Such an opportunity must be seized to make progress in the peace process. |
Следует воспользоваться такой возможностью обеспечить прогресс в ходе мирных переговоров. |
It would have to be specified further during the potential negotiation process. |
Он должен быть конкретизирован в ходе будущих переговоров. |
We have welcomed your intense efforts in the course of the year aimed at bringing the two sides together and salvaging the peace process. |
Мы приветствуем Ваши активные усилия, которые вы в течение года предпринимали для налаживания переговоров между сторонами и оживлению мирного процесса. |
In this context, advice was provided to the on-going negotiation process between Nepal and India for the revision of a transit treaty. |
Учитывая это, была сделана рекомендация по ходу ведущихся между Непалом и Индией переговоров относительно пересмотра договора о транзитных перевозках. |
The Committee recognizes the need to streamline the process involved in the negotiation and approval of memoranda of understanding. |
Комитет признает необходимость упорядочения процесса ведения переговоров по меморандумам о взаимопонимании и их утверждения. |
The latest face-to-face talks process was not an exception to this. |
Не стал исключением из этого правила и самый последний процесс прямых переговоров. |
This resolution was finalized after a lengthy process and intense negotiations, which reflected the great importance of the subject before us. |
Эта резолюция была выработана в окончательном виде в результате долгого процесса и напряженных переговоров, что показывает, насколько важным является вопрос, который мы рассматриваем. |
This should be the overriding aim and ultimate goal of a process of sustained negotiations undertaken in good faith. |
Это должно быть основной задачей и конечной целью процесса последовательных переговоров, проводимых в духе доброй воли. |
We have spoken out repeatedly against the Council's sending any signal that might have a negative impact on the negotiating process under way. |
Мы много раз выступали против направления Советом любых сигналов, которые могли бы иметь негативные последствия для нынешнего процесса переговоров. |
To effectively contribute to the preparatory process for further trade negotiations. |
Активное участие в процессе подготовки будущих торговых переговоров. |
The Firearms Protocol came into being after an arduous negotiation process, to which the text bears witness. |
Протокол об огнестрельном оружии появился на свет после напряженного процесса переговоров, о чем свидетельствует его текст. |
In 1987, the leaders of Central America resolutely decided to assume responsibility for the negotiating process they themselves had designed. |
В 1987 году лидеры Центральной Америки решительно постановили взять на себя ответственность за инициированный ими самими процесс переговоров. |
We believe that the document on separation of constitutional competencies should become a basis for the further process of negotiations. |
Мы считаем, что документ о разделении конституционных полномочий должен стать основой для будущего процесса переговоров. |
Only by declaring the absolute illegitimacy of heinous terrorist tactics can we pave the way for a return to a process of dialogue and negotiations. |
Только заявив об абсолютной незаконности отвратительной тактики террора, мы можем подготовить почву для возобновления процесса диалога и переговоров. |
Those who have experience of multilateral conventions know that the negotiating process tends to be a long and difficult one. |
Те, кто имеет опыт работы над многосторонними конвенциями, знают, что процесс переговоров обычно бывает долгим и трудным. |
In the preparatory process and in informal negotiations, the Cuban delegation firmly defended these positions. |
В ходе подготовительного процесса и неофициальных переговоров делегация Кубы твердо отстаивала эти позиции. |
He also referred to the WTO process of multilateral negotiations as being an effort to operationalize the right to development. |
Представитель ВТО также заявил, что процесс многосторонних переговоров в ВТО представляет собой усилия по практической реализации права на развитие. |
In the first instance, the final stages of talks on the comprehensive peace agreement should bring about closer interaction with the Abuja process. |
Прежде всего, окончательный этап переговоров по ВМС должен привести к расширению взаимодействия с Абуджийским процессом. |
However, negotiating bilateral mutual recognition agreements between countries is a time-consuming process. |
Однако ведение переговоров о двустороннем взаимном признании соглашений между странами является длительным процессом. |
That decision was the result of a decade-long process of consultation and negotiation. |
Это решение является результатом процесса консультаций и переговоров, которые велись на протяжении целого десятилетия. |
These guidelines continue to inform the negotiation process under the Framework Convention. |
Этими руководящими принципами по-прежнему пользуются в ходе переговоров по линии Рамочной конвенции. |
The facts themselves are clear. Savimbi has never been truly interested in any negotiating process. |
Факты сами по себе ясны. Савимби никогда по настоящему не проявлял интереса к процессу переговоров. |
The negotiating process conducted by my delegation was carried out in a constructive spirit, with the support of everybody. |
Проводимый нашей делегацией процесс переговоров проходил в конструктивном духе при всеобщей поддержке. |
He referred to lack of resources and expertise in some countries, as shortcomings in the trade negotiation process. |
Он посетовал на дефицит ресурсов и экспертного потенциала в ряде стран, что является сдерживающим фактором в процессе торговых переговоров. |
We believe that this dialogue process is both supportive of and complementary to progress on the denuclearization of the Korean peninsula in the Six-Party talks. |
Мы считаем, тот этот процесс диалога призван не только содействовать прогрессу в решении вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова в рамках шестисторонних переговоров, но и дополнять его. |