The perception of impartiality is also considered critical - envoys need to be seen as equally distant from all parties in order to retain credibility throughout the negotiation process. |
Представление о беспристрастности также считается крайне важным: посланники должны рассматриваться как равно удаленные от всех сторон, чтобы они могли сохранять доверие к себе на протяжении всего процесса переговоров. |
China sincerely hopes that the Conference on Disarmament can establish an ad hoc committee in that regard as soon as possible so as to start the negotiating process. |
Китай искренне надеется, что Конференция по разоружению сможет в ближайшее время создать специальный комитет по этому вопросу, с тем чтобы приступить к процессу переговоров. |
His delegation also welcomed the progress made in the Strategic Arms Reduction Treaty (START) process and, in particular, the ratification of START II by the Russian Federation. |
Его делегация приветствует также прогресс, достигнутый в процессе переговоров о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (договор по СНВ), и в частности ратификацию Договора СНВ2 Российской Федерацией. |
The presence of UNPOB as an impartial observer, as well as its facilitating role during these talks, has contributed to a constructive engagement of the parties in the peace process. |
Присутствие ЮНПОБ в качестве беспристрастного наблюдателя, а также его содействующая роль в ходе этих переговоров способствуют конструктивному участию сторон в мирном процессе. |
Member States may wish to assist the parties in the formulation of such steps as would, inter alia, help to create an atmosphere of confidence and thus contribute to moving the negotiation process forward. |
Государства-члены могут пожелать оказать сторонам помощь в формулировании таких шагов, которые, в частности, помогли бы создать атмосферу доверия и, тем самым, содействовали бы продвижению вперед процесса переговоров. |
However, the issues referred to in the resolution were matters which needed to be dealt with in the framework of the permanent status negotiations of the Middle East peace process. |
Вместе с тем проблемы, затрагиваемые в проекте резолюции, должны рассматриваться в ходе переговоров о постоянном статусе в рамках ближневосточного мирного процесса. |
Experience shows that regardless of the outcome of the negotiations and discussions in preparing a bilateral agreement or arrangement, the process itself promotes cooperation between authorities on both sides of the borders and creates opportunities for better understanding and a more effective application of the Convention. |
Опыт показывает, что, независимо от результатов переговоров и обсуждений при подготовке двустороннего соглашения или договоренности, сам процесс способствует сотрудничеству между властями сопредельных государств и создает возможности для лучшего взаимопонимания и более эффективного применения Конвенции. |
Arms control needed to be placed within a firm context, and external events would affect the pace of negotiations regardless of the will to accelerate the process. |
Контроль за вооружениями достигается всегда в конкретном контексте, и какими бы ни были намерения ускорить процесс переговоров, внешние достижения не должны влиять на темпы этого процесса. |
Israelis with whom the High Commissioner met, including many who deeply believe in the peace process, said they felt shell-shocked by the recent breakdown of negotiations at a time when, to them, a comprehensive settlement had seemed so close. |
Израильтяне, с которыми встречалась Верховный комиссар, в том числе многие из тех, которые глубоко верят в мирный процесс, отмечали, что их потрясло недавнее прекращение мирных переговоров в момент, когда всеобъемлющее мирное урегулирование казалось им таким близким. |
It is now time to go on to the next phase: a phase of genuine intergovernmental negotiations within the General Assembly itself, the natural venue for such a process. |
Настало время перейти к следующему этапу - этапу подлинных межправительственных переговоров в рамках самой Генеральной Ассамблеи, которая является естественным форумом для осуществления этого процесса. |
However, largely as a result of the Commission's oversight of the process and subsequent investigation of the case (which is pending), discussions with the Maya have begun again. |
Однако в значительной степени в результате того, что Комиссия осуществляла надзор за проведением переговоров и проводила дальнейшее расследование по данному делу (которое все еще находится на рассмотрении), переговоры с майя были возобновлены. |
Lastly, his country was deeply concerned about the plight of the people in the camps, which it saw as a humanitarian problem and was committed to finding a speedy, just and durable solution through the bilateral process. |
И наконец, Бутан крайне озабочен судьбой проживающих в лагерях лиц, что, по его мнению, является гуманитарной проблемой, и преисполнен решимости найти в скором будущем справедливое и долговременное решение этой проблемы в процессе двусторонних переговоров. |
One of the most complex provisions during the negotiation process pertained to the return of assets, because it introduced the concept of return of assets in their entirety. |
Одним из наиболее сложных для согласования в процессе переговоров было положение о возврате активов, предусматривающее принцип возвращения активов в полном размере. |
It was apparently intended to pay off these loans, totalling approximately US$ 75 million to date for First Nations in British Columbia, out of any settlement negotiated through the State's treaty process. |
Предполагается, что финансовые средства, которые на сегодняшний день составляют в сумме приблизительно 75 млн. долл. США, подлежат выплате коренным народам в Британской Колумбии в результате любого урегулирования в процессе переговоров по договорам, проводимых государством. |
The Government was initially willing to negotiate with the Maya under the auspices of the Inter-American Commission, but, after months of fruitless efforts to make progress with the discussions, the friendly settlement process was terminated. |
Правительство первоначально проявило готовность к проведению переговоров с майя под эгидой Межамериканской комиссии, однако после месяцев бесплодных усилий добиться прогресса в переговорах процедура дружеского урегулирования была прекращена. |
We urge all the political actors that hitherto boycotted the talks to embrace the process, because, no matter how long it takes, the final resolution of the Somalia crisis will only come about when all Somalis agree to sit down and talk. |
Мы настоятельно призываем всех участников политического процесса, которые до этого бойкотировали переговоры, присоединиться к этому процессу, ибо, сколько бы времени это ни заняло, окончательного урегулирования кризиса в Сомали удастся добиться лишь после того, как все сомалийцы согласятся сесть за стол переговоров. |
During its visit in early June 2003, the Security Council resolved to continue its political support for the process of negotiation with the armed groups, to mobilize donors and to contribute to the fight against impunity. |
Во время своей последней поездки в начале июня 2003 года Совет Безопасности подтвердил свою неизменную приверженность политической поддержке процесса переговоров с вооруженными группами, мобилизации доноров и вкладу в борьбу с безнаказанностью. |
By prolonging the violence and refusing to negotiate, both sides play into the hands of extremist elements that want neither a continuation of the peace process nor a political solution to the Middle East conflict. |
Продолжая насилие и отказываясь от переговоров, обе стороны играют на руку экстремистам, которые не хотят ни продолжения мирного процесса ни политического урегулирования ближневосточного конфликта. |
We hope that this historic event, which marks the successful conclusion of long and arduous political negotiations, is also the beginning of an irreversible process that will put an end to the long years of pain and suffering endured by the people of Burundi. |
Надеемся, что это историческое событие, которое знаменует собой успешное завершение долгих и трудных политических переговоров, является также началом необратимого процесса, который положит конец мучениям и страданиям, которые на протяжении многих лет приходилось выносить народу Бурунди. |
The former President highlighted how the process of formulation of the Code of Conduct had been different from the negotiations on the President's text adopted in resolution 5/1. |
Бывший Председатель проинформировал участников об отличиях процесса составления Кодекса поведения от переговоров по тексту Председателя, утвержденному резолюцией 5/1. |
We recognize that as a result of the intense negotiation process certain balance has been achieved, in establishing the decision that the current strategic plan will be amended by the Board in January 2008 to finally consider important concerns of developing countries. |
Мы признаем, что в результате напряженного процесса переговоров был достигнут определенный баланс в плане принятия решения о том, что нынешний стратегический план будет скорректирован Советом в январе 2008 года с целью рассмотрения, наконец, важных проблем развивающихся стран. |
No actions should deviate from that goal. Secondly, it is essential to keep the process on the path of dialogue and negotiation and to insist on seeking a peaceful solution through political and diplomatic efforts. |
Никакие действия не должны идти вразрез с этой целью. Во-вторых, принципиально необходимо удерживать процесс в русле диалога и переговоров и настаивать на поиске мирного решения посредством политических и дипломатических усилий. |
The challenge in the immediate future would therefore be to begin a genuine intergovernmental negotiation process, based on the principle of justice and fairness for all. |
Поэтому задачей на ближайшее будущее могло бы стать начало подлинного межправительственного процесса переговоров на основе всеобщей объективности и справедливости. |
However, that process of self-determination for Guam would not immediately lead to decolonization; instead, it was the beginning of a new stage of talks with the administering Power. |
Тем не менее этот процесс самоопределения Гуама не приведет сразу же к деколонизации; напротив, он явит собой начало нового этапа переговоров с управляющей державой. |
The draft code, which now has an independent existence, will be the subject of international negotiations in 2002 as part of a transparent, inclusive process that is open to all States on an equal footing. |
Этот проект кодекса, который приобрел сейчас независимый статус, будет темой международных переговоров в рамках транспарентного и инклюзивного процесса, открытого для всех государств на основе равноправия. |