We do recognize also that there are some legitimate considerations that have to be addressed in the negotiating process, including internal territorial delineations and means to rebuild the confidence of the population in the political processes and mechanisms that are designed to secure respect for human rights. |
Мы признаем также факт существования некоторых законных соображений, которые должны быть учтены в ходе переговоров, таких как вопрос о внутренних границах и путях восстановления доверия со стороны населения к политическим процессам и механизмам, цель которых состоит в обеспечении соблюдения прав человека. |
Taking into consideration the above-mentioned, I believe the United Nations Security Council should use its status and authority to help to stop the bloodshed in the region of conflict and promote the process of peaceful negotiations. |
Учитывая вышесказанное, я полагаю, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен использовать свой статус и авторитет, чтобы содействовать прекращению кровопролития в районе конфликта и способствовать процессу мирных переговоров. |
I hope and trust that Your Excellency will use your influence as United Nations Secretary-General to redress this unacceptable situation, which blocks the way to a free negotiation process. |
Я надеюсь и верю в то, что Ваше Превосходительство как Генеральный секретарь использует свое влияние для урегулирования этой неприемлемой ситуации, которая блокирует процесс свободных переговоров. |
It is our hope that this first step will be followed by similar arrangements throughout Bosnia and Herzegovina, to be built upon in a negotiating process towards reconciliation, rehabilitation and rebuilding. |
Мы надеемся, что за этим первым шагом последуют аналогичные договоренности по всей Боснии и Герцеговине, которые будут наращиваться в процессе переговоров в направлении примирения, восстановления и строительства. |
The international community is very well acquainted with the procrastination and the manoeuvres of the Serbs in the current negotiating process, aimed at gaining time and at eventually imposing a fait accompli. |
Международному сообществу прекрасно известна используемая сербами в ходе идущего процесса переговоров тактика затягивания и маневрирования, цель которой состоит в том, чтобы выиграть время и поставить всех в конечном итоге перед свершившимся фактом. |
With regard to article 3, paragraph 3, on consultations with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements, one representative considered that the negotiating process itself should be obligatory. |
Что касается пункта 3 статьи 3 о консультациях в целях проведения переговоров в духе доброй воли и с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке, то одна из представительниц считала, что сам переговорный процесс должен быть обязательным. |
While this is not a blueprint to be imposed on the parties, it reflects long and careful consideration between the two Governments on how the underlying realities should be addressed and is designed to give impetus and direction to the process of negotiations. |
Хотя этот документ не является схемой, которая должна быть навязана сторонам, он отражает долгое и пристальное изучение двумя правительствами вопроса о том, как следует решать основные существующие ныне проблемы, и призван придать новый стимул и направление процессу переговоров. |
It is increasingly distancing itself from the negotiating process by shifting the focus to European Union membership with a view to altering the established parameters of a United Nations-sponsored overall settlement. |
Они все более отдаляются от процесса переговоров, акцентируя внимание на членстве в Европейском союзе в целях изменения установленных параметров общего урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций. |
My delegation considers it vital to support the Middle East peace process initiated at the Madrid conference in 1991 and to make the most effective possible contribution to strengthening the bilateral and multilateral negotiating machinery that is functioning now. |
Наша делегация считает жизненно важным поддержать мирный процесс на Ближнем Востоке, начатый на Мадридской конференции в 1991 году, и внести самый эффективный по возможности вклад в укрепление двустороннего и многостороннего механизма переговоров, который сейчас функционирует. |
The Minsk process remains the sole forum for the settlement of the conflict, and the European Union offers the Finnish and Russian Co-Chairmen of the Minsk Conference its full support in their efforts to conclude negotiations on a political agreement. |
Минский процесс остается единственным форумом для урегулирования конфликта, и Европейский союз заявляет Сопредседателям совещаний Минской группы - Финляндии и Российской Федерации - о своей полной поддержке их усилий, направленных на завершение переговоров по политическому соглашению. |
The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. |
Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
Today, under Russian and Finn co-chairmanship, and with the participation of nine Minsk Group member States, the OSCE is actively pursuing the peace process through intensive negotiations. |
Сегодня под сопредседательством России и Финляндии и с участием десяти государств - членов Минской группы ОБСЕ активно способствует мирному процессу путем проведения интенсивных переговоров. |
In our opinion, the level of agreement that has been achieved in the Group would make it possible to conclude the pre-negotiation phase and begin the process of working out the details. |
По нашему мнению, уровень договоренности, к которому подошла Группа, позволит завершить нынешний цикл предварительных переговоров и начать процесс разработки деталей. |
Most importantly, there is the agreement amongst the parties that the aim of the negotiations is full honest compliance with the frames of reference upon which the peace process has been founded. |
Наиболее важное значение имеет существующее между сторонами согласие по поводу того, что цель переговоров заключается в добросовестном выполнении тех изначальных условий, на которых мирный процесс был основан. |
Although the process has not yet reached its final goal, the opportunity is still there to give it momentum, especially on the Lebanese and the Syrian tracks. |
Хотя этот процесс еще не достиг своей конечной цели, по-прежнему сохраняется возможность придать ему стимул, в особенности на ливанском и сирийском направлении переговоров. |
In the multilateral negotiating framework of the peace process, the European Union continues to preside over the Regional Economic Development Group and to participate in the organization of three other working groups. |
В ходе многосторонних переговоров в рамках мирного процесса Европейский союз продолжает возглавлять Группу по вопросам регионального экономического развития и принимает участие в создании трех других рабочих групп. |
The results achieved so far in the peace process lead us to take an optimistic view of future negotiations, which should bring a comprehensive, just and definitive peace to a region that has already known too much suffering. |
Результаты, достигнутые к настоящему времени в рамках мирного процесса, вселяют в нас оптимизм в отношении будущих переговоров, направленных на установление всеобъемлющего, справедливого и окончательного мира в регионе, который пережил слишком много страданий. |
We look forward to further achievements in the peace process and to progress in the endeavours now being made on the Lebanese and Syrian tracks of the peace negotiations. |
Мы надеемся на дальнейшие достижения в мирном процессе и прогресс в усилиях, предпринимаемых сейчас на ливанском и сирийском направлениях мирных переговоров. |
This forum does not encourage or support that process of negotiation by continuing to promote resolutions that are clearly divisive, that clearly take sides in the negotiations and that attempt to set out specific outcomes that must be reached by the parties themselves. |
Этот форум не оказывает поддержки и не содействует этому процессу переговоров, продолжая принимать резолюции, которые имеют четкую разделяющую направленность, открыто принимают ту или иную сторону в переговорах и пытаются как-то определить их особый результат, что должно достигаться самими договаривающимися сторонами. |
Subsequently, at their 1994 sessions, the respective governing bodies of UNDP, UNESCO, UNFPA and UNICEF endorsed the establishment of such a programme and encouraged these agencies to continue their participation in the negotiation process. |
Позднее соответствующие руководящие органы ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА и ЮНИСЕФ на своих сессиях 1994 года одобрили создание такой программы и призвали эти учреждения продолжать участвовать в процессе переговоров. |
Both regional and subregional organizations have been very active, especially in the Convention negotiating process and in developing the African strategy for the implementation and follow-up of the Convention. |
Как региональные, так и субрегиональные организации прилагали весьма активные усилия, особенно в ходе переговоров по Конвенции и подготовки африканской стратегии в области осуществления Конвенции и связанной с ней последующей деятельности. |
Indeed some have joined in repeated consensus decisions recognizing the value of a cut-off but are tempted by the notion that its negotiation should be linked to other causes, such as yet another nuclear negotiating process in Geneva. |
Фактически некоторые страны поддерживают постоянные консенсусные решения, в которых признается важность запрета, но руководствуются при этом идеей, что соответствующие переговоры должны увязываться с иными направлениями, как другой процесс переговоров по ядерной тематике в Женеве. |
As to the commitment to regulate the bearing of arms, the Mission expresses its deep and grave concern, on the threshold of the culmination of the process of peace negotiations, at the alarming percentage of Guatemalan civilians who carry firearms. |
В связи с обязательством, касающимся регулирования права ношения оружия, Миссия выражает глубокую озабоченность по поводу того, что накануне завершения процесса мирных переговоров у вызывающего большую тревогу числа граждан Гватемалы имеется оружие. |
Widespread support for the negotiations was made evident by the isolation of sectors that attempted to challenge the constitutionality of the peace process in late 1995. |
Очевидным свидетельством широкой поддержки процесса переговоров явилась изоляция тех секторов, которые в конце 1995 года попытались поставить под сомнение конституционность мирного процесса. |
I will continue to do my utmost to facilitate that process and I hope that the round of negotiations to be held next week in Mexico City will bring concrete results. |
Я буду продолжать делать все возможное для содействия этому процессу и выражаю надежду на то, что этап переговоров, который должен быть проведен на следующей неделе в городе Мехико, принесет конкретные результаты. |