WTO also suffers from one of the major problems that afflicted the MAI process in the OECD - the absence of a framework for incorporating civil society and other third-party participation in its deliberations. |
ВТО также страдает одним из крупнейших недостатков, который был характерен и для процесса переговоров по МСИ в рамках ОЭСР: в ВТО нет механизма, позволяющего обеспечить участие в его работе гражданского общества и других третьих сторон. |
The failure of the OECD to respond adequately to charges that the process was not transparent and exclusive may not simply be a problem of public relations. |
То, что ОЭСР не смогла должным образом отреагировать на обвинения в том, что процесс переговоров не был прозрачным и открытым для широкого участия, возможно, является не просто недоработкой службы связей с общественностью. |
The first is the forum in which the negotiating process took place, which requires us to revisit the manifestations of the schemes and structures of multilateralism as they operated at the time. |
Во-первых, с учетом того, какой форум был использован для организации процесса переговоров, нужно напомнить о характеристиках действовавших в то время многосторонних механизмов и структур. |
Land settlements provide many opportunities, in that much can and has been done within the claims negotiation process to further the goals of Aboriginal people for a continuing relationship to lands and resources in their traditional territories. |
Соглашения об урегулировании земельных претензий дают множество возможностей, поскольку многое может и должно быть сделано в рамках процесса переговоров по претензиям для достижения целей аборигенных народов, касающихся дальнейшего сохранения их связи с землями и ресурсами на своих традиционных территориях. |
Special appreciation goes to the Group of Friends of the Guatemala peace process, which invested their good offices in the negotiations and provided important political support to the Mission over the years. |
Особая благодарность выражается Группе друзей мирного процесса в Гватемале, которые предоставили их добрые услуги в ходе переговоров и обеспечили важную политическую поддержку Миссии на протяжении ряда лет. |
This military interposition or observation force shall secure and guarantee the demilitarization of Mansoa area until a final solution is reached through the negotiation process, also established in the said Memorandum of Understanding. |
Эти посреднические силы или силы наблюдения должны обеспечить демилитаризацию района Мансоа, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование кризиса путем переговоров, как это предусмотрено в указанном Меморандуме о взаимопонимании. |
Indeed, in the recent debate over the Multilateral Agreement on Investment (MAI), the operations of global civil society were crucially significant in the eventual abandonment of the process of negotiating the draft treaty. |
Действительно, в ходе недавних дискуссий по поводу многостороннего соглашения об инвестициях (МСИ) действия глобального гражданского общества имели крайне важное значение для практического прекращения ведения переговоров в отношении проекта договора 31/. |
At the 2nd meeting, on 1 June, a representative of the business and industry constituency provided a report on the "Dakar workshop II to enhance the capacity of African negotiators towards the UNFCCC and the Kyoto Protocol process" (Dakar, 6-9 May 1999). |
На 2-м заседании 1 июня представитель деловых и промышленных кругов представил доклад о работе второго Дакарского рабочего совещания по укреплению возможностей участников переговоров от африканских стран в связи с процессами РКИКООН и Киотского протокола (Дакар, 6-9 мая 1999 года). |
Hence, a breakthrough in the Doha round of negotiations in favour of developing countries is crucial, with particular attention to agricultural protection and subsidies and the elimination of tariff escalation, which discourages the process of adding value through industrialization. |
Поэтому исключительно важно добиться подлинного прорыва в рамках Дохинского раунда переговоров в интересах развивающихся стран, в первую очередь в вопросах протекционистской защиты и субсидирования сельскохозяйственного производства, а также ликвидации эскалации тарифов, которая дестимулирует процесс повышения степени переработки на основе индустриализации. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
In addition, many developing countries, who are currently members of WTO and started the process of accession in the course of the Uruguay Round negotiations, failed to fully anticipate the consequences of membership on their particular trade and development interests. |
Кроме того, многие развивающиеся страны, которые подали заявления о вступлении в ВТО в ходе Уругвайского раунда многосторонних переговоров и теперь являются членами этой организации, не могли в полном объеме оценить последствия вступления для своих конкретных интересов в области торговли и развития. |
Once again we affirm our unwavering position that the Nagorny Karabakh conflict must be resolved within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk process through negotiation. |
Мы вновь подтверждаем нашу неизменную позицию, состоящую в том, что нагорно-карабахский конфликт должен урегулироваться в рамках минского процесса Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) путем переговоров. |
At those meetings, I suggested that my Deputy Special Representative for Cyprus Dame Ann Hercus, begin a process of on-island talks with both parties with a view to reducing tension and promoting progress towards a just and lasting settlement. |
В ходе этих встреч я выступил с предложением о том, чтобы заместитель моего Специального представителя на Кипре дама Анн Херкус начала процесс островных переговоров с обеими сторонами в целях снижения напряженности и содействия прогрессу в направлении достижения справедливого и прочного урегулирования. |
Our Government undertook, from its first hours of existence, to organize a peace process based on a dialogue without exclusion and political negotiations open to all parties. |
С самого начала правительство нашей страны пошло по пути организации мирного процесса, основанного на всеобщем диалоге, и политических переговоров с участием всех сторон. |
The Council expressed concern about the high levels of tension on the island and in the region and called upon both sides to take the practical steps necessary to move the negotiation process forward in an effective manner. |
Совет выразил озабоченность по поводу высокой напряженности на острове и в регионе и призвал обе стороны принять практические меры, необходимые для эффективного продвижения вперед процесса переговоров. |
In letters addressed to the leaders of the two Cypriot communities, dated 26 February, I expressed my strong hope that both sides would spare no effort to reach an agreement with my Special Adviser on the necessary arrangements for a continuing and sustained process of direct negotiations. |
В письмах от 26 февраля, направленных лидерам двух кипрских общин, я выразил свою твердую надежду на то, что обе стороны не пожалеют усилий для достижения с моим Специальным советником договоренности в отношении создания необходимых механизмов для обеспечения непрерывного и поступательного процесса прямых переговоров. |
The resolution process would doubtless be fostered further if the Security Council, in the course of its forthcoming consideration of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP), provided an efficient incentive for expediting bilateral negotiations. |
Процесс урегулирования, несомненно, еще более активизируется, если Совет Безопасности в ходе своего предстоящего рассмотрения деятельности Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП) обеспечит эффективный стимул для активизации двусторонних переговоров. |
That interpositional or observation force will assume and guarantee the demilitarization of the Mansoa sector until such a time as a final solution has been reached through a process of negotiation, also envisioned in the aforementioned memorandum. |
Эти межпозиционные силы или силы по наблюдению будут осуществлять и гарантировать демилитаризацию сектора Мансоа, пока в ходе процесса переговоров, также предусмотренного в вышеупомянутом меморандуме, не будет достигнуто окончательное урегулирование. |
The European Union calls upon all parties in Guinea-Bissau to abide scrupulously by this "Memorandum of Understanding" and to commit themselves constructively to the negotiation process for reconciliation and a lasting peace in the country. |
Европейский союз призывает все стороны в Гвинее-Бисау добросовестно выполнять положения этого "меморандума о взаимопонимании" и взять на себя обязательство принять конструктивное участие в процессе переговоров с целью достижения примирения и прочного мира в стране. |
A positive momentum was created in the Burundi peace process during two rounds of inclusive talks held at Arusha in June and July 1998, under the Facilitator's able guidance. |
В ходе двух раундов переговоров с участием всех сторон, проведенных в рамках бурундийского мирного процесса в Аруше в июне и июле 1998 года под умелым руководством посредника, наметилась позитивная тенденция. |
Emphasizes that the Kosovo problem can and has to be settled through political process and negotiations on the basis of the universally recognized norms of international law; |
подчеркивает, что проблема Косово может и должна быть урегулирована в рамках политического процесса и переговоров на основе общепризнанных норм международного права; |
The Committee believes that the negotiating process for a political settlement of the situation in Kosovo and Metohija must be resumed without delay, under the auspices of the United Nations, for the purpose of finding ways to resolve the conflict by exclusively peaceful means. |
Комитет считает необходимым немедленно возобновить под эгидой ООН процесс переговоров о политическом урегулировании ситуации в Косово и Метохии с целью нахождения путей разрешения конфликта исключительно мирными средствами. |
Council members also welcomed the progress achieved during the fourth session of the Arusha peace negotiations and expressed their support for the efforts of Mwalimu Nyerere, in his role as the Facilitator of the peace process. |
Члены Совета приветствовали также прогресс, достигнутый в ходе четвертого раунда Арушских мирных переговоров, и заявили о своей поддержке усилиям Мвалиму Ньерере в его качестве стороны оказывающей содействие мирному процессу. |
In this context, the European Union emphasizes the need for a continuous and inclusive negotiating process with a format that allows the active participation of all major stakeholders. |
В этой связи Европейский союз подчеркивает необходимость постоянного и всеохватывающего процесса переговоров в таком формате, который позволит обеспечить активное участие в нем всех заинтересованных сторон. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |