Benefits for the country include improving its image, increasing its negotiating power, guaranteeing the process of democratization, exercising its power of veto in MERCOSUR negotiations, and reducing corruption, especially that arising from foreign trade. |
К числу выгод следует отнести повышение репутации страны, расширение возможностей для ведения переговоров, гарантии процесса демократизации, право вето в ходе переговоров в рамках МЕРКОСУР и сокращение масштабов коррупции, особенно в области внешней торговли. |
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. |
Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров. |
The negotiation process was managed by the Department of Peacekeeping Operations in New York, and the mission's role was limited to providing the in-survey data and commenting on the various drafts of the memorandum produced by the Department. |
Руководство процессом переговоров осуществлял Департамент операций по поддержанию мира в Нью-Йорке, а роль миссии ограничивалась предоставлением данных о первоначальной стоимости поступающего имущества и замечаний по различным проектам меморандума, подготовленных Департаментом. |
This necessitates an internally negotiated political settlement, with the regional countries, the Organization of African Unity and the United Nations acting as guarantors to the political process. |
Это обусловливает необходимость политического урегулирования на основе внутренних переговоров, а страны региона, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций должны выступить гарантами политического процесса. |
In addition, the international community could set a time limit for completing negotiations regarding the rescheduling of foreign debt, after which restructuring could be decided by an arbitration process. |
Кроме того, международное сообщество может установить конечный срок завершения переговоров о пересмотре сроков погашения внешнего долга, после которого реструктуризация долга может осуществляться в рамках арбитража. |
Tourism, which was one of the first economic sectors to benefit from the peace dividend as it boomed during the period 1994-1995, has been affected by the stalemate in the peace process. |
Туризм, который стал одним из первых секторов экономики, выигравших от "дивиденда мира", и бурно развивался в период 1994-1995 годов, пострадал от тупикового состояния в процессе переговоров. |
Welcoming the negotiation process in Vienna on the elaboration of an international convention against transnational organized crime, including a protocol to combat illicit manufacturing of and trafficking in firearms, |
приветствуя процесс переговоров в Вене по вопросу о разработке международной конвенции против транснациональной организованной преступности, включая протокол о борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, |
The meeting expressed its deep gratitude to the Government of Egypt for the strenuous efforts it has employed in bringing together all sides to the negotiating table so that the reconciliation process in Somalia could receive new impetus in accelerating the course of peace and reconciliation. |
Участники сессии заявили о своей глубокой признательности правительству Египта за неустанные усилия, предпринимаемые им в целях привлечения всех сторон за стол переговоров, с тем чтобы процессу примирения в Сомали был придан новый импульс в целях ускорения движения к миру и примирению. |
The lack of trust between the two communities in Kosovo, against the background of increasing violence, and the distance between the political positions as to how the conflict could be resolved, strongly reinforced the need for a committed high-level international involvement in the negotiation process. |
Отсутствие доверия между обеими общинами в Косово в условиях растущего насилия, а также расхождения между политическими позициями в отношении путей урегулирования конфликта со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости активного международного участия на высоком уровне в процессе переговоров. |
We express hope that the proposals of the interested sides on the improvement of security conditions, on the promotion of the negotiating process and on bilateral contacts will be duly reflected in the forthcoming report of the Secretary-General on Georgia. |
Мы выражаем надежду на то, что предложения заинтересованных сторон, касающиеся улучшения положения в области безопасности, оказания содействия процессу переговоров и двусторонних контактов, найдут надлежащее отражение в следующем докладе Генерального секретаря по Грузии. |
Developing countries are invited to seek the collaboration of tourism authorities and of private-sector experts in formulating their negotiating objectives in the tourism sector and following through the complete process of negotiations, through their respective consultative procedures. |
Развивающимся странам рекомендуется изыскивать возможности для получения содействия со стороны туристических органов и экспертов частного сектора при формулировании своих целей для переговоров в секторе туризма и на протяжении всего процесса переговоров путем использования соответствующих консультативных процедур. |
In welcoming the participants, he recalled that the Group had had difficulty making progress in its early meetings because of uncertainties as to the outcome of the Berlin Mandate negotiations and as to what the basic character of the multilateral consultative process should be. |
Обращаясь с приветствием к участникам, он напомнил о том, что Группа столкнулась с определенными трудностями в своей работе в ходе предыдущих сессий в связи с неопределенностью в части результатов переговоров по Берлинскому мандату и базового характера многостороннего консультативного процесса. |
It would mark the conclusion of the work of the sessional Committee of the Whole, and the handover of the negotiating process to ministers and other heads of delegation and their senior advisers for the final days of work before the adoption of a new instrument. |
Эта цель будет ставиться на этапе завершения работы сессионного Комитета полного состава и в ходе реализации процесса переговоров на уровне министров и других глав делегаций и их старших советников в заключительные дни работы Конференции до принятия нового документа. |
The Interim Constitution was a product of the negotiations process that began in 1990. After the elections, the Constitutional Assembly (consisting of both houses of Parliament) negotiated and drafted the new Constitution, which became an Act of Parliament in 1996. |
В результате процесса переговоров, начавшихся в 1990 году, была разработана временная конституция, а после проведения выборов Конституционная ассамблея (состоящая из обеих палат парламента) провела переговоры и разработала новую Конституцию, которая в 1996 году стала парламентским законом. |
The negotiation process should be truly democratic and transparent, and negotiations on all aspects should be held, in all cases, in an open-ended setting. |
процесс переговоров должен носить действительно демократический и транспарентный характер и во всех случаях переговоры по всем аспектам должны вестись по принципу отрытого состава участников. |
The period was marked by progress in the negotiating process, which culminated in the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and created a more favourable context for the development of the human rights situation in Guatemala. |
В ходе рассматриваемого периода особенно заметными были успехи в процессе переговоров, который завершился подписанием Соглашения о прочном и стабильном мире, и в стране были созданы наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека. |
Only thus will it be possible to expedite negotiations with the understanding that the fruits of peace cannot be fully appreciated until the negotiating process has come to a satisfactory conclusion. |
Лишь таким способом можно будет ускорить ход переговоров, исходя при этом из того понимания, что плоды мира нельзя в полной мере оценить до успешного завершения процесса переговоров. |
Apart from substantive issues involved in the deliberative and/or negotiating process, this activity should address the challenges arising from the implementation of the relevant General Assembly resolutions as well as relevant treaties. |
Помимо основных вопросов в процессе обсуждения и/или переговоров в рамках этой деятельности следует решать сложные задачи, возникающие в связи с осуществлением соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, а также соответствующих договоров. |
The idea behind the exercise was that successful behaviour in a negotiating process depends to a great extent on a good understanding of the role of dominant players in the field and of their interests and incentives. |
Идея этого заключалась в том, что успешное поведение в процессе переговоров зависит в большой степени от хорошего понимания роли основных участников в этой области, а также их интересов и мотивации. |
In a statement to the press the same day, the members of the Council welcomed the positive spirit of the first round and urged the two leaders to uphold the process of direct negotiations and to respond constructively to suggestions made by the Secretary-General's Special Adviser. |
В заявлении для печати в этот же день члены Совета приветствовали конструктивную атмосферу первого раунда и настоятельно призвали лидеров обеих общин продолжить процесс прямых переговоров и дать конструктивный ответ на предложения, внесенные Специальным советником Генерального секретаря. |
The Council continued to be ready to extend its active, firm and full support to the efforts of the Secretary-General and the continued process of negotiations leading to a comprehensive settlement. |
Совет еще раз заявил о своей готовности оказывать активную, решительную и полную поддержку усилиям Генерального секретаря и продолжающемуся устойчивому процессу переговоров, ведущему к всеобъемлющему урегулированию. |
On 21 May, the Council reconfirmed the statement it made on 19 May on Afghanistan, and expressed its concern that the Taliban had decided to discontinue its participation in the Ulema negotiation process. |
21 мая Совет вновь подтвердил сделанное им 19 мая заявление по Афганистану и выразил свою обеспокоенность по поводу того, что движение «Талибан» решило прекратить свое участие в Улемском процессе переговоров. |
The situation in Cyprus, which was relatively calm despite continued tension, remains a concern of the Council, which, once again, called upon the leaders of the two communities to commit themselves to the process of negotiations and to resume the direct dialogue. |
Положение на Кипре, которое является относительно спокойным, несмотря на сохраняющуюся напряженность, по-прежнему вызывает обеспокоенность у Совета, который вновь призвал руководителей двух общин продемонстрировать приверженность процессу переговоров и возобновить прямой диалог. |
Later, the Organic Law of COPREDEH had been amended, expanding the Commission to include the Coordinator of the Government Peace Commission, who was in charge of negotiating the peace process. |
Впоследствии в Органический закон о создании КОПРЕДЕХ были внесены поправки, в соответствии с которыми в ее состав был включен координатор правительственной комиссии по установлению мира, отвечавший за организацию переговоров по мирному процессу. |
Developing countries in particular were unfamiliar with the implications of the latter on their trade and development, and the learning process took place largely while the negotiations were under way. |
Развивающиеся страны, в частности, не осознавали влияния "новых вопросов" на торговлю и развитие, и их изучение происходило во многом уже в процессе ведения переговоров. |