On the Singapore issues, it provided two sets of options: one to proceed to adopting modalities for negotiations, and the other to continue the clarification process. |
Что касается сингапурских вопросов, то в нем было отражено два подхода: первый - перейти к определению порядка ведения переговоров и второй - продолжить процесс уточнения. |
Consideration is being given to a four-stage process to identify, examine, categorize and, finally, address non-tariff barriers through negotiations in NAMA or other relevant WTO bodies. |
Рассматривается четырехэтапный процесс выявления, рассмотрения, категоризации и, наконец, решения вопроса о нетарифных барьерах на основе переговоров в группе по ДНСР или в других соответствующих органах ВТО. |
According to Givens (1999), the process of nonverbal communication or negotiation is to send and receive messages in an attempt to gain someone's approval or love. |
Согласно Гивенсу (исследование 1999 года), процесс невербальной коммуникации и переговоров заключается в отправлении и получении сообщений в попытке получить чье-либо одобрение или любовь. |
Considered as one of the major policy success of the first Socialist government, the Spanish entry into the European Economic Community (EEC) took place on January 1, 1986, after a long process of negotiations that had started in 1979. |
Одним из главных политических успехов первого социалистического правительства считается вступление Испании в Европейское экономическое сообщество (ЕЭС), которое состоялось 1 января 1986 года, завершив длительный процесс переговоров, которые начались в 1979 году. |
In April 1872 Mond had been to Belgium to meet Ernest Solvay to negotiate terms to manufacture alkali by the process Solvay had developed. |
В апреле 1872 Монд прибыл в Бельгию, чтобы встретиться Эрнестом Солвей для переговоров об условиях производства щелочи с использованием разрабатывавшегося Сольвей процесса. |
It is used in course of negotiations between organizations, in concluding deals, in course of work process between partners etc. |
Она применяется в ходе переговоров между организациями, при заключении сделок, в ходе рабочего процесса между партнерами и т.д. |
Kenya has supported peace processes that provide for full participation of interested parties and has hosted negotiation meetings and provided other logistical assistance to international actors in the Somalia peace process since 2001. |
Кения с 2001 года оказывает поддержку мирному процессу, обеспечивающему полное участие заинтересованных сторон, выступает принимающей стороной для проведения переговоров и предоставляет другую логистическую помощь международным участникам сомалийского мирного процесса. |
(b) Ensure transparency of plea-bargaining negotiations, and increase and strengthen the role of the judge and the defence in this process; |
Ь) обеспечивать транспарентность переговоров о заключении досудебных соглашений, а также усилить и повысить роль судьи и адвокатов в этом процессе; |
For their part, Western countries must avoid the traps of the difficult negotiation process that the deal demands, without losing sight of their strategic goal of ending the conflict. |
Со своей стороны, западные страны должны избежать ловушек сложного процесса переговоров, которых требует соглашение, не теряя при этом из виду свои стратегические цели прекращения конфликта. |
And these are not talks about talks, but a full-blown revival of final-status negotiations, with an undertaking by both parties to remain in the process for at least nine months. |
И это не переговоры о переговорах, а полномасштабное возрождение переговоров об окончательном статусе с обязательствами с обеих сторон продолжать процесс на протяжении как минимум девяти месяцев. |
With supplementary funding, rapid and adaptive reallocation can be hampered or delayed by the necessary re-negotiation process that must be undertaken with the donor. |
Что касается дополнительного финансирования, то быстрое и гибкое перераспределение может быть затруднено или задержано в связи с необходимостью проведения с донором дополнительного раунда переговоров. |
But a UK decision to leave, should it come to that, would initiate a painful and complicated process of negotiating an exit and agreeing on some sort of new relationship. |
Но приняв решение выйти, Великобритания, должна прийти к тому, что, будет инициирован болезненный и сложный процесс переговоров выхода, и согласование каких-то новых отношении. |
Finally, we reiterate the appeal to both parties to redouble their efforts to resume negotiations, as soon as possible, through dialogue to ensure success in the peace process. |
Наконец, мы вновь обращаемся к обеим сторонам с призывом удвоить их усилия по скорейшему возобновлению переговоров на путях диалога для обеспечения успеха мирного процесса. |
For its part, her Government would continue to contribute to the negotiating process in the conviction that the legitimate interests of the international community would prevail. |
Куба, со своей стороны, будет и далее вносить свой вклад в процесс переговоров, будучи убеждена в том, что законные интересы международного сообщества возобладают. |
In many other cases, the companies concerned refused to sell the land; a negotiation process had therefore been set up which had resulted in the purchase of some tracts of land by the State for restoration to indigenous people. |
Во многих других случаях соответствующие компании отказываются продавать землю; поэтому был создан механизм переговоров, благодаря которому государство приобрело некоторые участки земель для их передачи коренным народам. |
The ANC, however, together with the other interlocutors in the negotiations, was determined that no organization or group of organizations should hold the country to ransom or derail the process in any way. |
Однако АНК вместе с другими участниками переговоров придерживается твердого мнения, что ни одна организация или группа организаций не должна превращать страну в заложницу или каким бы то ни было образом подрывать текущий процесс. |
We regard the Commonwealth as an international mechanism for multilateral consultations and talks that is contributing to the process of forming qualitatively new full-scale, bilateral relations between participating States and is promoting solutions to the problems that they face after the disintegration of the USSR. |
Мы рассматриваем это Содружество в качестве международного механизма для многосторонних консультаций и переговоров, вносящего вклад в процесс создания качественно новых, полномасштабных, двусторонних отношений между государствами-участниками и содействующего поиску решения проблем, с которыми они сталкиваются после распада СССР. |
I wish to reiterate my Government's firm decision to continue the process of negotiation with the United Kingdom in a constructive spirit and on the basis of the Brussels Declaration of 27 November 1984. |
Я хотел бы вновь повторить твердое решение моего правительства продолжить процесс переговоров с Соединенным Королевством в конструктивном духе и на основе Брюссельской декларации от 27 ноября 1984 года. |
In turn, CIREFCA contributed to the regional peace process by achieving progress in protection, the implementation of durable solutions for refugees, returnees and displaced persons, and the creation of opportunities for consultation and dialogue. |
МКЦАБ в свою очередь содействовала региональному мирному процессу благодаря решению вопросов защиты, реализации долгосрочных решений в интересах беженцев, репатриантов и перемещенных лиц и открывшимся возможностям для переговоров и диалога. |
It is regrettable that alarming new developments have taken place since that time involving the actual implementation of the Greek-Greek Cypriot "joint military doctrine" and other destructive activities detrimental to the negotiating process. |
Достойно сожаления, что после этого имели место новые тревожные события, связанные с фактическим осуществлением Грецией и кипрско-греческой стороной "совместной военной доктрины" и другими деструктивными действиями, наносящими ущерб процессу переговоров. |
There is no question that the agreement on the interim constitution reached by the multi-party negotiation process last November and the establishment of TEC have been vital steps in the transition to democracy in South Africa. |
Нет сомнения в том, что достижение договоренности о временной конституции в рамках процесса многосторонних переговоров в ноябре прошлого года и создание ПИС являются чрезвычайно важными шагами по пути к переходу к демократии в Южной Африке. |
The business community, which has played a proactive role in the multi-party negotiations, has continued to play a vital role in voter education exercises and has demonstrated its commitment to the transition process. |
Деловые круги, которые активно участвовали в проведении многосторонних переговоров, продолжают играть жизненно важную роль в мероприятиях по просвещению избирателей и демонстрируют свою приверженность переходному процессу. |
The international community is in danger of being entrusted with too extensive a mission, behind which the parties may be tempted to find refuge, shirking their own responsibility in the negotiation process. |
Международное сообщество рискует возложить на себя чрезмерную задачу, в силу чего у сторон может возникнуть желание использовать это в качестве прикрытия с целью снять с себя любую ответственность в рамках процесса переговоров. |
(b) Another source, which would raise the bulk of the resources, would be a process of negotiated pledges. |
Ь) другой источник, который будет обеспечивать поступление основного объема ресурсов, будет связан с процессом объявления взносов в результате переговоров. |
Reiterating their commitment to put an end to the armed conflict through a negotiation process which lays the bases for a firm and lasting peace in Guatemala, |
Подтверждая свое обязательство положить конец вооруженному конфликту посредством процесса переговоров, в результате которого будут заложены основы для прочного и устойчивого мира в Гватемале, |