We also welcome the willingness of the Syrian Government, and in particular of President Bashar Al-Assad, to resume negotiations on the basis of the 1991 Madrid peace process. |
Мы также приветствуем готовность сирийского правительства, и в частности президента Башара Асада, по возобновлению переговоров на основе Мадридского мирного процесса 1991 года. |
Throughout the negotiating process, New Zealand has worked closely with those others most interested in the final text of the Optional Protocol. |
В процессе переговоров Новая Зеландия тесно сотрудничала с другими делегациями, которые были весьма заинтересованы в принятии окончательного текста Факультативного протокола. |
The negotiating process, which concluded in September, was unworthy of the intergovernmental character of the Organization and did not live up to its principle of the sovereign equality of States. |
Процесс переговоров, который завершился в сентябре, не достоин межправительственного характера этой Организации и не соответствует принципу суверенного равенства государств. |
A failure in Hong Kong would unmistakably question the need, utility and credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiation process. |
Неудача в Гонконге, несомненно, поставит под сомнение необходимость, целесообразность и надежность многосторонней торговой системы и процесса многосторонних торговых переговоров. |
However, decisions on the maintenance of two key programmes should not be subordinated to the outcome of a complex intergovernmental negotiating process. |
Однако принятие решений о сохранении двух ключевых программ не следует ставить в зависимость от результатов сложного межправительственного процесса переговоров. |
We hope that the next Conference, to be held in Montreal, will mark the launching of a negotiating process on climate-related issues for the post-2012 period. |
Мы надеемся, что следующая Конференция в Монреале положит начало процессу переговоров по вопросам изменения климата в период после 2012 года. |
Legal Advisor to Jordan during the peace process negotiations |
Консультант по юридическим вопросам Иордании на процессе мирных переговоров |
The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. |
Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |
In the follow-up to the World Summit, the President of the General Assembly launched a negotiating process to define the details of the decisions made by world leaders. |
В рамках последующих усилий по итогам Всемирного саммита Председатель Генеральной Ассамблеи начал процесс переговоров с целью уточнить решения, принятые мировыми лидерами. |
We hope that in March next year the Food and Agriculture Organization of the United Nations will initiate a process for the negotiation of such an agreement. |
Мы надеемся, что в марте следующего года Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций начнет процесс переговоров о таком соглашении. |
In redressing these contractual obligations, the renegotiation process should be conducted under the auspices of a special body to be created by the Security Council. |
При пересмотре этих контрактных обязательств процесс повторных переговоров следует вести под эгидой специального органа, который должен быть создать Советом Безопасности. |
We look forward to an open and transparent process of consultation and negotiation, with a view to reaching the broadest possible agreement on this critical issue. |
Мы с нетерпением ожидаем открытых и транспарентных консультаций и переговоров в целях достижения максимально широкого согласия по этому важному вопросу. |
In conclusion, I would like to underline that we must identify ways by which the negotiations process can move away from its long-standing inertia. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы должны определить пути для того, чтобы процесс переговоров мог сдвинуться с мертвой точки. |
This expert-level process is a sine qua non for the preparation of issues and their presentation to the leaders of the two communities for the purpose of meaningful negotiation. |
Этот процесс на уровне экспертов является непременным условием для проработки вопросов и их представления лидерам обеих общин с целью проведения содержательных переговоров. |
The implementation of the resolution will contribute to establishing an atmosphere of trust and confidence and will give positive impetus to the negotiation process. |
Осуществление резолюции внесет вклад в создание атмосферы доверия и придаст положительный импульс процессу переговоров. |
Therefore, Switzerland calls on all parties engaged in the Six-Party Talks process to display a spirit of consensus that will enable it to resume. |
Поэтому Швейцария призывает все стороны, участвующие в процессе шестисторонних переговоров, проявить дух консенсуса, который бы позволил возобновить этот процесс. |
This enormous growth of military expenditures, pumped up by petrodollars, undeniably testifies to the intention of the Azerbaijani authorities to upset the existing military balance and derail the Nagorny Karabakh negotiation process. |
Столь масштабное увеличение военных ассигнований, подпитываемое нефтедолларами, безусловно свидетельствует о намерении азербайджанских властей нарушить существующее военное равновесие и сорвать процесс переговоров по Нагорному Карабаху. |
That was where UNCTAD played a critical role both by helping countries in the negotiating process and by developing the capacity needed to trade. |
Именно в этом ЮНКТАД играет решающую роль, помогая странам в процессе переговоров и развивая их потенциал, необходимый для участия в торговле. |
While a broad range of NGOs participated in the informal events, participation in the formal negotiating process came through the NGOs' umbrella network, the International Campaign to Ban Landmines. |
Хотя широкий круг НПО участвовал в неофициальных мероприятиях, участие в процессе официальных переговоров обеспечивалось через рамочную сеть НПО - Международную кампанию за запрещение наземных мин. |
It was suggested that model provisions could usefully serve as guidance not only to the benefit of legislators, but also throughout the negotiation process, ultimately making it quicker and more effective. |
Было высказано предположение о том, что типовые положения могут с пользой для дела служить руководством не только в интересах законодателей, но и в течение всего процесса переговоров, в конечном счете обеспечивая его более быстрое проведение и его большую эффективность. |
The Transitional National Government has stated that the completion of the reconciliation process will be a top priority through talks with the faction leaders and regional administrations. |
Переходное национальное правительство заявило, что завершение процесса примирения посредством переговоров с лидерами фракций и региональными администрациями станет приоритетной задачей правительства. |
In this polarized political context, OAS provided support to facilitate a negotiation process between the parties and efforts to reach consensus on a political agreement to end the crisis. |
В условиях политического противостояния ОАГ предложила свои услуги в целях содействия процессу переговоров между главными действующими лицами и поиску путей достижения консенсуса по антикризисному политическому соглашению. |
Despite the long and painstaking process, we feel that it is unfortunate that negotiations to strengthen the Biological Weapons Convention have failed to fulfil their mandate. |
Мы сожалеем, что несмотря на длительные и трудные усилия не выполнен мандат переговоров по укреплению Конвенции по биологическому оружию. |
Despite the lack of an agreed protocol after six years of negotiations, we believe we still have a vehicle that could bring the process forward. |
Несмотря на то, что после шести лет переговоров все еще нет согласованного протокола, по нашему мнению, у нас все же имеется механизм, который может продвигать вперед процесс. |
The universalization of the draft code should take place through a transparent and inclusive negotiating process open to all States on the basis of equality. |
Универсализация проекта кодекса поведения должна происходить через транспарентный и всеобъемлющий процесс переговоров, открытый для всех государств и основанный на принципе равенства. |