As part of the process of facilitating the consideration of issues in the field of disarmament, studies on specific questions should be undertaken on the decision of the General Assembly, when necessary for preparing the ground for negotiations or reaching agreement. |
В рамках процесса содействия рассмотрению вопросов в области разоружения, когда это необходимо, по решению Генеральной Ассамблеи должны проводиться исследования по конкретным вопросам для подготовки материалов для переговоров или достижения договоренностей. |
The same is true of his statements calling for a resumption of peace negotiations without preconditions, which is a denial and evasion of commitment to the principles derived from the relevant United Nations resolutions on which the peace process is based. |
То же самое касается его заявлений, в которых он призывал к возобновлению мирных переговоров без каких-либо предварительных условий, что является отрицанием - и увиливанием от соблюдения - принципов, вытекающих из соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, на которых базируется мирный процесс. |
Other delegations, however, were of the view that in order to ensure an effective negotiating process it would be necessary to establish a deadline for the preparatory work and to that effect fix a date for the conference of plenipotentiaries in 1997. |
Однако другие делегации заявили, что для обеспечения эффективности процесса переговоров необходимо установить временной предел завершения подготовительной работы и с этой целью установить дату проведения конференции полномочных представителей в 1997 году. |
The Regional Summit underlines that the framework of these negotiations should be the Mwanza peace process, reinforced by the Arusha peace initiative, under the auspices of Mwalimu Nyerere, which seeks to guarantee security and democracy for all the people of Burundi. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне подчеркивают, что основой для этих переговоров должны являться мирный процесс, происходящий в Мванзе - при содействии Арушской мирной инициативы под эгидой Муалиму Ньерере - и направленный на обеспечение безопасности и демократии для всего народа Бурунди. |
Through its participation in the Madrid conference peace talks and during the multilateral negotiations which followed the Conference, my country, the Sultanate of Oman, has vigorously called for the enhancing of the peace process in the Middle East. |
Участвуя в мирных переговорах на Мадридской конференции и в ходе многосторонних переговоров после Конференции, моя страна, Султанат Оман, решительно призывала к укреплению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Denmark has since the beginning of the negotiation process contributed to the INC/FCCC special voluntary fund for the participation of developing countries and has been one of the major donor countries to activities in relation to the Convention on Climate Change. |
Дания с самого начала ведения переговоров сделала взнос в специальный добровольный фонд МКП/РКИК для участия развивающихся стран и являлась одной из основных стран-доноров для деятельности в рамках Конвенции об изменении климата. |
The concentrated efforts of the United Nations have been aimed at supporting the peace process, politically and economically, in order to reinforce what has been achieved in the course of negotiations and to help build the foundations for a lasting peace in the Middle East. |
Сосредоточенные усилия Организации Объединенных Наций были направлены на поддержание мирного процесса как в политическом, так и в экономическом плане в целях закрепления того, что удалось достичь в ходе переговоров, и создания основ для прочного мира на Ближнем Востоке. |
In response to my report, the Security Council, in a presidential statement of 24 January, called upon all Somali political leaders and parties to return to an inclusive process of consultation and negotiation aimed at national reconciliation leading to the establishment of a broad-based national government. |
Реагируя на мой доклад, Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 24 января призвал всех сомалийских политических лидеров и все стороны возобновить всеобъемлющий процесс консультаций и переговоров, направленных на достижение национального примирения, ведущего к созданию национального правительства на широкой основе. |
UNDP support to this programme in 1994 focused on the crucial process of intergovernmental negotiations on the new Mekong Agreement, which was signed by ministerial representatives of the Governments of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Thailand and Viet Nam on 5 April 1995. |
Основное внимание в рамках оказываемой ПРООН поддержки этой программе в 1994 году уделялось крайне важному процессу межправительственных переговоров по новому Соглашению по Меконгу, которое было подписано 5 апреля 1995 года представителями правительств Вьетнама, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда в ранге министров. |
At the meeting of the Minsk Group, the parties underlined that they regarded CSCE as a main actor in the negotiating process and reaffirmed their wish for a stronger CSCE presence in the region. |
На совещании Минской группы стороны подчеркнули, что они рассматривают СБСЕ как главное действующее лицо в процессе переговоров, и подтвердили свое желание в отношении более сильного присутствия СБСЕ в регионе. |
To that effect, it has actively participated in the negotiating process and supported all the peace plans of the international community, from the plan of Ambassador Coutilhero to the plan of the Contact Group. |
С этой целью она активно участвовала в процессе переговоров и поддержала все мирные планы международного сообщества - от плана посла Кутилейру до плана Контактной группы. |
The activity of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and its concrete contribution to the negotiating process are a clear indication that the Federal Republic of Yugoslavia has exerted genuine and lasting efforts to bring about peace. |
Деятельность правительства Союзной Республики Югославии и его конкретный вклад в процесс переговоров служат четким указанием на то, что Союзная Республика Югославия прилагает реальные и настойчивые усилия к достижению мира. |
It was agreed that a further round of high-level talks would be held in the first half of March 1994 in order to maintain the momentum imparted to the process by the current and previous rounds. |
Была достигнута договоренность о том, что новый раунд переговоров на высоком уровне состоится в первой половине марта 1994 года, с тем чтобы сохранить динамику, приданную процессу нынешними и предыдущими раундами переговоров. |
We are well aware that, according to the rules of procedure for the deployment of such forces, the agreement of both sides is required, as well as evidence of progress in the negotiation process. |
Мы хорошо понимаем, что в соответствии с правилами процедуры, регулирующими размещение таких сил, необходимо согласие обеих сторон, а также факты, свидетельствующие о прогрессе в процессе переговоров. |
(b) To ascertain the positions of all the concerned parties and to make good offices available to assist the establishment of a process of negotiations for a political solution; |
Ь) выяснить позиции всех заинтересованных сторон и предоставлять добрые услуги в целях содействия обеспечению начала процесса переговоров для поиска политического решения; |
The participants in the talks drew up and adopted a comprehensive agenda for the period of the whole negotiating process, comprising three main sets of problems relating to the achievement of national reconciliation: |
Участниками переговоров выработана и утверждена всеобъемлющая повестка дня на период всего переговорного процесса, охватывающая три основные блока проблем, относящихся к достижению национального примирения: |
The process envisaged by the Assembly was to include consultations to be held in New York for a period of no more than five days and negotiations on prospective new modalities for financing in a resumed session of the Assembly in 1994. |
Предусмотренный Ассамблеей процесс предполагал проведение консультаций, которые должны состояться в Нью-Йорке и продолжаться не более пяти дней, и переговоров о перспективных новых механизмах финансирования на возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи в 1994 году. |
The objective of these seminars is to focus on the legal elements in the overall process of international loan negotiations and to deal in particular with those clauses in a loan agreement which are most relevant to the borrower and on which improvements can be sought in its favour. |
Цель этих семинаров заключается в том, чтобы углубленно изучить правовые элементы общего процесса переговоров по вопросам предоставления иностранных займов, особенно те положения соглашений о кредитах, которые имеют наибольшее значение для заемщика и по которым можно добиваться каких-то улучшений в его пользу. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
I detailed the initiatives taken by the Government of President Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, supported by a number of political parties, including those of the two principal minority communities, to resolve outstanding ethnic and other disputes through a bold process of political negotiation. |
Я подробно остановился на инициативах, предпринятых правительством президента Чандрики Бандаранаике Кумаратунга при поддержке ряда политических партий, в том числе партий, представляющих две основные общины национальных меньшинств, с целью урегулирования сохраняющихся этнических и иных проблем на основе смелого использования процесса политических переговоров. |
The effective work of the interim secretariat of the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification has contributed significantly to the substantive results of the Convention to Combat Desertification process. |
Эффективная работа временного секретариата Межправительственного комитета по ведению переговоров для разработки КБО значительно способствовала достижению существенных результатов в рамках процесса КБО. |
As for the former Yugoslavia, we are encouraged by the efforts on the part of all sides in the conflict to come to the negotiating table, and we express the hope that this development will significantly advance the process towards peace and stability in that war-torn region. |
В том, что касается бывшей Югославии, нам отрадны усилия, которые предпринимают все стороны конфликта для того, чтобы сесть за стол переговоров, и мы выражаем надежду на то, что это существенно продвинет вперед процесс установления мира и стабильности в этом раздираемом войной регионе. |
What is manifest is that, whether the negotiating process comes to a grinding halt now or staggers on from year to year as it has done in the recent past, it is doomed to failure. |
Поэтому совершенно очевидно, что начинает ли процесс переговоров давать сбои, как сейчас, или же пробуксовывает год от года, как это было в недавнем прошлом, он обречен на неудачу. |
The representatives of the population of Gibraltar were invited to be involved in the negotiating process, and indeed did take an active part in it until 1988, when they decided to cease participating. |
Представители населения Гибралтара были приглашены к участию в процессе переговоров и фактически принимали активное участие в нем до 1988 года, когда они решили прекратить свое участие. |
The vote of the members of the European Union should be understood, therefore, as both an appeal to leave the past behind, and a clear message of support for the negotiations under way in the framework of the Middle East peace process. |
Поэтому голосование государств - членов Европейского союза по данному вопросу необходимо вновь рассматривать как призыв к тому, чтобы перевернуть наконец страницу прошлого, и как четкий сигнал поддержки переговоров, ведущихся в рамках ближневосточного мирного процесса. |