With this in view, we call upon the international community, and more particularly the Quartet, to help in this process with a view towards a rapid return to the negotiation table and the implementation of the relevant peace plans. |
Исходя из этого, мы призываем международное сообщество и, говоря более конкретно, «четверку» оказать содействие этому процессу в целях скорейшего возвращения за стол переговоров и осуществления соответствующих мирных планов. |
My delegation believes that the two reports resulting from the work at the last session should be considered together as a useful tool in order to begin a negotiating process, as noted in the letter of the former President of the General Assembly of 26 June. |
Наша делегация считает, что два доклада, ставшие результатами работы предыдущей сессии, следует воспринимать, как то отмечается в письме предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи от 26 июня, как единый и полезный инструмент для начала процесса переговоров. |
It is paramount that the parties now show seriousness and commitment and enter the negotiation process well prepared and in earnest so as to reach a final negotiated settlement to the conflict as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы стороны продемонстрировали сейчас серьезный подход и приверженность делу и вступили в переговорный процесс хорошо подготовленными и с серьезным настроем, с тем чтобы в кратчайшие возможные сроки можно было путем переговоров добиться окончательного урегулирования конфликта. |
The European Union is convinced that the framework of the peace process, as it was constructed through negotiations and agreements between the parties, represents the only reasonable hope of ending a conflict that, if it continues, can only aggravate the sufferings of the peoples involved. |
Европейский союз убежден, что рамки мирного процесса, который был построен на основе переговоров и соглашений между сторонами, является единственной разумной надеждой на прекращение конфликта, который в случае продолжения будет усугублять страдания вовлеченных в него людей. |
The lack of progress on nuclear disarmament, however, had generated an environment of uncertainty and lack of confidence and had had a serious impact on the entire negotiating process at the 2005 Review Conference. |
Отсутствие прогресса в области ядерного разоружения, однако, породило обстановку неопределенности и недоверия и оказало серьезное воздействие на весь процесс переговоров на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
We appreciate the Secretary-General's continued interest in this process on the peninsula, most recently reflected in his statement welcoming the resumption of ministerial talks between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его неизменный интерес к этому процессу на полуострове, и это нашло отражение совсем недавно в его заявлении, в котором он приветствовал возобновление переговоров между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой на уровне министров. |
Although UNCITRAL appreciated that the finalization of the Rome I document was a complex and time-consuming process, it could not be expected to amend rules adopted after lengthy negotiations to achieve consistency with a draft instrument. |
Хотя ЮНСИТРАЛ понимает, что окончательная доработка документа Рим I - это сложный и длительный процесс, трудно ожидать, что она изменит нормы, принятые после долгих переговоров, для обеспечения согласованности с проектом документа. |
He explained the historical background of South African IIAs and the political rationale behind the Government's decision in 2001 to suspend bilateral investment treaty negotiations with capital-exporting countries and the ratification process, namely a perceived imbalance between the rights of investors and those of the host country. |
Он рассказал историю формирования МИС Южной Африки и пояснил политическое обоснование решения, принятого правительством в 2001 году, о приостановлении переговоров по двусторонним инвестиционным договорам со странами - экспортерами капитала и процесса ратификации, а именно осознание несбалансированности между правами инвесторов и правами принимающей страны. |
Peru believed that the conceptual and practical approach to peacekeeping operations should be based on precise and agreed principles arising from a process of negotiation and exchange of ideas that would prevent the imposition of concepts detrimental to the feelings of the majority of States. |
Перу считает, что в основе концепции и практической деятельности по осуществлению операций по поддержанию мира должны лежать общие конкретные и опирающиеся на консенсус принципы, вырабатываемые в процессе переговоров и обмена мнениями и не допускающие навязывания установок, идущих вразрез с позицией большинства государств. |
In the discussions with the Government and the FARC, both parties agreed to place the protection, rights and welfare of children as a high priority on the peace agenda and throughout the process of consolidating peace. |
В ходе состоявшихся переговоров с представителями правительства и РВСК обе стороны согласились включить вопросы охраны, защиты прав и благополучия детей в качестве одной из основных первоочередных задач в программу мира и добиваться решения этих вопросов в процессе укрепления мира. |
The Republic of Korea emphasizes its commitment to pursuing the resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue in a diplomatic manner through dialogue and negotiation, and to playing our due part in the process. |
Республика Корея подчеркивает свою приверженность дальнейшему урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики дипломатическим путем на основе диалога и переговоров и выполнению своей роли в этом процессе. |
Relevant recent examples of such negotiations are the ongoing process of negotiation of two new RFMOs for the South Pacific Ocean and for the North-Western Pacific Ocean. |
В качестве недавних примеров таких переговоров можно указывать на продолжающийся процесс переговоров о создании двух новых региональных рыбохозяйственных организаций - для регионов южной части Тихого океана и северо-западной части Тихого океана. |
Indeed, while various meetings on multilateral disarmament mechanisms have revealed an apparent desire to negotiate and pursue the disarmament process, the true commitment necessary to ridding the planet of the nuclear threat and the overall danger posed by weapons of mass destruction continues to be sorely lacking. |
Хотя на различных совещаниях многосторонних механизмов разоружения проявляется явное стремление к ведению переговоров и продолжению процесса разоружения, по-прежнему наблюдается достойное сожаления отсутствие подлинной приверженности, необходимой для того, чтобы избавить планету от ядерной угрозы и общей опасности, связанной с оружием массового уничтожения. |
There are indications that some of the movements that did not attend the opening session would be prepared to join the process in Sirte, with some preconditions, in the next few weeks. |
Появились признаки того, что некоторые движения, которые не присутствовали на открытии переговоров, будут готовы присоединиться к процессу в Сирте в течение следующих нескольких недель, но на определенных предварительных условиях. |
I commend our two Special Envoys for Darfur, Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, for the relentless efforts they have made over the last 10 months to re-energize the political process and bring the parties to the negotiating table. |
Я высоко оцениваю неустанные усилия наших двух специальных посланников по Дарфуру - Яна Элиассона и Салима Ахмед Салима, которые они предпринимают в течение последних 10 месяцев в целях активизации политического процесса и побуждения сторон сесть за стол переговоров. |
We hope that that accomplishment will contribute to the return of all Lebanese parties to the negotiating table and the resumption of a Lebanese national dialogue to address the issue of presidential entitlement and the political process, in accordance with the constitution. |
Мы надеемся, что это событие будет способствовать возращению всех ливанских заинтересованных сторон за стол переговоров и возобновлению ливанского национального диалога в целях рассмотрения вопроса о прерогативах президента и политического процесса в соответствии с конституцией страны. |
Such a process could be determined through an objective and transparent method, such as a questionnaire or straw poll, to arrive at a set of elements that could command the widest support, so that they can serve as the basis for such intergovernmental negotiations. |
Рамки такого процесса можно было бы определить методом объективным и транспарентным, например посредством заполнения анкет или проведения выборочного опроса, для определения списка тех аспектов, которые пользовались бы широчайшей поддержкой, чтобы они могли послужить основой для таких межправительственных переговоров. |
Such compliance and respect, in tandem with progress made in resumed direct bilateral negotiations, are what will truly bring about a change in the situation on the ground and in the lives of the people and what will truly advance the peace process. |
Такое соблюдение и уважение, наряду с прогрессом в контексте возобновленных прямых двусторонних переговоров, являются тем фактором, который позволит добиться реального изменения положения на местах и условий жизни людей и действительно будет способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
(b) Mode 2, which refers to consumption abroad, may be less controversial, but its scope has to be tested in the negotiation process; |
Ь) второй способ оказания услуг, предполагающий осуществление потребления за рубежом, возможно, является спорным, однако сфера его охвата должна быть проверена в ходе процесса переговоров; |
Following the successful experience of the Legislative Guides for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto, UNODC has established a group of experts from all regions who were involved in the negotiation process and thus possess intimate knowledge of the Convention. |
Опираясь на успешный опыт подготовки "Руководств для законодательных органов по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней27, ЮНОДК образовало группу экспертов из всех регионов, которые участвовали в процессе переговоров и, таким образом, хорошо знакомы с тематикой Конвенции. |
Since it was set up, the United Nations Office in Burundi has played an active and constructive role in giving its support to the parties engaged in the peace process, both in the building of an internal political partnership and in the Arusha talks. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди с момента своего создания играет активную и конструктивную роль, оказывая сторонам, вовлеченным в мирный процесс, помощь как в налаживании внутреннего политического партнерства, так и в проведении мирных переговоров в Аруше. |
The members of the G-8 undertake to give their full and sustained backing to the negotiating process and hope that it will prove possible for its outcome to be reported to the Heads of State and Government at the OSCE summit in November. |
Члены "Группы 8" обязуются оказывать постоянную и всемерную поддержку переговорному процессу и выражают надежду на то, что будет возможным представить доклад о результатах этих переговоров на встречах глав государств и правительств в ходе встречи ОБСЕ на высшем уровне в ноябре текущего года. |
We took part in that meeting, and we are committed to participating in all international efforts to achieve a just and lasting peace in the region through negotiations on all tracks of the peace process. |
Мы приняли участие в этой встрече, и мы полны решимости участвовать во всех международных усилиях, направленных на достижение справедливого и прочного мира в этом регионе в рамках переговоров по всем направлениям мирного процесса. |
Preparing for the Forum was an intensive process, starting with capacity-building workshops to prepare participants in such key business areas as negotiating strategic partnerships, preparing business plans and entering foreign markets. |
Проведению форума предшествовал процесс интенсивной подготовки, начиная с практикумов для подготовки его участников в таких ключевых областях бизнеса, как проведение переговоров в целях заключения стратегических партнерских отношений, подготовка бизнес-планов и выход на иностранные рынки. |
We wish to play a very active part in this significant initiative as we have considerable experience in this area and a number of institutions that are ready and willing to contribute to the process of consultation and negotiation. |
Мы хотим играть весьма активную роль в этой значительной инициативе, ибо мы располагаем крупным опытом в этой сфере и имеем учреждения, которые готовы и желают вносить свою лепту в процесс консультаций и переговоров. |