем Востоке с учетом перспективы на будущее при условии проведения прямых переговоров между сторонами в конфликте, нацеленных на достижение всеобъемлющего, справедливого, долгосрочного и мирного соглашения. |
Serbia has embarked upon the negotiating process in good faith and the belief that direct negotiations with the mediation of the Contact Group Troika should be given a real chance and that no artificial deadlines should be imposed. |
Сербия приступила к процессу переговоров, преисполненная доброй воли и уверенности в необходимости предоставления реальных шансов прямым переговорам при посредничестве Контактной группы «тройки», которые нельзя ограничивать никакими искусственными сроками. |
It oversaw the introduction of a records management programme and supporting system to enable the secretariat to handle information that is critical to an increasingly complex negotiation and implementation process in a reliable and safe way. |
Она контролировала ввод в действие программы управления официальными документами и вспомогательной системы, которые позволили секретариату управлять информацией, имеющей решающее значение для ведения все более сложных переговоров и процесса осуществления надежным и безопасным образом. |
Here, intervention is seen not as a linear process of implementing a plan of action, but rather as an ongoing transformation by which knowledge is negotiated and jointly created through social encounters in which certain power dynamics are operating. |
Внешнее содействие рассматривается здесь не как линейный процесс реализации некоего плана мероприятий, а как процесс постепенной трансформации, при которой знания формируются совместно посредством переговоров и социальных контактов, подчиненных динамике того или иного соотношения сил. |
Subsequently, the officer in charge of UNMIS and Mr. Salim held bilateral consultations on steps to be taken to reinvigorate the political process under a joint AU/United Nations umbrella and agreed to form a working-level team to prepare for the resumption of talks early in January 2007. |
Впоследствии исполняющий обязанности руководителя МООНВС и г-н Салим провели двусторонние консультации по шагам, которые следует предпринять в целях активизации политического процесса под совместной эгидой АС/Организации Объединенных Наций и договорились создать совместную рабочую группу для подготовки к возобновлению переговоров в начале января 2007 года. |
With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. |
Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение. |
From the outset, ECOWAS has been instrumental in bringing the warring factions to the table to resolve their differences, in stabilizing the security situation in the country and in successfully settling disputes that threatened to derail the peace process. |
С самого начала конструктивные усилия ЭКОВАС позволили усадить воюющие группировки за стол переговоров для урегулирования их разногласий, стабилизировать ситуацию в области безопасности в стране и успешно разрешить споры, которые угрожали срыву мирного процесса. |
External factors, such as instability in Chad, continue to loom over the process, and the escalated violence in West Darfur has both impinged negatively on the peace negotiations and limited the scope of United Nations operations. |
Этому процессу по-прежнему угрожают внешние факторы, такие, как нестабильность в Чаде, а эскалация насилия в Западном Дарфуре негативно повлияла на ход мирных переговоров и ограничила масштабы осуществления операций Организации Объединенных Наций. |
In addition, starting negotiations on an FMCT would clearly also have a significant positive impact on the next NPT review process, which starts at the end of April with the first session of the Preparatory Committee in Vienna. |
Вдобавок начало переговоров по ДЗПРМ также явно оказало бы значительное позитивное воздействие на следующий обзорный процесс по ДНЯО, который начинается в конце апреля с первой сессией Подготовительного комитета в Вене. |
Since that time the Government's instructions to the Sri Lanka delegation have always remained to constructively participate in and contribute positively and actively to the consensus-building process in this unique "multilateral disarmament negotiation body". |
С тех пор правительственные указания для шри-ланкийской делегации неизменно состоят в том, чтобы принимать конструктивное участие и вносить позитивный и активный вклад в рамках процесса формирования консенсуса на этом уникальном "многостороннем форуме переговоров по разоружению". |
My delegation invites the CD to recognize the grave danger posed by SALW, and to drive the ongoing United Nations process to negotiate a global arms trade treaty. |
Моя делегация приглашает КР признать тяжкую опасность, порождаемую СОЛВ, и продвигать разворачивающийся процесс Организации Объединенных Наций в русле переговоров по глобальному договору о торговле оружием. |
In Brazil's perspective the full engagement of all delegations during this process of informal meetings has shown how much we are determined to put this August body back in terms of negotiations. |
По мнению Бразилии, полноценная вовлеченность всех делегаций в ходе этого процесса неофициальных заседаний показывает, как сильно мы преисполнены решимости вновь развернуть этот благородный форум в сторону переговоров. |